国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者的素養(yǎng)

2011-12-29 00:00:00譚小梅
考試周刊 2011年45期


  摘 要: 本文從翻譯的定義出發(fā),引出翻譯的任務(wù)和要求,重點(diǎn)探討了譯者要合格完成翻譯任務(wù)所要具備的三大素養(yǎng)。
  關(guān)鍵詞: 翻譯 譯者 素養(yǎng)
  
  1.引言
  翻譯(Translation)是不同民族、語(yǔ)種間進(jìn)行思想文化交流的中介手段和轉(zhuǎn)換形式,它“是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ)),在保持不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物”(巴爾胡達(dá)羅夫著:《語(yǔ)言與翻譯》(蔡毅等著),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1895年版,第一頁(yè))。從翻譯的定義可以看出,翻譯是一種不同文化的交流,而在這種交流中卻要原汁原味地保留純種文化的特點(diǎn)。在某種程度上來(lái)講,這種原汁原味的保留比創(chuàng)作更艱難,這就要求譯者具備一定的能力和素養(yǎng)。
  2.雙語(yǔ)能力
  雙語(yǔ)能力包括擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,熟悉翻譯理論及常用方法和技巧。
  一是對(duì)譯出語(yǔ)有較好的掌握能力,這樣才能正確弄清詞義、理解習(xí)語(yǔ)、分析清語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)、理順邏輯關(guān)系等,這是做好翻譯的基礎(chǔ)。如:Last evening I went to a do held by our China Study Group.“do”表示集會(huì)娛樂(lè)宴聚;貓哭老鼠——灑鱷魚(yú)淚(shed crocodile tears);He bough a picture of house which many people thought to be a replica.(他買一張那房子的畫(huà),很多人認(rèn)為那張是件復(fù)制品。)。
  二是對(duì)譯入語(yǔ)有良好的駕馭能力。在翻譯過(guò)程中,“只能意會(huì)不能言傳”是行不通的,譯者只有把自己理解的內(nèi)容用符合譯出語(yǔ)的規(guī)范的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)才算完成了翻譯的過(guò)程,使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受。如:Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.(除非你袖中藏有王牌&除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。)。
  同時(shí)譯者要熟悉一定的翻譯理論和常用技巧,以便在具體的翻譯中得心應(yīng)手。如直譯:“直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神;意譯:不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容;直譯、意譯兼顧;音譯;歸化法和異化法。如:Don’t cross the bridge till you get to it.(不必過(guò)早地?fù)?dān)心。);High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京,高樓大廈如雨后春筍般地涌現(xiàn)。)。
  3.專業(yè)條件和百科知識(shí)
  專業(yè)條件體現(xiàn)在不同的文體翻譯,各種文體有著它自己的專業(yè)內(nèi)容和行話,譯者要對(duì)所翻譯文體基本內(nèi)容和行話的運(yùn)用有所了解。文學(xué)翻譯有詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文和其他文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容、修辭特征及文體風(fēng)格的傳達(dá)。實(shí)用翻譯有科技資料、公文、商務(wù)或其他資料的翻譯,強(qiáng)調(diào)實(shí)際內(nèi)容的表達(dá)(英國(guó),薩瓦里《把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻譯比作攝影》)。如:文學(xué)體Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry,fear,self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.(歲月能在臉上刻上痕跡,但倘若拋棄熱情,衰卻的則是心靈。憂愁,恐慌,妄自菲薄都會(huì)給我們的心靈和精神蒙上塵土。或歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。憂煩、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。);實(shí)用文體You are requested to submit your respect as the date of meeting is approaching.(由于會(huì)議日期臨近,謹(jǐn)請(qǐng)?zhí)峤粓?bào)告。)。
  翻譯不只是一種文化的復(fù)制,也不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更不只是字典上一詞一句的對(duì)應(yīng)的蹩腳翻譯。一本原著或是一個(gè)人說(shuō)的一句話都可能包含著更深刻的內(nèi)涵。確實(shí),一國(guó)的區(qū)別不只是語(yǔ)言上的差異,思維方式、宗教習(xí)慣、還有深厚的文化歷史上的不同都注定著譯者需要更多地揣摩更深層次的意思。著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生曾說(shuō)過(guò),“……了解原文的第三道關(guān),就是字典不能幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門,無(wú)以名之,名之曰‘雜學(xué)’”(轉(zhuǎn)自李運(yùn)興,1998:9)。這種工作性質(zhì)就決定著譯者必須博覽群書(shū),見(jiàn)解獨(dú)到,知識(shí)淵博且視野寬闊。要具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容?!拔幕葳濉笔欠g中常見(jiàn)的問(wèn)題,譬如將turtle-neck(一種服裝樣式)譯成漢語(yǔ)時(shí),我們會(huì)很自然地避開(kāi)“烏龜”“甲魚(yú)”之類的字眼,而譯為“高領(lǐng)上裝”。
  熟悉各種工具書(shū)。即使是記憶力再好、有多博覽群書(shū)的譯者,他的記憶力和知識(shí)面終歸也是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。尤其是當(dāng)今知識(shí)和信息泛濫、網(wǎng)絡(luò)成為交流主流工具的時(shí)代,熟悉查找途徑是譯者必不能缺的能力。
  4.良好的職業(yè)道德素養(yǎng)
  在各色各樣的工作中,不同的崗位需要不同道德需求,但萬(wàn)變不離其宗的是,一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的工作作風(fēng)。翻譯工作更是這樣,不管你是筆譯還是口譯,不管你面對(duì)的是形形色色的人還是鋪天蓋地的紙,你都要正視自己的道德,還原于話語(yǔ)真實(shí)。不可貪圖安逸和輕松。魯迅曾就翻譯說(shuō)過(guò)這樣一番話:“極平常的預(yù)想,也往往會(huì)給實(shí)踐打破。我說(shuō)向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思。但真正地搞翻譯,就會(huì)遇到困難,譬如:某一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出來(lái)時(shí),創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱的鑰匙一樣?!保ㄕ訣nglishABC.com)既然翻譯是如此的精益求精,更需要譯者在細(xì)小處監(jiān)督自我,認(rèn)真致學(xué)。
  此外,翻譯人員要了解受譯雙方的全部交談過(guò)程和業(yè)務(wù)活動(dòng)。為受譯單位保密,不利用與外商的關(guān)系與之貿(mào)易或把外商介紹給他人,是譯員應(yīng)有的職業(yè)德德。否則,就可能侵犯廠方利益,甚至泄漏商業(yè)或技術(shù)秘密而造成犯罪。
  5.結(jié)語(yǔ)
  在飛速發(fā)展的社會(huì),各種信息處在不斷更新的過(guò)程中,新詞更是層出不窮,人們的思維和文化意識(shí)及信念信仰都會(huì)發(fā)生變化,這就要求譯者要與時(shí)代同步,了解社會(huì)方方面面的動(dòng)態(tài),并在這些變化中加強(qiáng)自身的翻譯素養(yǎng)和能力,適應(yīng)新時(shí)期的翻譯任務(wù)和要求。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
 ?。?]朱植德.情報(bào)所英語(yǔ)口譯人員必備的素養(yǎng)[J].情報(bào)探索,2002,(4).
  [3]黃信.翻譯能力的培養(yǎng)策略[J].教育與教學(xué)研究,2009,(8).