国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英商標(biāo)翻譯趣談

2011-12-29 00:00:00劉良軍
考試周刊 2011年50期


  摘 要: 本文就商英譯翻譯作了一些初步探討,敘述了兩種文字的異同之處,并就當(dāng)前日益增多的舶來品和出口產(chǎn)品的商標(biāo)譯法作了探索,以起到對商標(biāo)翻譯研究的拋磚之用。
  關(guān)鍵詞: 漢英商標(biāo) 翻譯 異同
  
  在我國成為WTO成員國以來,隨著改革步伐的加快,市場經(jīng)濟快速發(fā)展,使我國產(chǎn)品大量涌入國際市場,在這種市場化商品流出和進入的同時,商標(biāo)是代表商品形象的金字招牌。要樹立良好的商品形象,產(chǎn)品不僅要有優(yōu)良的品質(zhì)、精美的包裝,還需要新穎獨特的商標(biāo)。一個好的產(chǎn)品商標(biāo),往往能成為企業(yè)爭奪市場的開路先鋒,成為企業(yè)的無價之寶,也就是人們常說的無形資產(chǎn)。國外的很多品牌輕而易舉地打入了我國市場,而國內(nèi)很多知名品牌卻難以進入國際商場,究其原因,這與品牌翻譯不當(dāng)有非常大的關(guān)系。美國的“可口可樂”之所以風(fēng)行全世界,與它流暢、飄逸、充滿誘惑力的商標(biāo)名稱是有著極大關(guān)系的。因此,搞好商標(biāo)翻譯意義重大。
  淳樸自然、優(yōu)美響亮、個性鮮明的商標(biāo)不僅能令人過目不忘,而且能激發(fā)人們的購買欲望。但要把一個產(chǎn)品的商標(biāo)從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并非易事。不同的語言特點和民族差異使商標(biāo)的翻譯必須成為一個再創(chuàng)造的過程。這就要求譯者擺脫死板對等觀念的束縛,大膽創(chuàng)新,譯出既能吸引國內(nèi)外消費者,又能產(chǎn)生市場效應(yīng)的商標(biāo)譯名。
  商標(biāo)翻譯是一門綜合藝術(shù),它不僅與語言學(xué)、修辭學(xué)關(guān)系密切,而且與民俗學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等關(guān)系緊密。因此,在從事商業(yè)翻譯時,譯者必須充分考慮到這一特點,才能創(chuàng)建出一個圖文并茂的與質(zhì)地優(yōu)良產(chǎn)品相匹配并為國內(nèi)外消費者所喜聞樂見的商標(biāo)。那么,怎樣翻譯這些國內(nèi)外的商標(biāo),我們應(yīng)該注意哪些問題呢?下面,我們就商標(biāo)翻譯論述幾個問題。
  一、英漢商標(biāo)應(yīng)力求表現(xiàn)其信息功能
  英文商標(biāo):
  Rejoice(飄柔洗發(fā)水)——頭發(fā)飄逸、柔順
  Ivory Soap (象牙牌香皂)——皮膚像象牙一樣白凈
  Crest Toothpaste (高露潔牙膏)——高貴潔白
  Tide Detergent (汰漬洗衣粉)——大力去漬
  Bluebird(藍鳥汽車)——迅速快捷
  MAAM(美加凈潤膚液)——潔凈美麗
  Band Aid(邦迪創(chuàng)可貼)——醫(yī)治外部創(chuàng)傷
  Clear(洗發(fā)水)——清揚潔美
  漢語商標(biāo):
  鉆石(手表)——名貴耐用
  獸王(皮衣)——皮質(zhì)一流
  紅豆(襯衣)——愛意永存
  中意(冰箱)——質(zhì)量保證
  孔雀(電視)——色彩斑斕
  以上商標(biāo)能暗示、象征產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)或使人自然聯(lián)想到商品的功效。
  二、英漢商標(biāo)應(yīng)力求再現(xiàn)其美學(xué)功能
  英漢語中有相當(dāng)一部分商標(biāo)是通過滿足人們的審美欲望來喚起美好聯(lián)想或達到某種藝術(shù)效果的。這就是商標(biāo)名稱的美學(xué)功能。在形式上可體現(xiàn)為形美、音美、意美。
  1.形美
  有的商標(biāo)利用整齊、均衡的造型或?qū)ΨQ、重復(fù)等手段給人以視覺上的美感與享受,既滿足人們的求美心理,又便于記憶。例如:
  英文商標(biāo):
  Coca-cola(可口可樂飲料)
  Avon(雅芳系列化妝品)
