摘 要: 隨著中法文化交流的日益加深,大量法國(guó)影視作品涌入中國(guó),影視翻譯在翻譯領(lǐng)域占據(jù)越來(lái)越重要的地位,影視翻譯中的片名翻譯更是重中之重。縱覽法國(guó)電影片名漢譯,雖存有不少佳譯,然而無(wú)論是傳統(tǒng)直譯的片名還是現(xiàn)代目的論指導(dǎo)下意譯的片名,都存有若干問(wèn)題,本文就這些問(wèn)題進(jìn)行一一分析。
關(guān)鍵詞: 法國(guó)電影 片名 漢譯
隨著中法兩國(guó)在電影領(lǐng)域合作越來(lái)越密切,中國(guó)已成為法國(guó)電影最重要的市場(chǎng)之一。無(wú)論是以前從法國(guó)進(jìn)口的大片,還是如今在法國(guó)電影回顧展上看到的新片,首先躍入人眼簾并吸引人眼球的就是海報(bào)上的片名。片名雖寥寥數(shù)字,卻濃縮凝聚著整部影片的精髓,如同人的臉蛋一樣,片名是影片的門楣。好的片名不僅能言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會(huì)激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。具體來(lái)說(shuō),電影片名具有四大功能:首先,片名的信息功能可以傳遞信息,凸顯影片內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解原片。其次,片名的表現(xiàn)功能可以向觀眾傳達(dá)某種氛圍,即感情基調(diào),人們可以從中判斷該片是喜劇片、恐怖片還是戰(zhàn)爭(zhēng)片等。再次,以或優(yōu)美流暢、或生動(dòng)形象、或驚心動(dòng)魄的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)觀眾,傳遞美感,這便是電影片名的審美功能。最后,片名的廣告功能與審美功能密切相關(guān),能夠吸引觀眾,增加票房收入。片名在電影中的重要性使得在整個(gè)影視翻譯過(guò)程中電影片名的翻譯顯得尤為重要。影視翻譯的重中之重便是片名的翻譯,“好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量的影片更上一層樓;同時(shí),譯名本身也可以給人以美感,起著導(dǎo)看的作用”①(何躍敏,1997)。縱覽法國(guó)電影片名漢譯,雖其中不乏佳譯作品,然而大部分譯名,無(wú)論是傳統(tǒng)直譯的片名還是現(xiàn)代目的論指導(dǎo)下意譯的片名,都存有若干問(wèn)題,具體來(lái)說(shuō),有以下幾種情況。
1.直譯后的片名太過(guò)庸俗而無(wú)雅趣,導(dǎo)致片名審美功能和商業(yè)功能的流失。
片名的審美功能和商業(yè)功能在實(shí)質(zhì)上是統(tǒng)一的,充滿意境,符合受眾審美心理的片名必定能吸引觀眾去欣賞本片,從而增加影片的票房,反之則亦然。許多法國(guó)片名直譯過(guò)來(lái),雖然表面上做到了忠實(shí)于原片名,但實(shí)質(zhì)上卻像杯白開(kāi)水一樣,索然無(wú)味。我們來(lái)看以下幾組例子:
?、賃ne aventure(2005) 《一場(chǎng)冒險(xiǎn)》
Un Samedi sur la Terre(1996) 《地球上的某個(gè)周六》
Une ou deux femmes(1985) 《一或兩個(gè)女人》
Une étrange affaire(1981) 《一個(gè)奇特的故事》
Une histoire simple(1978) 《一個(gè)簡(jiǎn)單的故事》
L’un chante l’autre pas(1977) 《一個(gè)唱,一個(gè)不唱》
?、贚es sentiments(2003) 《情感》
Les acteurs(2000) 《男演員》
Les menteurs(1996) 《騙子》
L’Africain(1983) 《非洲人》
Le vieil homme et l’enfant(1967) 《老人與小孩》
Pau et son frère(2001) 《包和他的兄弟》
?、跮a machine(1994) 《機(jī)器》
