摘 要: 本科口譯課程的教學(xué)一直以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力為教學(xué)目標(biāo),可是口譯能力的內(nèi)涵往往以專家能力為基準(zhǔn),一般學(xué)生難以企及。目標(biāo)設(shè)置的不合理,影響了課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式,也影響了合格口譯人才的培養(yǎng),使口譯教學(xué)陷入發(fā)展的瓶頸。要想突破瓶頸,教育工作者必須從理念入手,重新探討口譯教學(xué)的目標(biāo),引入口譯素養(yǎng)的概念,以培養(yǎng)學(xué)生口譯素養(yǎng)為目標(biāo),在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容上大膽創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)口譯人才培養(yǎng)的大發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 本科口譯教學(xué) 教學(xué)目標(biāo) 口譯能力 口譯素養(yǎng)
1.引言
口譯一直被認(rèn)為是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的課程,把培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力作為重要的教學(xué)目標(biāo)。然而,經(jīng)過多年的實(shí)踐探索,本科口譯課程并不能很好地實(shí)現(xiàn)其原定的教學(xué)目標(biāo),國內(nèi)的英語專業(yè)本科畢業(yè)生只是掌握了一些基本的語言轉(zhuǎn)換技能和入門知識,課堂教學(xué)目標(biāo)中的口譯能力內(nèi)涵過于狹窄,沒有真正涵蓋口譯工作者所需要的其他素養(yǎng)。口譯課堂教學(xué)與市場需求嚴(yán)重脫軌,本科畢業(yè)生難以勝任實(shí)際的口譯工作。究其原因,不難看出,本科口譯教學(xué)目標(biāo)定位的不合理是根本原因。
2.以口譯能力為教學(xué)目標(biāo)的缺陷
傳統(tǒng)的研究都把口譯能力渲染成“專家能力”,以致教學(xué)目標(biāo)過大、過高,實(shí)際執(zhí)行效果并不好。“每項(xiàng)譯事都是一次新的挑戰(zhàn),對譯者的甄別力合創(chuàng)造力都會提出新的要求。專家能力不等于生搬硬套現(xiàn)成的計(jì)劃,而是在不斷提出新假設(shè)的過程中得以呈現(xiàn)”(Risku,2010:94-111)。我認(rèn)為,將口譯能力培養(yǎng)作為口譯教學(xué)的目標(biāo)并不合適。究其原因,我發(fā)現(xiàn),很多口譯教學(xué)工作者往往是從專業(yè)的角度來看待口譯能力的內(nèi)涵,他們普遍采用的是巴黎釋意派Seleskovitch的觀點(diǎn),認(rèn)為口譯能力包括四大模塊:雙語支柱;個(gè)人的社會文化累計(jì);百科知識;專業(yè)知識。但是如果把這個(gè)內(nèi)涵作為口譯教學(xué)目標(biāo),我們不難發(fā)現(xiàn)在執(zhí)行過程中存在的問題。
首先,在口譯能力為主導(dǎo)的教學(xué)目標(biāo)下,學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)被放在了一個(gè)很重要的地位上,于是很多學(xué)校的口譯教學(xué)變成了語言傳授和語法糾正課,上課模式單一,基本就是老師朗讀,學(xué)生翻譯,然后糾正語言問題??谧g課被當(dāng)成了語言學(xué)習(xí)的一個(gè)途徑,與職業(yè)口譯員的實(shí)際需求相差甚遠(yuǎn)。
其次,把雙文化與百科知識的講授作為教學(xué)目標(biāo),目標(biāo)過大、過多,難以在有限的口譯課時(shí)中實(shí)現(xiàn)。不少本科院校的口譯課時(shí)只有32—64學(xué)時(shí),還有不少本科院校根本不開設(shè)口譯課程。在如此有限的時(shí)間里,把講授百科知識當(dāng)做教學(xué)目標(biāo),對教師、教材、教法提出了很高的要求,也成了一個(gè)“空”的目標(biāo)。很多院校的口譯教學(xué)根本無法執(zhí)行這一教學(xué)目標(biāo)。
再次,專業(yè)知識的界定。我認(rèn)為,這里的“專業(yè)知識”應(yīng)該被定義為“口譯技能”。業(yè)界普遍認(rèn)為,口譯技能包括:聽辨、記憶力、筆記、公共演講、應(yīng)對技能。這些技能的培養(yǎng)涉及心理學(xué)、教育學(xué)的一些技能與知識,在理論發(fā)展與實(shí)際操作方面還處于探索階段。在各校的實(shí)際課堂教學(xué)中,筆譯技能的講授似乎被無限放大,其他技能沒有得到有效的重視,這與教師的理論水平參差不齊、教學(xué)方法呆板機(jī)械、教學(xué)目標(biāo)模糊不清有很大關(guān)系。學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯技能時(shí)往往顧此失彼,沒有一個(gè)整體的概念。
