隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化及我國對外開放的進(jìn)一步深入,來我國中小城市的國際人士也越來越多。為方便他們在這些地方不需翻譯也能進(jìn)行簡單的活動,不少中小城市的公共場所都有英文標(biāo)識語。但令人遺憾的是,許多標(biāo)識語的翻譯卻不盡如人意,錯譯、死譯、亂譯等現(xiàn)象比比皆是,拼寫錯誤也時有發(fā)生,這樣的標(biāo)識語不但不能起到提醒說明的作用,反而讓讀者更加迷惑,或涕笑比非。我對自己所生活的城市及周邊城市作了一些調(diào)查,總結(jié)了這些錯誤現(xiàn)象及出現(xiàn)錯誤的原因,以對公共場所的英文標(biāo)識的規(guī)范化作些初步的探討。
錯誤現(xiàn)象之一,拼寫錯誤。這是最不應(yīng)該出現(xiàn)的錯誤,也是極易出現(xiàn)的錯誤。這可能是標(biāo)牌制作者文化水平較低,根本沒有學(xué)過英語,覺得英語少一個字母或多一個字母,有無空格都無所謂。如在某郵局,我看到“general service”被寫成“general seryice”。在某高校校園有一個標(biāo)牌漢語是“環(huán)境是生命,文化是靈魂”被寫成“circumstance is life,culture is sou.”我們暫且不說翻譯是否正確,用詞是否得當(dāng),單是拼寫在一個高校校園里,絕不能讓這樣的標(biāo)牌長久地矗立在那里。再如“taxi”這個字在出租車上居然被一個標(biāo)志所隔開補(bǔ)寫成了“ta xi”。但正是這些不經(jīng)意間犯的錯誤給外國游客留下極差的印象。
錯誤現(xiàn)象之二,語法錯誤。出現(xiàn)這類錯誤主要是因?yàn)榉g標(biāo)識語的人員對英語不慎了解,機(jī)械翻譯,無視英語語法規(guī)則。如候車室的問詢處被寫成“Information Desk”(信息臺、服務(wù)臺),而在歐美國家,通常只用“HI7SwaKxzItaj2jra17+Vw==Information”(信息、問詢處)就可以了。在某廣場一牌子上中文是“與世界對話”,英文標(biāo)識卻是“AND?WORLDDIALOG”,“小心落水”(CAUTION!WATER)卻被翻譯成了“BE CAREFUL,F(xiàn)ALLING WATER”。這簡直就是人們常開玩笑說的“good good study,day day up”再現(xiàn)。是逐字逐句翻譯的結(jié)果,令中國人看不懂、外國人更不明白的“Chinglish”。
錯誤現(xiàn)象之三,語用錯誤。語用錯誤是指拼寫和語法都正確,但不符合本族語使用者的語言習(xí)慣。比如我們最常見的是“小心碰頭”的英文標(biāo)識語,我見到過如下多種英文表達(dá)方式:(1)Carefully meet,(2)Meet Carefully,(3)Attention your head,(4)Pay attention to your head,(5)Look out head,其實(shí)這樣的標(biāo)識語會讓本土人很費(fèi)解。以上所有翻譯都不正確,第一句和第二句中的“meet”與“碰頭”毫無關(guān)系,而第三句中的“attention”在這兒的用法不當(dāng)。與“attention”相關(guān)的短語有“Pay attention to”,然而如果外國人看到“Pay attention to your head”這個短語,就會想,我為什么要注意我的頭呀?這種翻譯給人以奇怪的感覺。再看第五句譯法“l(fā)ook out”這種譯法也不對,因?yàn)樗緵]有起到提示的作用,乍一看上去,他們會想,我到底想小心什么?根據(jù)英語的習(xí)慣用法,“Mind”這個詞用“提醒某人什么事的意思”,所以這個標(biāo)識的正確譯法應(yīng)為“Mind your head”。
又如我看到的“注意安全”的幾種錯誤譯法:
?。?)Pay attention to the safe,這里完全用的是漢語的直譯,沒有考慮“注意”和“安全”之間的關(guān)系,而“safe”也不應(yīng)該用形容詞,而應(yīng)用名詞形式,“safety”。(2)Attention security,這里“安全”一詞雖用了名詞形式,但也沒有正確考慮“注意”和“安全”之間的關(guān)系,其實(shí)這里要大家注意的根本不是安全而是危險。(3)Be careful of safety,也是錯誤的。而正確的譯法應(yīng)為“Caution danger”,在英語標(biāo)示語的翻譯中表達(dá)“小心”“注意”的意思時常用的是“caution”、“watch”或mind等,常見的有“小心地滑”要用“Caution!Wet floor”。
錯誤現(xiàn)象之四,用詞錯誤。導(dǎo)致用詞錯誤的原因很多,如對原文理不太理解或?qū)λg的物體不太清楚,或是因?yàn)榉g者沒有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,都會造成在翻譯過程中的用詞錯誤。如在翻譯“橋”這個字時,不能統(tǒng)統(tǒng)譯為“bridge”,因?yàn)椤癰ridge”單指水上的橋,假如要我們所做的標(biāo)識語指的是城市重要交通交匯點(diǎn)建立的上下分層的多方向行駛互不相擾的現(xiàn)代化陸地橋,英文應(yīng)該是用“overpass”或“flyover”。所以我們在市內(nèi)所看到的“人民橋”、“學(xué)府橋”等,下面的英文用“bridge”都是錯誤的。
錯誤現(xiàn)象之五,語氣太生硬、不禮貌。在公共場所我們經(jīng)常可見到類似“禁止……”的字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼都容易直接翻譯成英文中的“Don’t...”。“Don’t...”在英文中則是祈使句,語氣比較生硬、不委婉,給人一種居高臨下或命令強(qiáng)迫的感覺,會使外國人誤認(rèn)為中國人太霸氣。如我們會經(jīng)??吹健敖观`踏草坪”被譯為“Don’t tread on the lawn.”“禁止摘花”、“禁止喧嘩”等分別被譯為“Don’t pick the flowers.”,“Don’t make noise.”。當(dāng)然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。因此在翻譯時要避免使用,最好將上述標(biāo)識語譯為“Please take care of the lawn.”,“Keep away from the flowers,please.”,“Keep silence.”。英譯標(biāo)識語不僅是對外宣傳的重要方式,而且是文化和感情交流的重要手段,因此譯文應(yīng)體現(xiàn)人文關(guān)懷,創(chuàng)造和諧氣氛,給人一種輕松愉快的感覺。
公共標(biāo)識語在社會中是一種重要的信息載體,因此它的翻譯質(zhì)量不可小覷。公共標(biāo)識語的翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確規(guī)范。因?yàn)樗钦故境鞘形幕囊粋€重要窗口,標(biāo)志著一個城市現(xiàn)代化的水平,很值得重視。