摘 要: 近些年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開始研究中餐菜名的英譯,這對(duì)中華飲食文化的傳播有著極大的推動(dòng)作用。綜合不同研究觀點(diǎn)和方法,本文對(duì)中餐菜名英譯現(xiàn)有的翻譯原則、方法及所采用的研究理論進(jìn)行分析總結(jié),并提出幾點(diǎn)建議,對(duì)今后的菜名英譯研究提供一些借鑒和啟示。
關(guān)鍵詞: 中餐菜名英譯 翻譯原則 翻譯方法 西方翻譯理論 建議
1.引言
隨著中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁,文化交流也逐漸加強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)旅行、工作和生活。因此,中餐菜單翻譯,影響著他們對(duì)中國(guó)飲食的了解。奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的成功舉辦,也為中華飲食文化的進(jìn)一步推廣提供了契機(jī),同時(shí)也有更多的學(xué)者參與到菜名英譯的研究中,在該領(lǐng)域取得了不少成果。我根據(jù)現(xiàn)有的研究資料,對(duì)中餐菜名英譯的原則、方法及相關(guān)研究理論進(jìn)行總結(jié)和分析,希望對(duì)以后的研究有啟示作用。
2.翻譯原則和翻譯方法在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
中國(guó)飲食文化歷史悠久,中餐在國(guó)外早已聞名遐邇。然而,中餐菜名英譯卻是一個(gè)新的研究領(lǐng)域,研究還尚待加強(qiáng)。
2.1翻譯原則在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
中菜英譯中所運(yùn)用的翻譯原則雖尚待完善,但目前所取得的成果還是有一定的借鑒意義。黃海翔主張?jiān)诓捎靡庾g方法時(shí)應(yīng)堅(jiān)持舍棄“行話隱語(yǔ)”、舍棄比喻形象的翻譯原則[1]。謝先澤等總結(jié)出中餐菜名的三個(gè)英譯原則:簡(jiǎn)潔原則;提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色的原則;表達(dá)方式通常用名詞詞組的原則[2]。吳麗芳認(rèn)為菜名翻譯應(yīng)遵循的原則有:就實(shí)原則,即把菜品內(nèi)涵翻譯出來(lái);就簡(jiǎn)原則,力求簡(jiǎn)潔明了;取經(jīng)原則(拿來(lái)主義),即直接采用國(guó)外餐館翻譯得當(dāng)?shù)牟俗V[3]。白薇通過(guò)對(duì)比中西方在菜肴命名和文化方面的差異,提出三個(gè)翻譯原則:避虛就實(shí)、音譯和避免文化沖突[4]。田桂玲等認(rèn)為不論是采用直譯還是意譯翻譯方法,都要遵循簡(jiǎn)潔易懂、考慮所蘊(yùn)含的文化信息的翻譯原則[5]。
2.2翻譯方法在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
20世紀(jì)90年代是菜名英譯研究的起步階段,文獻(xiàn)很有限。陳加基總結(jié)了中餐菜名的類型,并提出了相應(yīng)的翻譯方法:寫實(shí)型菜名采用直譯法;寫意型菜名采用“意譯為主,直譯為輔”的譯法;半寫實(shí)半寫意型菜名采用直譯加意譯法;典故型菜名采用直譯或意譯加解釋的方法;地方風(fēng)味型和藥膳型菜名采用簡(jiǎn)譯加注釋的譯法[6]。羅賽群認(rèn)為中餐菜名有形美、音美、意美的特點(diǎn),可采用“諧音”轉(zhuǎn)譯、以“實(shí)”對(duì)“虛”、結(jié)合前兩法譯其“刀法”又譯其“烹調(diào)方法”、直譯、拼音加注、“原料with佐料”或“原料in佐料”結(jié)構(gòu)、倒譯等方法[7]。黃海翔針對(duì)中式菜肴烹調(diào)方法和刀工用料的英譯進(jìn)行研究,總結(jié)出直譯、意譯、直譯加注釋等方法[1]。
21世紀(jì)以來(lái),基于前人的研究成果,對(duì)中餐菜名翻譯的研究更加深入,以下是一些比較有代表性的觀點(diǎn)。任靜生認(rèn)為某些菜肴的翻譯可以適當(dāng)采取“移花接木”的辦法,即用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)翻譯,如:“烤排骨”(Barbecued Spare Ribs)[8]。王秀芬根據(jù)中餐菜名的命名特點(diǎn),提出以地名命名的菜名可采用直譯法譯出地名和原料即可,如:北京烤鴨(Peking Duck);以數(shù)字命名的菜名翻譯時(shí)一般突出數(shù)字,強(qiáng)調(diào)原料的品種,如:“八寶飯”(Almond Junket(Eight-Jewel Rice Pudding))[9]。