国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從句型結(jié)構(gòu)看日漢翻譯的增刪方法

2011-12-29 00:00:00楊曉嬙
考試周刊 2011年50期


  摘 要: 譯者在進(jìn)行翻譯時,要將一種語言所承載的文化信息用另一種語言表現(xiàn)出來,將會用到一定的翻譯手法,其中增補(bǔ)和刪減是比較常用的方法之一。本文根據(jù)中國人和日本人對時間結(jié)構(gòu)和空間結(jié)構(gòu)重視程度的不同,來分析由此產(chǎn)生的不同句型結(jié)構(gòu)的增刪翻譯方法。
  關(guān)鍵詞: 句型結(jié)構(gòu) 日漢翻譯 增刪翻譯方法
  
  思維方式是人們在理性認(rèn)識基礎(chǔ)上反映事物的方式。它決定了一個民族文化的走向。其中,語言是受其影響較深的文化內(nèi)容之一。雖然中日兩國一衣帶水,但兩國人民的思維方式存在著比較大的差異,其中,就有對時間結(jié)構(gòu)和空間結(jié)構(gòu)的重視程度不同。由此表現(xiàn)出來的漢語和日語存在著較大的差異,特別是句型的結(jié)構(gòu)上的差異。這是因?yàn)橹袊烁匾暰渥拥臅r間結(jié)構(gòu),而日本人更重視句子的空間結(jié)構(gòu)。
  一、中國人注重時間結(jié)構(gòu),而日本人注重空間結(jié)構(gòu)
  在這里的時間結(jié)構(gòu)和空間結(jié)構(gòu)的思維傾向都是在語言上的表現(xiàn),并不是生活中每個地方都有這種傾向。在語言中,漢語句子的成分更注重時間結(jié)構(gòu),各成分按照一定的時間邏輯排列在一起,形成句子。而日語則更注重空間結(jié)構(gòu),整個句子以謂語成分為中心,其他成分都串在這個中心上。
  二、思維產(chǎn)生原因
  早期日本哲學(xué)思想的發(fā)展比較滯后,因而不得不移植別國思想。中國和日本是鄰邦,日本在吸收中國文字的同時,也學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)的文化與哲學(xué)。日本人和中國人一樣,受儒學(xué)的影響,人們以直覺思維去觀察和分析事物。在奈良時代和平安時代(中國的隋唐時期),日語在語言上也吸收了漢語的句法結(jié)構(gòu)。因此,過去,日語的語句也是和漢語一樣,缺乏明顯的邏輯性。但現(xiàn)代日語的句法結(jié)構(gòu)和漢語的并不相同,這是因?yàn)槊髦尉S新以后,日本轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方,在很大程度上模仿了西方的句式。
  從西方的語言句式可以發(fā)現(xiàn),西方更注重空間結(jié)構(gòu)。主語和主要動詞為兩個主干,然后運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)詞把有關(guān)的材料向兩個主干掛鉤,直接或間接地連接。在日語中,日本人的這種空間結(jié)構(gòu)思維是從西方學(xué)習(xí)得來的。但與西方不同的是,日語以謂語為中心的空間結(jié)構(gòu)體,通過大量的格助詞、助動詞、接續(xù)詞、副詞等把句子各個成分分層構(gòu)架而成,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。
  而在中國,人們的時間結(jié)構(gòu)思維受圜道的影響?!兑捉?jīng)》的圜道觀對中國的傳統(tǒng)思維有很大的影響。圜道觀被經(jīng)常被一些學(xué)者批評,認(rèn)為循環(huán)論一無是處,完全是人類思維的消極產(chǎn)物,而且是中華文化中一個偶然的觀點(diǎn)。但這就有欠妥當(dāng)。事實(shí)上,圜道很早就成為中國古人的一種牢固的思維習(xí)慣,作為一種內(nèi)在的因素,滲透到精神文明的各個方面。