L’arbre,le maire,la médiathèque(1993)
《大樹(shù),市長(zhǎng)和文化館》
Noire et Blanc(1986) 《黑與白》
Le Bal(1983) 《舞廳》
Les chiens(1979) 《狗》
La piscine(1969) 《游泳池》
La chambre du fils(2001) 《兒子的房間》
?、躀ls sont marièrent et eurent beaucoup d’enfants(2004)
《他們結(jié)婚了還有很多孩子》
Pas de sacandale(1999)
《沒(méi)有丑聞》
Les filles ne savent pas nager(1999)
《女孩不懂水性》
Les gens normaux n’ont rien d’exceptionnel(1993)
《正常人沒(méi)什么特殊》
Les Demoiselles ont eu 25 ans(1993)
《洛城少女曾經(jīng)25歲》
Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000(1976)
《喬納,2000年將是25歲》
Les deux Anglaises et le continent(1971)
《兩個(gè)英國(guó)女孩和歐陸》
第一組譯名雖然交代了故事的主要內(nèi)容和主題,但都過(guò)于籠統(tǒng)和乏味,無(wú)法激起受眾觀看的欲望;第二組譯名雖然交代了影片的主人公或主體對(duì)象,但過(guò)于平實(shí)、直白,毫無(wú)意境可言;第三組譯名雖然交代了影片的線索或主體對(duì)象,但過(guò)于簡(jiǎn)單、呆板,毫無(wú)創(chuàng)意新穎之處;第四組譯名都是句子,形式上雖有獨(dú)特之處,直譯過(guò)來(lái)卻發(fā)現(xiàn)不知所云。這些譯名雖然做到了形式上忠實(shí),但并不是成功的譯名,原因是忽略了影片名的審美功能。而在審美觀念上,由于中西方文化的差異,中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)有別于西方美學(xué)?!拔鞣絺鹘y(tǒng)美學(xué)理論中,典型理論占據(jù)著統(tǒng)領(lǐng)地位,即個(gè)性中寓共性,偶然中顯必然,有限中見(jiàn)無(wú)限”②(全春陽(yáng),2005)。而中國(guó)的美學(xué),講究的是意境,并不注重寫實(shí)。一個(gè)重寫意,一個(gè)重寫實(shí),美學(xué)所追求的最高境界的不同,必然會(huì)在影片名的譯名上有所反映。而我們?cè)诜g過(guò)程中,如果忽略了這些差異,硬是將意象直譯過(guò)來(lái)給中國(guó)的觀眾,必定會(huì)因?yàn)椴环掀鋵徝烙^而遭到排斥。
2.直譯后的片名無(wú)法傳遞相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致片名文化價(jià)值的遺失。
“新浪潮”電影主將之一弗朗索瓦·特呂弗導(dǎo)演的Les quatre cents coups講述的是主人公Antoille Doinel因無(wú)法忍受學(xué)校、家庭的重壓而叛逆、尋找自由這樣一個(gè)故事,是一部關(guān)于青少年問(wèn)題的影片。漢語(yǔ)片名直譯為《四百下》,然而看過(guò)這部曾給弗朗索瓦·特呂弗帶來(lái)國(guó)際聲譽(yù)的影片的人中,很少有人能夠真正讀懂它片名的深層內(nèi)涵:“Les quatre cents coups”是法國(guó)的一句俚語(yǔ),意思是“胡作非為,無(wú)事生非、到處亂跑”等,也是法國(guó)人用來(lái)在憤怒時(shí)表示抗議的口頭語(yǔ)。主人公Antoille極度渴望自由的生活,渴望家庭的溫暖和父母的愛(ài),然而現(xiàn)實(shí)卻讓他處處碰壁,他從老師和父母那里得到的僅僅是粗暴和冷漠,于是Antoille用叛逆對(duì)現(xiàn)實(shí)作出了反抗,不顧一切的逃離這個(gè)冷漠的世界去追尋自由。