国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文電影譯名體現(xiàn)的欠額翻譯和超額翻譯

2011-12-29 00:00:00賈雯
考試周刊 2011年45期


  摘 要: 欠額翻譯就是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。本文討論了超額和欠額翻譯的辯證關(guān)系,并將之與電影名稱翻譯的超額欠額聯(lián)系起來(lái),得出由于語(yǔ)言、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等方面存在的文化差異,電影片名翻譯中超額、欠額現(xiàn)象的存在是必然的,應(yīng)該在超額和欠額翻譯的辯證觀點(diǎn)下,采取變通的手法,達(dá)到譯文和譯作的最大等值。
  關(guān)鍵詞: 中英文電影譯名 欠額翻譯 超額翻譯 文化差異
  
  1.超額翻譯和欠額翻譯
  超額翻譯和欠額翻譯最早由彼得·紐馬克提出。他在1976年發(fā)表的《翻譯理論和技巧》(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現(xiàn)象時(shí),認(rèn)為翻譯中的意義走失是多方面的,而其中最主要是由于“超額翻譯”(過(guò)于細(xì)化)和“欠額翻譯”(過(guò)于泛化)造成的,同時(shí)指出,超額翻譯和欠額翻譯的根源不僅在于語(yǔ)言差異,而且有個(gè)人因素。后來(lái),他在《交際翻譯與語(yǔ)義翻譯》(Communicative Translation and Semantic Translation)一文中界定“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”時(shí)說(shuō):“交際翻譯傾向于流暢、簡(jiǎn)單、清晰、直接,針對(duì)某一特定的語(yǔ)域,因此可以說(shuō)是一種‘欠額翻譯’;而語(yǔ)義翻譯傾向于復(fù)雜細(xì)致的表述,常常造成譯文表述得不流暢和晦澀,側(cè)重于思維過(guò)程的再現(xiàn),而不是傳遞源語(yǔ)作者的意圖,因而常常造成‘超額翻譯’。”[1]
  俄國(guó)翻譯理論家拉舍夫在其1988年出版的《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》一書(shū)中,認(rèn)為“語(yǔ)言中介”是指掌握兩種語(yǔ)言的人為支持使用不同語(yǔ)言的人的言語(yǔ)交際而從事的活動(dòng),它是雙語(yǔ)交際的中心環(huán)節(jié)。而語(yǔ)言中介有兩種極端的表現(xiàn):一種是超額翻譯,另一種是欠額翻譯。超額翻譯是指對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造。[2]而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語(yǔ)言中介類型,是縮寫(xiě)或節(jié)譯。有一些語(yǔ)言中介產(chǎn)物其實(shí)是超額翻譯與欠額翻譯的混合體。[3]
  簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),欠額翻譯就是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。
  造成翻譯的欠額和超額,很大部分的原因是翻譯不僅僅面對(duì)的是兩種語(yǔ)言,而是面對(duì)兩種不同的文化,中英文化淵源不同,存在千差萬(wàn)別。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自成一體,而英國(guó)文化源于希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》,屬于多元文化。漢英文化的差異實(shí)際上代表了中西方兩大區(qū)域文化的差異。文化的差異經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史沉淀,鑄定了一個(gè)民族在性格、氣質(zhì)、宗教信仰、道德觀念、語(yǔ)言表達(dá)、思維模式及生活方式等方面同其他民族的差別。中國(guó)乃禮儀之邦,中華民族幾千年來(lái)遵循的是道德仁義、非禮不為的準(zhǔn)則。故此漢語(yǔ)中有諸如“菲酌”、“薄禮”、“寒舍”、“拙作”、“殘內(nèi)”、“令郎”、“高見(jiàn)”、“大作”、“尊駕”、“府上”等表示敬意的尊稱。與中國(guó)人不同,英美人性格外向、開(kāi)朗,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,重個(gè)人價(jià)值,從不自貶。截然不同的固有民族性格造成的文化沖突在跨文化交際中表現(xiàn)為翻譯上的語(yǔ)義空缺。上述謙辭中的定語(yǔ)及尊稱等詞在英語(yǔ)中實(shí)際上找不到確切的對(duì)應(yīng)詞。
