国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論看英文電影片名的翻譯

2011-12-29 00:00:00商蘭
考試周刊 2011年50期


  摘 要: 英文電影片名的翻譯是影片翻譯的重要組成部分,本文闡述了翻譯目的論如何應(yīng)用于翻譯英文電影片名當(dāng)中。譯者的翻譯目的決定翻譯的方法和手段。在翻譯目的論的導(dǎo)向下,翻譯英文電影片名應(yīng)力求準(zhǔn)確反映出電影內(nèi)容,體現(xiàn)譯名的藝術(shù)性,以及考慮中西方文化差異等原則,貼切地翻譯出電影譯名。
  關(guān)鍵詞: 目的論 英文電影片名 翻譯
  
  電影是大眾喜聞樂見的一種藝術(shù)形式,好電影能夠吸引人們的關(guān)注,而電影片名會影響人們接觸到這部電影時(shí)的最初的印象。一部英文電影,片名翻譯的好壞將直接影響到人們對這部電影直觀認(rèn)識和喜愛與否,甚至直接影響到電影的票房。因此,電影片名的翻譯是電影翻譯里非常重要的一部分。
  1.電影片名的主要功能
  1.1信息功能。
  電影片名的功能首先是傳遞給人們影片的主要內(nèi)容的信息。我們從電影片名中能夠大致了解到這部影片的類型,是科幻片、故事片還是警匪片等。其次,片名會像一部電影的中心思想的總結(jié),我們能了解到電影的主要內(nèi)容或者想要表現(xiàn)的中心思想。這就是電影片名的信息功能。例如E.T.The Extra-Terrestrial譯為《外星人》,一看片名就知是一部科幻片。再如The Manchurian Candidate,中文片名《諜網(wǎng)迷魂》,是一部驚悚懸疑政治間諜片。
  1.2商業(yè)功能。
  電影是一件藝術(shù)作品,同時(shí)又具有商業(yè)價(jià)值。一部好電影必然會有一個(gè)好的片名,這個(gè)片名給這部電影帶來了多少票房價(jià)值無法評估,但片名對電影商業(yè)價(jià)值的影響力是不言自明的,而電影票房成為衡量一部電影成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。在這個(gè)“眼球經(jīng)濟(jì)”的時(shí)代,好的電影片名能夠?qū)θ水a(chǎn)生視覺沖擊力,勾起人們的觀影欲望,我們也可以稱它為“眼球效應(yīng)”。這樣的片名如:Stormbreaker(《風(fēng)暴突擊者》)、The Guardian(《驚濤大冒險(xiǎn)》)等。
  2.解析翻譯目的論
  翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國功能派翻譯學(xué)家凱林娜·賴斯(Kat harina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans L.Vermeer)提出的一種嶄新的翻譯理論模式。該理論提出翻譯的目的決定翻譯行為的過程和手段。其理論核心是:翻譯方法和翻譯策略由譯文的預(yù)期目的或功能決定。它包括三個(gè)原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實(shí)原則(Fidality rule)。其中目的原則為核心原則。弗米爾認(rèn)為,翻譯的受眾是翻譯目的的重要考慮因素之一,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。在此原則的指導(dǎo)下,翻譯方法和手段可以由翻譯目的而決定。在翻譯的常用方法中,可以用直譯的方法,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式;也可以用意譯的方法,只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式;或者用直譯與意譯相結(jié)合的方法,甚至于為了達(dá)到某種翻譯目的而對原文完全進(jìn)行改寫。對于電影片名,使用到這些翻譯方法的作品也很常見。同一部電影,譯者為了達(dá)到其翻譯目的,可以用不同的方法翻譯。例如:The Sound of Music,我們熟知的譯名為《音樂之聲》,這是直譯,簡潔直觀,使觀眾從片名中了解到影片的題材和相關(guān)內(nèi)容。還有一個(gè)譯名《仙樂飄飄處處聞》,其句式取自白居易名詩《長恨歌》:“驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞。”此譯名已對原名有增譯,但其中的“樂”字仍體現(xiàn)出了原名的主要含義。影片的再一個(gè)譯名《真善美》,已完全摒棄了原名所表達(dá)的含義,譯名充分考慮了影片的內(nèi)容及其表達(dá)出的情感,以大眾對道德情感的追求“真善美”作為影片的譯名,突出影片真實(shí)細(xì)膩的情感。
  3.以目的論為導(dǎo)向翻譯電影片名
  3.1力求準(zhǔn)確反映出影片的內(nèi)容。
  從電影片名的信息功能可以看出,片名反映出電影的主要內(nèi)容等信息。電影譯名側(cè)重于反映哪一方面的內(nèi)容,故事描述、情感描述,或者兩者相結(jié)合,這就取決于譯者的意向。如果電影原名與譯者意向不符,譯者就可采用意譯的方法,在原片名的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的增刪或修改。甚至譯者可以完全摒棄原片名,根據(jù)自己對電影的理解,用一個(gè)完全的新片名將譯者的意向表現(xiàn)出來。直譯的影片如:Pirates of the Caribbean(《加勒比海盜》)、Beauty and the Beast(《美女與野獸》)、Dances with Wolves(《與狼共舞》)、The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》)等。Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,卡薩布蘭卡是摩洛哥的一個(gè)城市名稱,譯名采用了對地名進(jìn)行音譯的一貫方法。別名《北非諜影》,則是根據(jù)影片內(nèi)容,對片名進(jìn)行了再創(chuàng)作。