Les quatre cents coups這個(gè)片名既從表面上反映了主人公的種種叛逆舉動(dòng),又從深層含義上揭示了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤怒,渴望追求自由的心情。著名翻譯理論家Eugene Nida曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!雹郏∟ida,2001)如果脫離法國(guó)文化這個(gè)大背景,僅僅按字面意思將片名譯做《四百下》,譯名雖然在形式上做到了忠實(shí)于原片名,而實(shí)質(zhì)的文化內(nèi)涵卻并沒(méi)有真正被翻譯過(guò)來(lái),這很顯然稱不上是成功的翻譯。
3.直譯后的片名是譯者脫離影片背景,望文生義造成的誤譯。
“在巴黎的畢加爾廣場(chǎng)周圍,各式酒店和娛樂(lè)場(chǎng)所鱗次櫛比,娼妓、販毒分子和性變態(tài)的犯罪活動(dòng)十分猖獗。酒柜服務(wù)員阿妮達(dá)聞?dòng)嵕綄⑴汕泊笈斓竭@一帶活動(dòng),便告知黑人霍科暫為收斂。他們的談話恰巧被出租車司機(jī)布魯諾聽(tīng)到,尤其是他們提到的送‘貨’人鮑比,更為布魯諾所注意。布魯諾的妻子因犯謀殺罪而被捕入獄,他在探監(jiān)時(shí),兩名便衣警察告訴他若他能提供畢加爾廣場(chǎng)一帶的販毒集團(tuán)的線索,他的妻子便可獲假釋。布魯諾因此向警方告發(fā)了鮑比,致使鮑比在逃避追捕時(shí)被警方擊斃。鮑比的死引起了販毒分子們的極大恐懼,他們紛紛偃旗息鼓,躲起來(lái)了。但偏偏這個(gè)時(shí)候癮君子貝蒂因犯癮前來(lái)哀求阿妮達(dá)幫他弄點(diǎn)毒品,出于憐憫,阿妮達(dá)只好應(yīng)允,并找到霍科,決定分頭行動(dòng),不料事情很快敗露,阿妮達(dá)落入警方之手,搭救他的人也被警方擊斃。”這便是1981年榮獲第十四屆戛納國(guó)際電影節(jié)最佳編劇的法國(guó)片Neige的劇情簡(jiǎn)介,漢語(yǔ)片名譯為《雪》??赐旰?jiǎn)介的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)影片從始至終都沒(méi)有出項(xiàng)過(guò)與“雪”相關(guān)的內(nèi)容、線索或背景,這樣的譯名著實(shí)讓人費(fèi)解。其實(shí)稍稍翻閱字典我們便可得知,Neige一詞在法文中除了有“雪”的含義外,在行話中也可指“海洛因”或“可卡因粉末”,也叫做“白面兒,白粉”。因?yàn)樗鼈兊念伾┑念伾粯佣际前咨?。了解到“Neige”還有這引申義后,我們?cè)俾?lián)系該片的劇情,片名就很容易理解了,這里的Neige絕非指“雪”,而是指貫穿影片始終的線索“白粉”。
再如影片La demoiselle d’honneur(2004),有人按字面結(jié)構(gòu)自以為是地將它譯成了《榮譽(yù)小姐》,稍懂一些法文知識(shí)的人都知道,在法語(yǔ)中demoiselle d’honneur是一個(gè)復(fù)合詞,意思為“伴娘或女儐相”,而不是按字面結(jié)構(gòu)理解為“榮譽(yù)小姐”之意,再結(jié)合原片內(nèi)容,它講述的是菲利浦和桑達(dá)(在他姐姐婚禮上做伴娘的一個(gè)姑娘)一見(jiàn)鐘情的愛(ài)情故事,我們就會(huì)更加肯定片名中的La demoiselle d’honneur指的就是桑達(dá)。這個(gè)愛(ài)情片中根本就未提及過(guò)“榮譽(yù)”之事,而譯者自以為是的將其譯為《榮譽(yù)小姐》,這無(wú)疑讓人貽笑大方。
再如,將影片Le corbeau(1943)譯成《烏鴉》,是按“Corbeau”這個(gè)詞的本義譯過(guò)來(lái)的,但在片中它是一個(gè)寫匿名信誣告雷米·吉爾醫(yī)生犯有通奸罪的密告者的署名,絕不是本義所指的鳥(niǎo)——烏鴉,而是“Corbeau”的引申義“寫匿名威脅信者”,“打匿名威脅電話者”之意,所以正確的譯名應(yīng)為《告密者》,而不應(yīng)該是什么《烏鴉》。
4.意譯后的片名是譯者為了商業(yè)目的不顧原文所指,夸大其詞,過(guò)分渲染,以圖增強(qiáng)煽動(dòng)力的亂譯。