  圜道是一種特殊的時間動態(tài)結(jié)構(gòu)。每一種循環(huán)圈,其各個組成部分之間必定保持某一種相對穩(wěn)定的關(guān)系,否則循環(huán)圈就不能建立。同時,在時間過程中表現(xiàn)出來的循環(huán),必然有一定的物質(zhì)承擔(dān)者在空間里展開,所以循環(huán)運(yùn)動既表現(xiàn)為一定的時間結(jié)構(gòu),亦表現(xiàn)為一定的空間結(jié)構(gòu),而本質(zhì)上,是一種以時間為主的動態(tài)結(jié)構(gòu)。
  漢語文化深受其影響。漢語句的脈絡(luò)具有邏輯的時間流,它是以意義的完整為目的,通過多個動詞的連用或流水句來形成,按時間先后順序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一層層鋪開。
  三、語言上的表現(xiàn)
  日漢這種注重空間結(jié)構(gòu)和時間結(jié)構(gòu)的思維方式,最主要表現(xiàn)在形合和意合這個問題上。但并不是說,某種語言只有“意合”或“形合”,而是整體上更傾向于使用“意合”或“形合”。
  西方人注重空間結(jié)構(gòu),表現(xiàn)在語言上就是注重形態(tài)變化和語法結(jié)構(gòu),多用關(guān)聯(lián)詞語體現(xiàn)句子內(nèi)部和句子之間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)較明晰。語也吸收了這種重空間結(jié)構(gòu)的語法形式。雖然日語和西方語言的語言結(jié)構(gòu)有很大的不同,但都是重形合的語言。例如:
  ◎家族と一緒に映畫を見ました。我和家人一起看了電影。
  日語里,每個成分后面都有一個格助詞,以表示前面那個實(shí)詞的語法意義。
  漢語是重意合的語言。漢語的重意合是中國人時間結(jié)構(gòu)思維的一種表現(xiàn),漢語句子以邏輯組合和心理流動為結(jié)構(gòu)方式,很少使用關(guān)聯(lián)詞語,只是通過時間的心理流程或事理的發(fā)生發(fā)展呈現(xiàn)出流水句式,按時間的先后或事理的推移一件一件地陳述。漢語結(jié)構(gòu)與漢民族心理結(jié)構(gòu)具有一致性,即漢語的結(jié)構(gòu)直接反映了現(xiàn)實(shí)的時間結(jié)構(gòu)和漢民族認(rèn)知事物的心理結(jié)構(gòu)。所以,漢語具有對時空事理進(jìn)行臨摹的特點(diǎn)。
  四、增刪翻譯方法
  1.連接詞的增刪。
 ?。?)日語形合句譯成漢語意合句時,一般要省略連接詞。例如,
  ◎踴子の髪が豊か過ぎるので、十七八に見えていたのだ。その上娘盛りのように裝わせてあるので、私はとんでもない思い違いをしていたのだ。
  譯文:(因?yàn)椋┪枧暮诎l(fā)非常濃密,(所以)我一直以為她已有十七八歲了呢。再加上(因?yàn)椋┧b扮成一副妙齡女子的樣子,(所以)我完全猜錯了。
  在原文中,兩個句子中都用了“ので”表示因果關(guān)系,但在翻譯成漢語時,要把表因果關(guān)系的“因?yàn)椤浴边@個連詞給省略掉,通過前后兩個分句的內(nèi)容意思,就可以很清楚前后是因果關(guān)系,如果把連詞加到句子里了,反而顯得多余,句子就很死板。下面的例句也是如此。
  ◎二階の戸障子がすっかり明け放たれているので、なんで気なしに上って行くと、蕓人達(dá)はまだ床の中にいるのだった。