  OMO(英國奧妙洗衣粉)
  MAXAM(美加凈洗滌用品)
  OXO(美國牛肉制品)
  555(美國555牌香煙)
  漢語商標(biāo):
  999(三九感冒靈)
  高樂高(營養(yǎng)飲料)
  四季美(湯包)
  精武(鴨脖)
  美的(電器)
  2.音美
  有些商標(biāo)名稱側(cè)重音韻優(yōu)美,節(jié)奏和和諧,給人以動聽悅耳,耳目一新之感,具有很明顯的音美效應(yīng)。
  漢語商標(biāo),疊音:
   杉杉(西服)
  維維(豆奶)
  鴨鴨(羽絨服)
  露露(果汁)
  盼盼(門業(yè))
  家家愛(地板)
  英文商標(biāo):
  Kodak(柯達膠卷)
  Kiss me(奇七美口紅)
  Goldlion(金利來襯衫)
  Pond’s(旁氏化妝品)
  Sony(索尼電器)
  Toshiba(日立)
  Sanyo(三洋電視)
  音韻神韻貫通、譯出商標(biāo)神趣已是商標(biāo)翻譯的用法之一。如:Peak運動鞋,譯為“匹克”牌,利用了英漢相似的發(fā)音。而“匹克”一詞讓人聯(lián)想到奧林匹克運動會,用它來譯運動鞋的商標(biāo),達到了意象不到的效果。憲達(Star)電腦、佳能(Canon)復(fù)印機、四通(Stone)打字機、奇?zhèn)ィ↘iwi)油,均有異曲同工之妙。
  另外,音意合璧的譯法也是傳達商標(biāo)神韻的有效手段。目前市場上看好的牙膏“Colgate”譯為“高露潔”,兼顧了音韻上的相似,而一個“潔”字,更突出其產(chǎn)品特點,具有“點題”效果。又如“Marlboro”香煙,其實可譯為“馬可波羅”,卻被譯為“萬寶路”,此種譯法除了最求香煙是好伴侶,迎合了中國人期盼萬事如意、大吉大利的心理,還可以理解為打通人際關(guān)系,靠它路路通的含義。又如T-shirt的譯法,也說明了這一點。它可譯為“梯形襯衫”,卻被譯成了“體恤衫”?!靶簟弊衷跐h語中有“憐”、“顧”的意思?!绑w恤”就是體貼你、照顧你。這種悅耳的譯名不僅會吸引消費者的注意,而且會使他們產(chǎn)生“這是一種穿起來既體貼又舒適的服裝”的聯(lián)想。
  標(biāo)新立異,刻意表現(xiàn)異國風(fēng)情,是當(dāng)前音譯趨勢的另一特點。Power Hotel的譯文“帕優(yōu)爾大廈”,似乎比“電力大廈”更有異國情調(diào)。“賓舍”、“瘦身”也是如此,這對追求時尚開放的國人來說更容易接受,更容易具有吸引力。
  但還應(yīng)該注意的是,在講求商標(biāo)翻譯的音同神似時,還應(yīng)該注意的一個關(guān)鍵是,要對商品的類別、特性有所了解和選擇,才能緊扣“主題”,借題發(fā)揮靈活處理。如新型飲料,Ovaltine現(xiàn)譯為“阿華田”,乍一看消費者難免生疑,不知這是吃的、用的,還是穿的。其實,如果“阿華田”改譯為“阿華甜”,“甜”字自然會使消費者聯(lián)想到食品,似乎更有傳神之意。
  3.意美
  英漢商標(biāo)有時利用語言求美策略,調(diào)動人的內(nèi)心好感,滿足人們追求美滿安康的心理。例如:
  英文商標(biāo):
  Lucy(樂凱膠卷)
  Fun(美國“快樂”牛仔服)
  Happiness(多樂牌浙江絲綢裙裝)
  Pepesi(百事可樂)
  Snowflake(雪花牌絲絨)
  Hummer(悍馬越野車)
  漢語商標(biāo):
  幸福(摩托車)
  萬家樂(熱水器)
  盼盼(門)
  席夢思(床墊)
  三、商標(biāo)翻譯應(yīng)尊重民族性,兼名族色彩
  要維護商品的良好形象,商標(biāo)翻譯必須注意民族性。一方面,要考慮產(chǎn)品生產(chǎn)國的實際,符合其民族的審美情趣,還要與該國大眾文化心理合拍,更要創(chuàng)自己的品牌。如:我國的長城(電視)、神州(熱水器)、恒源祥(毛線)的商標(biāo)命名就有鮮明的時代色彩,弘揚愛國主義精神。而熊貓(電器)、嫦娥(電扇)的商標(biāo)則洋溢著濃厚的民族信息,并受大眾的喜愛。
  另一方面,要使自己的產(chǎn)品走向世界,還必須入境同禁,入國而同俗,在什么山唱什么歌,因為“百里不同風(fēng),千里不同俗”。