最典型的例子要數(shù)索菲·瑪索主演的Marquise被譯成為《路易十四的情婦》。路易十四的情婦,多么浪漫的名字。一看片名,大家就會(huì)忍不住遐想聯(lián)翩:富麗堂皇的宮廷,高貴優(yōu)雅的國(guó)王,美麗多情的Marquise,浪漫的法式愛(ài)情傳奇故事……然而在看完本片之后我相信大家會(huì)有同樣的疑問(wèn):該片的譯名為什么要叫這個(gè)名字呢?因?yàn)樵谡麄€(gè)劇情中漂亮的女主人公瑪姬和禿頭的路易十四根本就未有過(guò)一丁點(diǎn)的感情糾葛,相反,該片講述的是出生卑微的舞女瑪姬在當(dāng)時(shí)知名的劇作家莫里哀和詩(shī)人拉辛之間左右逢源,玩弄愛(ài)情游戲,最后憑借自身的聰明和肉體走向成功的奮斗史。而片商卻將該片譯為風(fēng)馬牛不相及的《路易十四的情婦》,純屬商業(yè)炒作,實(shí)屬欺騙觀眾的行為。再如索菲·瑪索主演的另一部法語(yǔ)新片La fidélité《忠貞》,發(fā)行商為了促進(jìn)票房,將其譯名為極具三級(jí)口號(hào)的《情欲寫真》,蘇菲·瑪索對(duì)此大為惱火,由此影片在上映之前就因?yàn)槠姆g問(wèn)題引起軒然大波。再如將La Cliente譯成《巴黎男人香》,看過(guò)影片的人都知道,其實(shí)影片真正的主角是購(gòu)買男妓馬可服務(wù)的女主顧——朱蒂斯,她生活富裕卻孤單,她孤單卻獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng),她愛(ài)馬可卻不帶一點(diǎn)私欲,典型地詮釋了成熟、獨(dú)立、優(yōu)雅的法國(guó)女性形象,是一部耐人尋味的好片,但中文譯名《巴黎男人香》不僅給人想入非非之感,更破壞了原片的主題和基調(diào)。
由上可見(jiàn),電影片名的翻譯看似寥寥數(shù)字的翻譯,實(shí)則對(duì)譯者作出了高度的要求:首先,直譯的片名不能過(guò)于單調(diào)無(wú)趣,這樣會(huì)喪失其廣告功能,在直譯后過(guò)于單調(diào)的片名,譯者要進(jìn)行創(chuàng)造性的發(fā)揮;其次,意譯的片名不是無(wú)源之水,譯者的創(chuàng)造始終要以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),不能無(wú)的放矢,更不能僅僅為了商業(yè)目的而隨便亂譯;最后,作為一名負(fù)責(zé)的譯員,在了解原片內(nèi)容之后,將片名放置原片內(nèi)容的大背景下再進(jìn)行語(yǔ)義篩選,作出正確的翻譯,這是最起碼也最基本的要求。
注釋:
①何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997,(4):41-43.
?、谌宏?yáng).論歐美影片譯名的意境美[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.2,VOL17,(1).
③Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
參考文獻(xiàn):
?。?]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[2]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談.上??萍挤g,1998,(3):37-38.
?。?]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997,(4):41-43.
?。?]毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):20-24.
?。?]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法.外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):56-60.
?。?]吳敏.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯.中國(guó)翻譯,1995,(5):55-58.