李丹等總結(jié)出北京奧運(yùn)中餐菜單英譯主要采用的翻譯方法有:語(yǔ)內(nèi)增詞引申,即在原文的基礎(chǔ)上添加適當(dāng)?shù)脑~句,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等方面都對(duì)等起來(lái),如:“大盤雞”(Braised Chicken with Potato and Green Pepper);文外加注,即文內(nèi)直譯或音譯,有關(guān)文化缺省的說(shuō)明則放在注釋之中,如:夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce;It was first made by a couple from Chengdu city in 1930s.);隱義顯譯,指放棄隱說(shuō),把原文中的含義簡(jiǎn)單明了地翻譯出來(lái),如:“過(guò)橋米線”(Yunnan Rice Noodles)[10]。田桂玲等總結(jié)出《中文菜單英文譯法》中主要采用音譯和意譯兩種翻譯方法,其中音譯法是直接用拼音翻譯地方特色菜和含有人名、地名的菜,如:“鍋貼”(Guotie),“東坡肉”(Dongpo Pork);意譯法是主要用來(lái)解釋菜品的原料、做法及味道,并注重其文化內(nèi)涵的傳遞,如:“龍鳳琵琶豆腐”(Steamed Tofu with Egg,Chicken and Shrimp)[5]。
3.西方翻譯理論在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
從本世紀(jì)初開始,中餐菜名英譯研究開始借鑒西方翻譯理論和翻譯經(jīng)驗(yàn),為菜名英譯尋求合適的理論指導(dǎo)。
朱曉媚和熊力游均以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論作為菜單英譯的指導(dǎo)原則,進(jìn)而尋求中餐菜名英譯中最貼近的對(duì)等[12]。王斌傳根據(jù)功能目的論,分析菜單的語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇功能和翻譯目的,并根據(jù)中餐菜名的構(gòu)成特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯方法[13]。周橋借鑒紐馬克的“文本類型理論”,認(rèn)為中餐菜單屬于信息類文本,可采用交際翻譯法翻譯菜單,即先譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料和烹調(diào)方法,繼而在語(yǔ)境允許的情況下通過(guò)增益或補(bǔ)償?shù)姆椒▽?duì)菜肴的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋[14]。陳蔚從異化和歸化的辯證關(guān)系和菜名英譯的理論趨向角度,總結(jié)出異化翻譯策略的運(yùn)用是以源語(yǔ)文化為歸宿,主要體現(xiàn)為直譯和音譯,而部分菜名的英譯則應(yīng)采用歸化翻譯策略,即在保留菜名原意的情況下,用讀者能夠理解的方式翻譯出來(lái)[15]。李丹等根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為在翻譯北京奧運(yùn)中餐菜單時(shí),應(yīng)遵循翻譯的關(guān)聯(lián)理論,即譯者從原作者明示的交際行為中尋找最大關(guān)聯(lián),再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文讀者,并且使用關(guān)聯(lián)理論解釋奧運(yùn)中餐的翻譯[10]。劉響慧以文化語(yǔ)境適應(yīng)論為綱,提出中餐菜名的英譯要通過(guò)語(yǔ)言的字母意思,探究出暗含在語(yǔ)言內(nèi)部的深層的文化內(nèi)涵,從而尋求文化上的適應(yīng),認(rèn)為譯文應(yīng)適應(yīng)讀者的文化內(nèi)涵和原文的文化內(nèi)涵[16]。田桂玲等以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),提出中餐菜名的英譯應(yīng)在保證意義對(duì)等的同時(shí),兼顧中餐菜名中所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵,在實(shí)現(xiàn)菜名意義對(duì)等的同時(shí),注重菜名英譯的跨文化信息傳遞功能[5]。
4.建議和展望
2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉辦都為中華飲食文化的推廣作出了巨大貢獻(xiàn),尤其是北京奧運(yùn)菜單《中文菜單英文譯法》(簡(jiǎn)稱《譯法》)的出臺(tái)為規(guī)范和統(tǒng)一餐飲行業(yè)中餐菜名的英譯做出了有益的嘗試。中華飲食博大精深,僅通過(guò)《譯法》是很難做到面面俱到,而且《譯法》本身也還尚需進(jìn)一步完善。從學(xué)術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新的角度來(lái)說(shuō),中式菜單英譯課題還需要在深度和廣度上進(jìn)一步探究。
4.1中餐菜名英譯研究的不足
謝先澤等認(rèn)為,中餐菜名翻譯的研究至少還存在以下不足:第一,對(duì)中餐菜名翻譯原則的研究還有待于深入;第二,對(duì)菜名翻譯針對(duì)性不夠強(qiáng);第三,對(duì)源自歷史典故和富有文化意義的菜名翻譯的研究欠缺深度,缺少值得借鑒的范文和規(guī)范[2]。
