摘 要: 隨著中法交流的日益頻繁,將專業(yè)用途法語模式成功運(yùn)用在課堂教學(xué)中,對培養(yǎng)符合當(dāng)今社會需求的復(fù)合型人才起到了至關(guān)重要的作用。翻譯是兩國人民交流中用到的最基本的溝通方式,因此,本文嘗試分析將專業(yè)用途法語模式運(yùn)用在課堂教學(xué)中的方法。
關(guān)鍵詞: 專業(yè)用途法語 翻譯課 FOS模式
長期以來,很多外語教學(xué)者對中國第一外語——英語的教學(xué)極為關(guān)注,尤其是近年來,為了順應(yīng)社會需求,外語學(xué)院開始了專門用途英語(簡稱ESP)的研究,部分高校甚至成立了專門用途英語學(xué)院,旨在于加強(qiáng)其英語學(xué)科建設(shè)和規(guī)范其課程設(shè)置等,努力培養(yǎng)英語加專業(yè)的復(fù)合型人才。但隨著中國與法語國家交流的日趨頻繁,法語位于小語種中最常見語種的地位已遙遙領(lǐng)先,并有逐步脫離小語種,成為繼英語、日語、韓語等語種之后的第四大語種的趨勢。因此,研究如何將法語與專業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)出符合新一代社會需求的人才成了迫在眉睫的問題。
一、什么是專業(yè)用途法語
專業(yè)用途法語(Fran?觭ais sur Objectifs Spécifiques,簡稱FOS)是對外法語教學(xué)中的一個分支,它適用于所有學(xué)習(xí)法語語言的學(xué)習(xí)者,但同時,它也有別于對外法語教學(xué)。FOS最大的特點是它的適用者,一般來說,它主要適用于工作中需要與法語國家聯(lián)系或閱讀法語資料、不同領(lǐng)域的專業(yè)人士或正進(jìn)行某專業(yè)學(xué)習(xí)的在校學(xué)生。因此,F(xiàn)OS同時教授法語和專業(yè)知識,是二者相結(jié)合的語言實踐課,學(xué)生可在專業(yè)領(lǐng)域中熟練運(yùn)用法語,如聽、說、讀、寫等技能,并通過學(xué)習(xí)法語的過程,掌握基本的專業(yè)知識,這是培養(yǎng)符合社會需求復(fù)合型人才的基本條件,也是重要途徑。由此可見,F(xiàn)OS的教學(xué)和社會的發(fā)展有著緊密的聯(lián)系,教授者應(yīng)及時了解社會對相關(guān)領(lǐng)域人才的需求和學(xué)習(xí)者自身要求,提高自身專業(yè)素質(zhì),結(jié)合學(xué)校課程方案,隨時對課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整,培養(yǎng)符合社會需求的新型人才。
二、法語翻譯市場的現(xiàn)狀
C/HEjl0Q3X3Yxv9UgCf2f/et7b/LnuN20f4+B0vWTgs= 我國與法國一直都是友好國家,隨著兩國交往的不斷密切,市場上對于法語翻譯的需求也日益增多和擴(kuò)大。然而,與此不相適應(yīng)的是,合格的法語翻譯人才相對缺乏,優(yōu)秀的法語翻譯人才更是少之又少。不僅如此,縱觀國內(nèi)眾多高校翻譯教學(xué)活動及翻譯理論研究的現(xiàn)狀,大多數(shù)的翻譯教學(xué)都以文學(xué)著作的翻譯為著力點,翻譯理論研究都集中在探討文學(xué)翻譯的種種現(xiàn)象和問題,而社會日常經(jīng)濟(jì)生活中更為常見和更具實際意義的專業(yè)翻譯活動似乎沒有得到了學(xué)界足夠的重視。少數(shù)學(xué)校已發(fā)現(xiàn)問題所在,并對翻譯課程進(jìn)行改革,努力使學(xué)生脫離文學(xué)領(lǐng)域,接觸更多領(lǐng)域?qū)嵱玫姆g素材。通過這種學(xué)習(xí)方式,學(xué)生的法語水平確實有了很大的提高,但踏出校門,步入職場之后,卻有很多學(xué)生發(fā)現(xiàn),不能很好地適應(yīng)職場發(fā)展,在校四年的刻苦學(xué)習(xí)實為虛度光陰。有限的教學(xué)條件阻礙了學(xué)生的實踐機(jī)會,未能真正做到縮短學(xué)生與社會的距離,讓學(xué)生學(xué)以致用是問題的關(guān)鍵。
