国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習語的宗教文化內(nèi)涵及翻譯方法

2011-12-29 00:00:00吳正英
考試周刊 2011年45期


  眾所周知,英語習語是英語的一個重要組成部分,它不僅是人們長期勞動的經(jīng)驗總結(jié)和人們生活的共同情感的展示,而且是一種民族文化特征的積淀。英語習語翻譯的關(guān)鍵是如何處理好其中的文化因素。本文從基督教《圣經(jīng)》這一視角來探討英語習語及其內(nèi)在的文化內(nèi)涵,以及根據(jù)英語習語英漢對應關(guān)系的分類而采用的不同翻譯方法和技巧。
  一、《圣經(jīng)》對英語習語文化內(nèi)涵的影響
  宗教是人類文化中一個絕不可小視的重要組成部分,它對語言的形成、發(fā)展有著舉足輕重的作用。英語中的習語更能折射出宗教的影子?!妒ソ?jīng)》是基督教經(jīng)典,因而大量的習語背后關(guān)涉《圣經(jīng)》文化。有些習語牽涉到其中的人或故事,還有些習語甚至直接引用其中的短語或句子。來自于《圣經(jīng)》文學中的故事、人物、短語、句子極大地豐富了英語詞匯,使英語這種語言得到進一步發(fā)展,并日臻完善。有基督教語言之稱的英語蘊涵著大量的宗教文化,對于英語非母語的國家的人們來說,這無疑形成了一條跨文化交際的鴻溝。因此,了解掌握《圣經(jīng)》文化對我們準確理解英語表達、克服交流障礙大有裨益。
  二、英漢習語對應關(guān)系的分類與它們的具體翻譯方法
  在實際翻譯中,譯者不可避免地會在目的語中尋求一種與源語相對應的表達方式,以期傳達盡可能相同的信息,達到最佳的效果。我們大致可將其“對應”分為三個層次:(1)對應或基本對應關(guān)系;(2)半對應關(guān)系;(3)完全不對應關(guān)系;針對不同層次的對應關(guān)系應當靈活地運用不同的翻譯方法和翻譯技巧。主要的翻譯方法和技巧有:直譯、意譯(包括套譯)、直譯與意譯并用、直譯或意譯與釋義相結(jié)合、直譯加注。
 ?。ㄒ唬蚧緦P(guān)系
  有些英漢習語之間存在相同的基本意義、形象意義和修辭方法。這種情況很簡單,我們主要采用直譯方法解決。請看以下例子:
  1.A good name is better than riches.美名勝過財富。
  2.A Virtuous woman is a crown to her husband.賢德的婦女是她丈夫的冠冕。
  3.The love of money is the root of all evil.貪財是萬惡之源。
  4.To be armed to the teeth.武裝到牙齒。
  5.An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。
  除了英漢習語雙方本身就有相互對應的表達方式之外,還有一種情況:雖然源語習語的形象意義、修辭方式很獨特,在目的語中根本找不到相同或類似的習語,但隨著時間的發(fā)展,語言文化的交流融合,這種習語能被目的語讀者完全接受,并早已成為目的語文化中的一部分,例4和例5就屬于這種情況。
 ?。ǘ┌雽P(guān)系
  英漢兩種語言分別屬于不同的語系,因此對應的習語屈指可數(shù)。作為民族文化的一面鏡子,相當一部分英漢習語擁有相同的形象意義,但所使用的意向或修辭手法卻不相同,即屬于半對應情況。通常,在翻譯此類英語習語時,我們直接用我們熟悉的與之對應的漢語進行套用。例如:
  1.Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。
  2.the apple of one’s eye掌上明珠
  3.a lion in the way攔路虎
  4.six of one and half a dozen of the other半斤八兩
  5.as poor as a church mouse一貧如洗
  例2中,“apple”在西方人看來可謂珍貴的東西:在古希臘神話中,因為一個蘋果而引發(fā)了三位女神的爭斗;牛頓受了蘋果落地的啟發(fā)才想到了萬有引力。而對中國人來說,蘋果沒有這樣的地位,與之相對應的應是珍珠、珠寶,所以套用掌上明珠比直譯等其他方法更為恰當。例3中用虎替代了lion(獅子)更符合中國人的認知方式和審美習慣。總之,利用這種方法,我們將意象適當?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,不僅有利于中國讀者理解,而且成功地傳達了源語中的形象意義和文化信息,也就基本達到了跨文化交際的目的。
  (三)完全不對應關(guān)系
  不對應現(xiàn)象廣泛存在于不同語言中,尤其是分別屬于兩種語系的英漢習語。雖然英語和漢語的詞匯都非常豐富,但在翻譯中對應物的缺失現(xiàn)象,如詞匯空缺和語意空缺仍屢見不鮮。我們?nèi)绾翁幚碛h習語中的不對應現(xiàn)象?在具體的翻譯實踐中,我們一般可用意譯法、直譯與意譯并舉、直譯或意譯與釋意相結(jié)合、直譯加注法。下面簡單介紹直譯與意譯并舉方法。
  一些句子在翻譯時不得不采用直譯與意譯相結(jié)合的辦法,因為采用其中任何一種翻譯方法都難以完整準確地傳遞源語信息,只有通過這種方式,我們才能翻譯出更加可信、可讀的譯文。有例為證:
 ?。?)To look on death without flinching.視死如歸
 ?。?)Until all is over,ambition never dies.不到黃河心不死。
 ?。?)Hope is the poor man’s bread.希望是窮人的面包。/窮人靠希望活著。
 ?。?)Whatsover a man soweth,that shall he also reap.一個人不管種什么,他收的也是什么。/種瓜得瓜,種豆得豆。
  從上面例子我們可以看到直譯與意譯并舉的方法是有必要的,也是理想的辦法。例2中,“until all is over”譯成“不到黃河”屬于意譯,而“ambition never dies”直譯成“心不死”。例3和例4都分別轉(zhuǎn)換成兩種譯文。前一個屬于直譯,后一個屬于意譯。事實上,在編纂像字典、教科書等不同參考資料時,這是一個常用的翻譯方法。這樣,讀者在參考這些資料時會覺得更加方便。
  三、結(jié)語
  語言和文化彼此聯(lián)系緊密,無法獨自存在。習語作為語言最重要的組成部分之一,無不深深打上豐富多彩的民族文化烙印。從本質(zhì)上說,翻譯更是一種文化交際活動,所以我們要不斷擴大自己的文化背景知識,更加關(guān)注具體的翻譯方法和技巧。只有這樣,我們才能克服跨文化交際中的各種障礙,從而避免因文化差異而引起誤讀、誤譯和誤解。
  
  參考文獻:
 ?。?]Holy Bible.The Authorized (King James)Version[M].The Christian Science Publishing Society,1987.