  譯文:(因?yàn)椋┒堑拈T窗完全敞開。(所以)我無意之間走了上去,(然后)只見藝人們還睡在鋪席上。
 ?。?)漢語意合句翻譯成日語時,要增補(bǔ)連接詞成分,例如:
  ◎(如果)富貴(則)他人聚,(如果)貧賤(則)親戚離。
  譯文:富貴なれば他人も合い、貧賎なれば親戚も離る。
  中文例句中把連接詞都省略了,給人的感覺很簡潔、干練,可以清楚地表達(dá)出說話者的意志。如果把這些連接詞都添上,則給人樊籠拖沓的感覺,本來很強(qiáng)烈的語氣,這么多連接詞的使用反而破壞了應(yīng)有的語氣。在翻譯成日文時,“ば”省略掉的話,就不能表明前句與后句之間的關(guān)系,意思就表達(dá)不清楚。
  ◎(如果)人窮(就會)志短
  譯文:人貧しければ知短し
  這個也是和上面例句一樣,簡單四個字就可以把意思翻譯得清清楚楚,如果再加上那些連接詞變成“如果人窮的話,就會志氣短”,就沒有那種效果了。
  諸如此類,在漢語中,造句很少用形式連接手段,而是注意隱性的連貫,注重事理順序,盡量省去一切不必要的形式裝置,重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中。以上例句中,漢語的這些意合句多為口語和俗語,貫通全句靠的是“意脈”。日語例句全為形合句。
  反之,如果上面兩個例句是由日語翻譯成漢語時,則要省略掉關(guān)聯(lián)詞語,就更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)檫@些假設(shè)和轉(zhuǎn)折的意思已經(jīng)隱含在句子當(dāng)中,表示出來反而顯得多余。
  (3)形合句譯成形合句
  由于兩個語言也有相似之處,因此也有形式完全對應(yīng)的翻譯。因?yàn)檫@種時候,日語和漢語都需要使用或者省略一些關(guān)聯(lián)詞語,這就使兩者互譯成為相同表現(xiàn)形式的句式成為可能。例如,
  ◎用意するものはカバン、著換え、それから傘です。
  譯文:需要準(zhǔn)備的有包、換的衣服,還有傘。
  上面的例句中,原文和譯文都是形合句。因?yàn)槿照Z句子比較長,在翻譯成漢語時,為了增加語言的凝聚力,使句子文理更通順,要加上接續(xù)詞。
 ?。?)意合句譯成意合句
  ◎花より団子
  譯文:舍華求實(shí)
  ◎生は寄なり死は帰なり
  譯文:生寄死歸
  日語的意合句多為諺語。而且,大部分是從中國傳過去的。因此,那些諺語和中文一樣,使用了意合的句型。
  2.條件句的增刪。
  意合句和形合句中連接詞的重要性是有區(qū)別的。在意合句中,連接詞前后的分句,主要靠詞義來連接,通過兩個分句的意思,就可以判斷兩個分句的關(guān)系。這時,連接詞是可有可無的。但是在形合句中,是通過連接詞來表示前后分句互相間的關(guān)系。所以,連接詞在形合句中的地位很重要,一般情況下不可以省略。那么,在如此重要的連接詞的提示下,日文里連接詞后面得句子有時可以省略。只需要通過連接詞,就可以想象到后句的內(nèi)容。例如:
  
  ◎歌う聲が少し高くなる程に、おふくろが言った?!嘎暏虺訾筏沥悚い堡胜い盲蒲预Δ韦?。」
  譯文:歌聲稍微昂揚(yáng),阿媽就說:“不是叫你不要扯開嗓門唱嗎!可你……”
  原文句中的“のに”是表示不滿的,含有轉(zhuǎn)折意義的連接詞。很明顯,原文中“のに”之后的后半句已經(jīng)被省略,但通過推測,是可以知道后半句的內(nèi)容的。
  當(dāng)這種句子翻譯成漢語時,有兩種方法。一是和日語一樣,增補(bǔ)出連接詞,省略后半句,如譯文1。二是可以根據(jù)原文的意思,把后半句補(bǔ)充完整,同時,可以省略連接詞。譯文如下∶
  譯文2:歌聲稍微昂揚(yáng),阿媽就說:“不是叫你不要扯開嗓門唱嗎!你怎么還是唱了!”