三、FOS模式在翻譯課中的應(yīng)用
自2007年法語專業(yè)成立以來,我們將專業(yè)的方向定為“培養(yǎng)國際化復(fù)合型人才”,因此,在課程方案中,我們加入了很多商務(wù)方向的專業(yè)課程,如市場營銷、人力資源管理等,這些課程均用法語或英語直接授課。為了配合該培養(yǎng)目標(biāo),法語翻譯課程亦采取相似的教學(xué)方式,即FOS方法,希望將學(xué)生培養(yǎng)成真正能將法語與專業(yè)術(shù)語自由轉(zhuǎn)換的復(fù)合型人才。
首先,我們應(yīng)充分了解專業(yè)需求、學(xué)習(xí)者和企業(yè)需求。根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),我們要將學(xué)生培養(yǎng)成中法商務(wù)領(lǐng)域中的專業(yè)人才。通過對在中國的法企進(jìn)行調(diào)查,我們了解到,法企需要員工能直接開展工作,既懂法語和英語,又懂專業(yè)知識。由于大學(xué)生年齡均為20歲左右,故在翻譯課程內(nèi)容設(shè)計時,可增加一些實踐練習(xí),如模擬情境翻譯等,或可與部分企業(yè)聯(lián)系,讓學(xué)生參與到實際工作當(dāng)中,并將學(xué)生親身經(jīng)歷作為案例分析。這樣不但能使學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí),而且能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和思考的主動性,使平時無聊的翻譯課達(dá)到事半功倍的效果。
其次,分析各方需求,制訂相關(guān)課程內(nèi)容。課程內(nèi)容的質(zhì)量直接影響到課堂教學(xué)效果。充分分析各方需求,制訂既符合專業(yè)要求,又符合企業(yè)和學(xué)習(xí)者的要求,不是一件容易的事。一般來說,商務(wù)領(lǐng)域接觸最多的為行政文書/信函和專業(yè)文件,如:邀請函、證明信、索賠申請書、商務(wù)合同等,這對課程內(nèi)容設(shè)計者的課堂組織能力、中文和專業(yè)知識均提出了很高的要求。法語在我國發(fā)展得比英語晚,能用法語直接教授專業(yè)課的優(yōu)秀教師實為罕見。這也是FOS運(yùn)用過程中的難點之一。
最后,對學(xué)習(xí)情況做評估及分析。語言行為表現(xiàn)是學(xué)習(xí)成果的體現(xiàn)。我們采用了階段性評估方式,分為課堂表現(xiàn)、期中考試和期末考試,三者占的比重分別為10%、40%和50%。在學(xué)習(xí)階段,該課程并未有固定教材和固定的教學(xué)方式,因此評估和分析工作只是對學(xué)生整體表現(xiàn)作出總的評價,不以單次現(xiàn)象為判斷依據(jù)。
四、結(jié)語
FOS是社會發(fā)展的新生事物,雖然外語教學(xué)中一直對ESP進(jìn)行研究,并取得了階段性的發(fā)展,但由于法語和英語語言特點上的差別,F(xiàn)OS并不能等同于ESP。因此,為了更好地為中法兩國交流與合作培養(yǎng)出復(fù)合型人才,對FOS的研究就顯得格外重要。
參考文獻(xiàn):
?。?]王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2)6:108-110.
?。?]曹德明,王惠德.中國法語專業(yè)教學(xué)研究.上海外語教育出版社,2008.
?。?]王明利.法語教學(xué)理論與實踐.外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]李軍.法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析.外語教學(xué)與研究出版社,2007.