  2.超額欠額翻譯在電影譯名中的體現(xiàn)
  紐馬克說(shuō)過(guò),翻譯的意義流失是不可避免的、客觀存在的,辯證地來(lái)看,任何翻譯只能體現(xiàn)欠額和超額的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的合體、欠額和超額翻譯是辯證存在于翻譯實(shí)踐過(guò)程中的。并且,彼時(shí)的欠額翻譯,可能會(huì)成為可接受的翻譯或超額翻譯,彼時(shí)的超額翻譯,可能變得不可接受或欠額翻譯。超額翻譯和欠額翻譯具有必然性,一般譯作往往是在兩極之間擺動(dòng),不是偏向這邊,就是偏向那邊。[2]
  電影名稱的翻譯上,多以音譯法、直譯法、意譯法和擴(kuò)譯法等,但無(wú)論哪種方法,都不可避免地存在或多或少的超額和欠額的翻譯,有些是由于翻譯工作者的疏忽,有些是由于中西方文化的差異。
 ?。?)欠額翻譯
  電影《霸王別姬》描寫(xiě)了一對(duì)戲子(程蝶衣和段小樓)離奇悲慘的一生,講的是時(shí)代變革中人的迷戀與背叛,同時(shí)展現(xiàn)了廣闊豐富的社會(huì)風(fēng)貌,因而具有史詩(shī)的性質(zhì)。它的譯名Farewell My Concubine不能表達(dá)戲中豐富的內(nèi)涵,“霸王別姬”這個(gè)名字是程蝶衣和段小樓表演的一出戲,程蝶衣因戲愛(ài)上了段小樓,并在最后和虞姬一樣自刎,有戲如人生、人生入戲之感,而直譯成Farewell My Concubine不能讓國(guó)外觀眾有看過(guò)霸王別姬故事的代入感,所以,該片的譯名就文化而言是欠額的。
  與之類似的電影還有美國(guó)電影Forrest Gump譯為《阿甘正傳》,Guess Who’s Coming to Dinner譯為《猜猜誰(shuí)來(lái)吃晚餐》及Rain man譯為《雨人》等,直譯片名但是不能保留原本所表達(dá)的意境。
 ?。?)超額翻譯
  有些電影片名在翻譯時(shí),為了顧及譯語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,常常增加一些詞來(lái)解釋原名,這種在翻譯時(shí)增加詞的方法叫擴(kuò)譯法,也叫添譯法。例如下列電影片名的翻譯:Speed——《生死時(shí)速》,Toy Story——《玩具總動(dòng)員》,Patton——《巴頓將軍》,Sister Act——《修女也瘋狂》等。此類翻譯就片名而言,翻譯的超額是顯而易見(jiàn)的;但就電影內(nèi)容而言,又是忠實(shí)的,而且也更符合譯語(yǔ)觀眾的接受習(xí)慣。
  電影《黃飛鴻》譯作Once Upon a Time in China,和原名甚至電影內(nèi)容都不沾邊,這種超額的電影名翻譯完全無(wú)法展現(xiàn)電影內(nèi)涵,又如《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯作Flirting Scholar只有博人眼球的優(yōu)勢(shì)。
  Ghost譯作《人鬼情未了》如果直譯好像是一部恐怖片。 “人鬼”暗合了陰陽(yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。另外,五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。
  3.結(jié)語(yǔ)
  從以上分析我們可以看出,由于語(yǔ)言、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等方面存在的文化差異,電影片名翻譯中超額、欠額現(xiàn)象的存在是必然的,一般譯作往往在這兩極之間擺動(dòng),不是偏向這邊,就是偏向那邊。雖然超額翻譯和欠額翻譯是不可避免的客觀現(xiàn)象,但是譯者不能無(wú)視翻譯原則,胡亂翻譯,造成讓人啼笑皆非的譯名。而是應(yīng)該在超額和欠額翻譯的辯證觀點(diǎn)下,采取變通的手法,達(dá)到譯文和譯作的最大等值。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1981.
 ?。?]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語(yǔ)教學(xué),2007.
  [3]付昌萍.《翻譯的理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
  
 ?。ㄗ髡呦的暇┺r(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生)