3.以口譯素養(yǎng)作為口譯教學(xué)目標(biāo)的重新定位
鑒于上述原因,我認(rèn)為,將口譯素養(yǎng)作為口譯教學(xué)目標(biāo),可以有效化解口譯教學(xué)中的困惑,明確師生努力的方向??谧g素養(yǎng)指的是學(xué)生能在特定的社會、文化情境下創(chuàng)造性地解決翻譯問題,提供口譯服務(wù)所需要的自主意識及實(shí)踐,具體包括口譯工作所需要的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)。
語言素質(zhì)指對語言符號與意義系統(tǒng)關(guān)系的認(rèn)識及運(yùn)用,在口譯活動(dòng)中,表現(xiàn)在基于不同語言交際情境解釋、協(xié)商、構(gòu)建、表達(dá)知識和經(jīng)驗(yàn)的自主意識及其實(shí)踐。該素養(yǎng)超出了傳統(tǒng)的字詞句的講授,而是以口譯情境為依托,培養(yǎng)學(xué)生在各種語言情境下的語言辨析、組織與表達(dá)能力。
知識素養(yǎng)表現(xiàn)為獲取、類化、加工、重構(gòu)、應(yīng)用和管理不同知識的自主意識及其實(shí)踐。在口譯中,表現(xiàn)為學(xué)生為完成特定的口譯任務(wù),提前去預(yù)測、搜集、整理相關(guān)詞匯表達(dá)、背景知識,并進(jìn)行總結(jié)與記憶,達(dá)到在口譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。
策略素養(yǎng)表現(xiàn)為識別問題、設(shè)計(jì)解決方案、運(yùn)用各種資源拓展問題求解空間的素養(yǎng),在口譯實(shí)踐中,表現(xiàn)為學(xué)生能夠迅速判斷口譯難點(diǎn)、重點(diǎn),積極運(yùn)用筆記、瞬間記憶、應(yīng)對技巧等積極策略靈活有效解決口譯難題。
批判素養(yǎng)基于已有的知識和經(jīng)驗(yàn)闡釋、判斷、評價(jià)信息、觀點(diǎn)、決策、譯品的自主意識及其實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,學(xué)生應(yīng)該具備對口譯信息、口譯任務(wù)、自我或他人的口譯表現(xiàn)作出準(zhǔn)確判斷的能力。
社會素養(yǎng)表現(xiàn)為在翻譯環(huán)境下就自我定位、項(xiàng)目管理、協(xié)作學(xué)習(xí)、職業(yè)規(guī)范、社會責(zé)任等形成的自主意識及其實(shí)踐。學(xué)生要了解自己的水平,了解口譯活動(dòng)的組織及管理原則,了解口譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)范及口譯員承擔(dān)的責(zé)任,學(xué)會與口譯活動(dòng)各個(gè)環(huán)節(jié)的人打交道的基本原則與能力。
4.口譯素養(yǎng)教育的實(shí)現(xiàn)途徑
我在口譯教學(xué)中大膽嘗試了以下教學(xué)方式的改革,以期達(dá)到“培養(yǎng)學(xué)生口譯素養(yǎng)”的教學(xué)目標(biāo)。
?。?)任務(wù)型教學(xué)法。每次課堂的訓(xùn)練主題都會提前告知學(xué)生,讓學(xué)生積極預(yù)測、搜集、整理、記憶相關(guān)語言表達(dá)與知識背景,課堂上通過探討口譯準(zhǔn)備與口譯表現(xiàn)的差距,向?qū)W生灌輸“自主學(xué)習(xí)”的重要性,有效培養(yǎng)學(xué)生的知識素養(yǎng)。
?。?)情境式教學(xué)法。傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)材料大都是句子或篇章口譯。要么是漢譯英,要么是英譯漢。形式多為演講或講話稿,極少采取真實(shí)的陪同口譯材料??墒桥阃谧g在學(xué)生畢業(yè)后的工作中運(yùn)用最廣。在課堂訓(xùn)練中采用漢英交替的“對話式”口譯材料會更加逼真地再現(xiàn)口譯的工作場景,有利于培養(yǎng)學(xué)生雙語切換、雙文化識別、應(yīng)對技巧等語言素養(yǎng)和策略素養(yǎng)。