  按中國傳統(tǒng)習(xí)慣,許多商標(biāo)以飛禽、動物為名。如海鷗(照相機)、熊貓(電視機)等。然而,同一種動物,不同的名族會有截然不同的好惡感。如“龍”在漢文化里是權(quán)威、吉祥、力量的象征。因而有不少商標(biāo)以此命名。而在英語文化里,龍則是“邪惡”的象征。如果一概用對等式(one-to-one correspondence)硬譯為“dragon”,顯然可能會使英語讀音產(chǎn)生不良聯(lián)想,商標(biāo)也因此失去了應(yīng)有的意義。白鶴,中國人稱為仙鶴,范冰冰在法國出席電影節(jié)身著仙鶴長裙,就引起法國人的不解。白色的仙鶴在中國象征友好、和平、長壽、吉祥,而在法國人眼里,鶴是淫邪、輕浮的代表。又如漢語文化里的喜鵲“報春”、“報喜”,而在英語里“map pie”卻給人以嘮叨、啰唆的聯(lián)想。要維護商品良好形象,商標(biāo)的命名和譯名就必須尊重民族心理,同時還要把握好詞的習(xí)慣聯(lián)想意義。比如,我國外銷產(chǎn)品“金雞牌”鬧鐘,曾被譯為“Golden cock”,由于“cock”一詞除了有“公雞”之意外,還有“不登大雅之堂”的意思。鑒于“cock”一詞的不雅聯(lián)想,現(xiàn)已改為“Golden Rooster”。廣州的五羊牌自行車譯為“Five Rams”甚是不妥,“Ram”在英語里除了有“公羊”之意,還有碰撞之感。它不免使人聯(lián)想到騎上這樣的自行車會橫沖直撞。上海的名牌自行車“鳳凰”直譯為“Phoenix”,漢語里的鳳凰是“吉祥”、“如意”,而在英文化里它是“再生”的象征。人們會聯(lián)想到“死而復(fù)生”,是否會由此引發(fā)“死里逃生”的尷尬聯(lián)想呢?商標(biāo)的翻譯必須考慮所探語言的民族性,其重要性之所在,由此可見一斑。
  由于“white elephant”(白象非象,意為累贅而無實用價值的東西)和“dragon”的含義特殊,那么是否可以說英美人在進行商品宣傳時忌用“elephant”和“dragon”,或者說銷往英美市場的產(chǎn)品就不宜以“elephant”和“dragon”命名呢?不能說得這么絕對,更不應(yīng)該一概地避而遠之。因為有時某種獨到的搭配也會收到意想不到的效果。如,我國生產(chǎn)的一種千斤頂,商標(biāo)名為“金象”(Golden elephant),但在國外市場上并不犯忌。因為Golden elephant畢竟不是white elephant。不僅如此,用“象”來做千斤頂?shù)钠放泼彤a(chǎn)品性能作了恰當(dāng)?shù)穆?lián)系。又如我國的“嘉龍牌”食用油,譯為“Imperial Dragon”,這里的Dragon一詞在Imperial的襯托下,使人聯(lián)想到遙遠的皇宮、神秘的古國,同樣具有異國情調(diào)。
  綜上所述,一個小小的商標(biāo),雖寥寥數(shù)語,卻關(guān)系到商品的形象與銷售。商標(biāo)譯名是企業(yè)與品牌國際化的重要環(huán)節(jié),好的商標(biāo)譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標(biāo)譯名則可能使產(chǎn)品的銷量一落千丈。因此搞好商標(biāo)翻譯,意義重大,責(zé)任重大。隨著不斷的國內(nèi)外交往的頻繁性、時常性、多樣性、及時性,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力,商標(biāo)譯名則對于商品在本土以外的銷售情況有著舉足輕重的作用。愿我們的外語工作者都來關(guān)心商標(biāo)的翻譯,力爭創(chuàng)造更多的表其內(nèi)涵、傳其神韻的英、漢商標(biāo)來,使其真正成為生產(chǎn)者與消費者之間不可缺少的橋梁,為我國的繁榮昌盛作出更大的貢獻。
  
  參考文獻:
 ?。?]錢冠連.美學(xué)語言學(xué). 海天出版社,1993.
 ?。?]陪基.英漢翻譯教程.上海教育出版社,1993.
  [3]林永福.語言、視野、文化.北京師范大學(xué)出版社,1990.
  [4]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1987.
 ?。?]伍惠杰.大學(xué)體驗英語.高等教育出版社,2003,(第一版).

洛阳市| 阆中市| 临夏县| 井研县| 内乡县| 静海县| 化州市| 淳安县| 永仁县| 呼伦贝尔市| 兴海县| 上饶县| 汶川县| 北辰区| 新民市| 福安市| 高密市| 武宣县| 虞城县| 潮安县| 三门峡市| 顺昌县| 蒙城县| 饶阳县| 高阳县| 兴义市| 寿宁县| 尼玛县| 分宜县| 红桥区| 烟台市| 六盘水市| 肥城市| 吴川市| 剑河县| 申扎县| 松桃| 鄂伦春自治旗| 许昌县| 闽侯县| 锡林浩特市|