  ◎狀況があれば、彼と連絡(luò)しなければならない。そうしないと。
  譯文∶出了狀況的話,一定要聯(lián)系他。不這樣做是不行的。
  在例句中“そうしないと”的后面省略了“だめです”。在翻譯成漢語時,要把“……是不行的”補(bǔ)充上去。
  但是,漢語中也注重簡潔,在上文已提及的內(nèi)容,條件句中很明顯就可以推測出來的,可以不必重復(fù)后半句的內(nèi)容。
  3.長句、短句的增刪。
  漢語中意合,漢語的句子多為意思連接的積累式分句或獨(dú)立單句,彼此的邏輯關(guān)系多以句子的先后來暗示出來。因此,漢語的句子一般不適應(yīng)太長、結(jié)構(gòu)太復(fù)雜的句子,會讓人不太容易理解句子的意思。
  而日語是注重形合的語言,日語靠附屬在自立語后面的助詞、助動詞來表示語法關(guān)系。在這種條件下,作者為了使文字簡練、高雅,就通過日語的語法結(jié)構(gòu),常常把幾層意思寫在同一個句子里,使句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生很大變化。因此,日語里長句比較多。當(dāng)日語的長句翻譯成漢語的短句時,最基本的翻譯方法是拆分法,但是很多情況下,還需要增補(bǔ)方法。相反,漢語的短句翻譯成日語的長句時,有時也需要減詞法。例如:
  ◎娘達(dá)は一時に私を見たが、至極なんでもないという顔で黙って、少し羞かしそうに私を眺めていた。
  譯文1:姑娘們都望了望我,帶著若無其事的樣子沉默著,羞答答地看著我。
  譯文2:姑娘們都望了望我,顯出若無其事的樣子。她們一句話也沒說,只是羞答答地望著我。
  通過兩個譯文的比較,我們可以明顯地感受到,如果要把原文的一個長句子譯成中文的一個長句子,就如譯文1那樣,雖然句子意思可以理解,但感覺到句子的表達(dá)不夠漂亮,不符合中國人的審美觀。一個句子里,同一個主語帶過多的動作,并且有些動作的賓語還是同一個詞,整個句子就顯得很雜亂。相比之下,譯文2中用兩個句子就把原文的意思表達(dá)得很清楚,并且,這種表達(dá)方式很符合中國人的習(xí)慣:簡短,意思又清晰。那么,在長句分譯成短句時,第二個句子的主語在中文里習(xí)慣把它表現(xiàn)出來。這就需要增補(bǔ)人稱代詞的主語了。
  ◎若桐のように足のよく伸びた白い裸身を眺めて、私は心に清水を感じ、ほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。
  譯文:潔白的裸體,修長的雙腿,站在那里宛如一株小梧桐。我看到這幅景象,仿佛有一股清泉蕩滌著我的心。我深深地呼了一口氣,噗嗤一聲笑了。
  日語原文中的一個長句子,在翻譯成漢語時,分成了三個小句子。第一小句是說“我”看到的內(nèi)容。第二句描寫了作者看到那幅景象后的感受,在翻譯成中文時,在句中增加了“我看到這幅景象”,使第二個句子更加完整。第三句描寫了作者之后的動作反應(yīng),翻譯后在句中也增加了主語“我”。像這樣一個長句翻譯成短句,在中文里,可以使意思表達(dá)清晰,不會因?yàn)榫渥犹L,修飾內(nèi)容太多而使人讀得很累。然而要分成幾個短句,每個短句又要把意思表達(dá)清晰,就需要增加一些句子成分。
  五、結(jié)語
  翻譯在很大程度上就是意味著不同文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯的一個目標(biāo)就是要使原文和譯文做到盡可能對等。本文根據(jù)中日句型的空間結(jié)構(gòu)和時間結(jié)構(gòu)的差異,簡單地分析了日譯漢時連接詞、條件句、長句等方面的增刪翻譯方法。增刪已經(jīng)是現(xiàn)代翻譯中一種不可缺少的翻譯方法了。特別是在日漢翻譯中,這種方法不可少。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]川端康成著.葉渭渠譯.伊豆の踴子[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,1998.
 ?。?]劉長林.中國系統(tǒng)思維——文化基因探視[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008.
 ?。?]劉坤.論思維與翻譯:意合與形合的翻譯視角[J].語文學(xué)刊,2006,(23):99.
 ?。?]牛雅玲.日語意合句和形合句的翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004,(3):24.
 ?。?]范曉.漢語的句子類型[M].山西:書海出版社,1998.
 ?。?]黃南松.省略和語篇[J].語文研究,1997,(1):15.
 ?。?]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2007,(4):20.

富蕴县| 新郑市| 宜兴市| 驻马店市| 疏勒县| 邵阳市| 乌兰察布市| 重庆市| 河南省| 承德县| 明溪县| 双柏县| 定远县| 桃源县| 那坡县| 阿合奇县| 五台县| 嘉善县| 含山县| 上林县| 泸溪县| 通城县| 余江县| 桂林市| 永丰县| 商都县| 博乐市| 辽中县| 庆安县| 海淀区| 祁东县| 乐安县| 庄河市| 旬阳县| 滕州市| 沈阳市| 绵竹市| 横山县| 临潭县| 长白| 辽中县|