4.2研究建議和展望
4.2.1加強(qiáng)中餐菜名英譯的相關(guān)理論的研究
除上述提到的研究不足外,我認(rèn)為還應(yīng)深入菜名英譯的理論研究,建議可以將翻譯理論與跨文化交際學(xué)理論、語(yǔ)用學(xué)理論或社會(huì)學(xué)理論等相結(jié)合來(lái)探討菜名英譯問題;“文化菜名”的英譯是個(gè)難點(diǎn),應(yīng)在全面了解菜名文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以傳播中華飲食文化為目的,豐富中菜英譯名。
4.2.2加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
菜名翻譯是一種跨文化交際,我認(rèn)為譯者必須具備跨文化意識(shí)、雙語(yǔ)能力和雙文化能力,才能譯出地道的譯文;譯者還應(yīng)了解外國(guó)客人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知程度,考慮是否會(huì)因文化缺省而產(chǎn)生理解障礙,產(chǎn)生文化沖突,阻礙中華飲食文化的傳播和弘揚(yáng)。
4.2.3加強(qiáng)對(duì)中餐英譯菜名的統(tǒng)一
我認(rèn)為可按照劉增羽先生的建議,成立一個(gè)“中國(guó)菜英譯名審定委員會(huì)”,來(lái)統(tǒng)一中菜的英譯名[17]。此外,為2008年北京奧運(yùn)會(huì)的召開而出臺(tái)的《中文菜單英文譯法》也是為統(tǒng)一和規(guī)范中菜英譯名而做的一次努力,我認(rèn)為可將其中的翻譯方法和原則作為參照,結(jié)合中菜英譯研究成果,進(jìn)一步完善英譯菜名,為規(guī)范和統(tǒng)一中式菜名的英譯作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
?。?]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,12,(1):18-21.
?。?]謝先澤,潘演強(qiáng),杜莉.從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(6):71-72.
?。?]吳麗芳.淺談中國(guó)菜英譯原則[J].寧德師專學(xué)報(bào),2006,(1):78-81.
?。?]白薇.中餐菜單英譯之我見[J].考試周刊,2007,(10):30-31.
?。?]田桂玲,薛峰,文雪飛.從《中文菜單英文譯法》看翻譯中的文化傳遞[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,31,(9):119-120.
?。?]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1993,(2):34-36.
?。?]羅賽群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998,19,(5):100-105.
?。?]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯.2001,22,(6):56-57.
?。?]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001:122-124.
?。?0]李丹,周廣藝.從關(guān)聯(lián)理論談背景奧運(yùn)中餐的翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):151-153.
?。?1]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,30,(1):72-74.
?。?2]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004,18,(3):87-89.
[13]王斌傳.淺談中餐菜單英譯[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2005,26,(1):46-48.
?。?4]周橋.談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(8):220-223.
?。?5]陳蔚.從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運(yùn)用[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,24,(1):107-109).
?。?6]劉響慧.文化語(yǔ)境適應(yīng)論視角下的中餐菜名翻譯[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2009,(4):43-46.
?。?7]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國(guó)翻譯,1990,(5):11-13.