?。?)數(shù)字語音技術(shù)的運(yùn)用。新一代的口譯實(shí)驗(yàn)室已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了口譯活動(dòng)的全程錄音與點(diǎn)播功能。在教學(xué)中充分運(yùn)用這一技術(shù),有利于學(xué)生對自己在口譯訓(xùn)練中的音色、音量、音質(zhì)、換氣、節(jié)奏、口頭禪、表達(dá)習(xí)慣等做到真實(shí)的了解。實(shí)踐證明,很多學(xué)生在沒有錄音之前,對自己的聲音并沒有清晰的認(rèn)識,往往到了點(diǎn)播自己的口譯錄音時(shí)才發(fā)現(xiàn)很多問題,如聲音過小、顫抖、反復(fù)停頓重復(fù)、換氣節(jié)奏不適等問題,這些問題在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中沒有得到有效重視,但實(shí)際上已經(jīng)影響到了口譯工作的整體質(zhì)量??梢灶A(yù)計(jì),數(shù)字語音技術(shù)的有效運(yùn)用將培養(yǎng)學(xué)生的批判素養(yǎng)納入了課堂教學(xué)目標(biāo),把口譯教學(xué)及研究推到一個(gè)新的發(fā)展階段。
?。?)設(shè)置壓力挑戰(zhàn)環(huán)節(jié)。每節(jié)課留出10分鐘左右的時(shí)間,讓學(xué)生輪流到講臺前做抗壓口譯挑戰(zhàn)。口譯的材料是各種模擬新聞發(fā)布會、現(xiàn)場發(fā)言、對話等。學(xué)生在口譯活動(dòng)中沒有任何準(zhǔn)備、也沒有同學(xué)和老師給予提示與幫助,而且口譯的表現(xiàn)不再是面對自己或者錄音設(shè)備,而是一個(gè)30人左右的聽眾群??谧g的質(zhì)量直接就可以從現(xiàn)場聽眾的反應(yīng)中得到反饋。這個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)置對學(xué)生的口譯技能、心理素質(zhì)提出了非常高的要求。不少學(xué)生在壓力面前表現(xiàn)出了焦慮、恐慌、氣短、發(fā)呆、不知所措等各種心理和生理反應(yīng)。學(xué)生在面對壓力時(shí)的解壓策略、與發(fā)言人和聽眾的溝通技能成為訓(xùn)練的重點(diǎn)。學(xué)生必須意識到口譯學(xué)習(xí)不是一個(gè)“個(gè)體活動(dòng)”,而是必須要融入“社會”這個(gè)大的舞臺當(dāng)中。
5.結(jié)語
綜上所述,當(dāng)我們不再迷信“專家能力”為口譯教學(xué)的目標(biāo)時(shí),就可以發(fā)現(xiàn),口譯教學(xué)完全可以實(shí)現(xiàn)以培養(yǎng)人的素養(yǎng)為目標(biāo)。這也與《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》提出的教改方向不謀而合:(1)注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和個(gè)人發(fā)展的素質(zhì),如學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會協(xié)作、學(xué)會發(fā)展;(2)突出學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,把學(xué)習(xí)變成一種人的自主性、能動(dòng)性、獨(dú)立性不斷生成和發(fā)展的過程;(3)倡導(dǎo)探究式學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的問題意識、批判意識和創(chuàng)新意識;(4)構(gòu)建多元學(xué)習(xí)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的社會能力和兼容能力。
教學(xué)改革,理念先行。從口譯能力到口譯素養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)變,將是口譯教學(xué)的重大改革,我們需要在理論與實(shí)踐、過程與評價(jià)等維度進(jìn)行更詳盡的探索與研究,以形成系統(tǒng)的可推廣的教改成果,為國家培養(yǎng)出更多符合社會需求的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
?。?]Risku,H.A cognitive scientific view on technical communication and translation:Do embodiment and situatedness really make a difference?[J].Target 22,(1),2010:94-111.
?。?]程躍珍.從吉爾的口譯模式看商務(wù)英語口譯能力要素的構(gòu)成[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(4).
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1).