  3.2體現(xiàn)出電影的藝術(shù)性,增加片名的吸引力和商業(yè)價(jià)值。
  電影的藝術(shù)性應(yīng)同時(shí)體現(xiàn)在片名的翻譯上。電影片名是吸引觀眾觀影的一個(gè)重要因素之一。當(dāng)直譯原名達(dá)不到體現(xiàn)藝術(shù)性的要求時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)改變翻譯方法,深入把握影片的思想美學(xué)內(nèi)容,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)作。舉例來說,High School Musical譯為《歌舞青春》。影片講的是兩位學(xué)生特洛伊和凱碧在東部高中里的故事。兩個(gè)在不同的領(lǐng)域都有專長的人因?yàn)閷ρ莩袩o比的唱歌熱情而最終登上了歌唱舞臺。全劇環(huán)繞著追尋夢想與自我實(shí)現(xiàn)的主題,配合動(dòng)人的歌曲、精湛的舞蹈動(dòng)作,給人留下深刻的印象。青春是人生當(dāng)中最美好的一段時(shí)光,“歌舞青春”這個(gè)譯名十分形象地傳達(dá)出影片的形象和情感,充滿歌舞的青春時(shí)光能讓人感受到美好浪漫的情懷,引起觀眾的無限追想。
  此外,一些好萊塢的大片譯名在藝術(shù)表現(xiàn)上也很成功。如Gone with the Wind,譯名為《亂世佳人》?!癢aterloo Bridge”不是“滑鐵盧橋”,而是《魂斷藍(lán)橋》。For Whom the Bell Tolls譯為《戰(zhàn)地鐘聲》,如果譯為“鐘為誰鳴”或“哀鐘為誰鳴”,都沒有“戰(zhàn)地鐘聲”好。再如,The Phantom of the Theatre譯為《歌場魅影》,The Green Years譯為《黛綠年華》,The Magic Bow譯為《劍膽琴心》,取義于意大利小提琴家帕格尼尼因?yàn)閼賽鄱虅εc人決斗的故事,譯者對片名進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑龈模鰪?qiáng)了譯名的藝術(shù)性。
  3.3充分考慮文化差異的影響,符合不同國家人的思維方式和審美觀。
  除了考慮電影片名的藝術(shù)性之外,還應(yīng)考慮到中西方文化的差異。文化差異主要受到語言習(xí)慣和審美觀念的影響。從語言上看,西方人更崇尚語言的簡潔。而中國人講究語言的對稱和諧,尤其喜歡用表現(xiàn)力強(qiáng)、耳熟能詳?shù)乃淖衷~組。從審美觀念上看,由于中西方人受到政治觀點(diǎn)、宗教觀點(diǎn)、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的影響,審美觀有很大的不同。因此,在進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí),應(yīng)用中國人能夠接受的語言和審美觀念來進(jìn)行翻譯。例如:My Fair Lady(《窈窕淑女》),影片大意是賣花女伊莉莎在語言學(xué)家希金斯的訓(xùn)練下,從一個(gè)街頭賣花女變成了能在上流社會的招待會中表現(xiàn)出眾的名媛,在癡情的弗雷迪的追求下最終得到了愛情。譯名采用了四字詞組,出自《詩經(jīng)》名句:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!薄榜厚皇缗边@是中國人耳熟能詳?shù)脑~組,意為賢淑美麗的女子,給人以美好的感覺。電影大意正與我們熟知的“窈窕淑女,君子好逑”相吻合,取此譯名給人印象深刻。
  4.結(jié)語
  翻譯是語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù),譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在充分理解原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯和再創(chuàng)作。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,英文電影片名的翻譯取決于譯者對影片的理解和想要達(dá)到的目的,由此來決定翻譯方法和手段。在實(shí)際工作中,很難找到固定的模式翻譯所有的片名。翻譯工作者只有積累經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用各種翻譯方法,才能貼切地翻譯出影片的譯名。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity——Functionalist App roaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
 ?。?]王欣.縱橫:翻譯與文化之間II[M].北京:外文出版社,2010.
  [3]趙瓊.淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g[J].大眾文藝,2009.
 ?。?]錢清華.淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g特征[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008,(16).

南城县| 汉源县| 白沙| 赣州市| 舒兰市| 博湖县| 广汉市| 旌德县| 临高县| 富川| 永安市| 南城县| 宣汉县| 托克逊县| 南康市| 长岛县| 吴忠市| 凤冈县| 黑水县| 贵定县| 阳东县| 荆州市| 龙泉市| 乌兰察布市| 新沂市| 合作市| 宝兴县| 宁国市| 永仁县| 闸北区| 河北省| 邵阳县| 方山县| 德清县| 新丰县| 马公市| 谷城县| 南部县| 遵义县| 东平县| 淳安县|