摘 要: 地名標(biāo)志是“外地人的眼,本地人的臉”。 路標(biāo)與人民群眾生活關(guān)系十分密切,這些年,南昌市城市發(fā)展特別快,老城區(qū)改造、新城區(qū)建設(shè)日新月異。路標(biāo)與人民群眾生活關(guān)系十分密切。本文擬對(duì)中國(guó)地名的文化性及其翻譯方法進(jìn)行研究和對(duì)上海市道路名稱(chēng)英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究;從上海市的路標(biāo)翻譯中實(shí)例中學(xué)習(xí)、研究出更符合南昌市路標(biāo)的地道英文翻譯。
關(guān)鍵詞: 上海市路標(biāo)翻譯 南昌市路標(biāo) 英文翻譯
一、研究問(wèn)題的提出
地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。隨著改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的深入,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)或與中國(guó)工商企業(yè)等建立聯(lián)系,在此過(guò)程中,為了方便對(duì)外交流,中文地名的翻譯在各個(gè)方面都是一個(gè)非常重要的因素。因此,中文地名的翻譯也成為當(dāng)前研究的又一個(gè)重點(diǎn)。
二、研究?jī)?nèi)容
1.中國(guó)地名的文化性及其翻譯方法的研究
1)中國(guó)地名的歷史文化內(nèi)涵。中國(guó)地名是不同歷史時(shí)代的產(chǎn)物。許多古老的地名往往負(fù)載著歷史時(shí)代的許多印記,地名可以告訴人們朝代的年號(hào)、官府的名稱(chēng)、皇帝用字的避諱等。而且一般都會(huì)有著一定的歷史淵源。2)中國(guó)地名的宗教文化內(nèi)涵。中國(guó)自古至今曾出現(xiàn)過(guò)許多宗教,各種宗教名勝古跡的名稱(chēng)均屬地名,是宗教文化產(chǎn)物。我國(guó)的宗教名勝大致可分四類(lèi):廟(如八仙廟、藥王廟、老虎廟等)、觀(如白云觀、玄妙觀、回龍觀等)、宮(如天寶宮、后天宮)、寺(如南山寺、少林寺)。廟是人們供奉祖先、佛、神、仙、歷史名人或進(jìn)行祭祀的地方,如關(guān)帝廟、岳飛廟、土地廟等。3)地名與社會(huì)心態(tài)。郭錦桴認(rèn)為:一個(gè)民族的社會(huì)心態(tài)不僅有倫理觀念,而且有社會(huì)價(jià)值觀、社會(huì)共同心理,甚至有宗教信仰精神。4)中國(guó)地名的翻譯。①地名的譯寫(xiě)應(yīng)以音譯(transliteration)為主,力求準(zhǔn)確規(guī)范。②蘊(yùn)涵豐富文化內(nèi)涵的地名應(yīng)以意譯為主,音譯加意譯為輔。
2.上海市道路名稱(chēng)英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究
1)專(zhuān)名音譯,使用漢語(yǔ)拼音;通名意譯,使用相應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)。2)道路名稱(chēng)中專(zhuān)名是單音節(jié)的,其通名部分視為專(zhuān)名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯,如:北大街(Beidajie Street)。3)道路名稱(chēng)中標(biāo)示道路方位、性質(zhì)、形態(tài)、功能等的屬性詞,區(qū)分不同情況采用不同譯法。4)道路名稱(chēng)為“屬性詞+通名”組合(專(zhuān)名空缺)的,全部意譯。(本條尚值得商榷,但目前沒(méi)有更好的解釋?zhuān)?)道路名稱(chēng)英譯名中的字母大小寫(xiě)可采用以下方式:①全部大寫(xiě);②分寫(xiě)的各部分首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě);③第一個(gè)字母大寫(xiě);6)關(guān)于縮寫(xiě):6.1漢語(yǔ)拼音部分不得使用縮寫(xiě)形式;6.2英語(yǔ)詞語(yǔ)可以縮寫(xiě),具體略。7)例外:①現(xiàn)有不符合上述規(guī)則的道路名稱(chēng)英文譯名,在本規(guī)則實(shí)施之前已使用較長(zhǎng)時(shí)間,并在國(guó)際上具有一定影響的,經(jīng)上海市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)討論審議,并報(bào)上海市人民政府有關(guān)智能部門(mén)同意后,可以保留。②對(duì)于個(gè)別特殊路名,經(jīng)上海市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)討論審議,并報(bào)上海市人民政府有關(guān)智能部門(mén)同意后,作為一種技術(shù)處理,可以采取變通譯法,以利辨識(shí)。
三、研究重點(diǎn)
1.對(duì)上海市路標(biāo)的英文翻譯的研究
人民廣場(chǎng):People’s Square(一般不用定冠詞the);世紀(jì)大道:Century Avenue(在上海呆過(guò)一段時(shí)間的老外大多喜歡直接說(shuō)拼音Shiji Dadao);浦東機(jī)場(chǎng):Pudong Airport;虹橋機(jī)場(chǎng):Hongqiao Airport;徐家匯:Xujiahui(直接用拼音);中山公園:Zhongshan Park;上海南站:the South Railway/Railroad Station(railway是英式表達(dá),railroad是美式表達(dá));靜安寺:Jing’an Temple;莘莊:Xinzhuang(直接用拼音);肯德基:KFC;麥當(dāng)勞:Mc Donalds;錦江樂(lè)園:Jinjiang Park;宜家:Ikea;中國(guó)銀行:Bank of China(基本上中國(guó)的銀行中,老外只用這個(gè))。
2.對(duì)現(xiàn)有南昌市的中英文路標(biāo)翻譯的嘗試
八一廣場(chǎng):Bayi Square;中山路:Zhongshan Road;北京東路:Beijing East Road;京東大道:Jingdong Avenue;南昌火車(chē)站:Nanchang Railway Station;南昌高新開(kāi)發(fā)區(qū):Nanchang Hi-tech Development Zone;鳳凰洲:Phoenix Island鳳凰大道:Phoenix Avenue;天祥大道:Tianxiang Avenue;松柏巷小學(xué):Evergreen Lane Primary School;江西師范大學(xué):Jiangxi Normal University;南昌大學(xué):Nanchang University;南昌百貨大樓:Nanchang Department Store;天虹商場(chǎng):Rainbow Supermarket。
四、結(jié)語(yǔ)
由上可見(jiàn),地名蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,這一點(diǎn)已引起了語(yǔ)言學(xué)家、歷史學(xué)家、文化學(xué)家的重視,它可以幫助人類(lèi)了解某一地區(qū)、某一階段的經(jīng)濟(jì)、文化、地理、宗教等。在翻譯地名時(shí),探析地名的歷史文化內(nèi)涵具有很重要的實(shí)踐意義。地名翻譯的關(guān)鍵在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語(yǔ)中指稱(chēng)源語(yǔ)名稱(chēng)之所指。由于地名解釋中,譯者實(shí)際處理的對(duì)象是源語(yǔ)名稱(chēng)的所指而非名稱(chēng)本身,因而可譯性在很大程度上與譯者的主觀能動(dòng)性相關(guān)。譯者在翻譯的過(guò)程中實(shí)際上執(zhí)行著一個(gè)對(duì)源語(yǔ)名稱(chēng)的所指進(jìn)行重新命名的行為,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)符所指關(guān)系在目的語(yǔ)中的重構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
?。?]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
?。?]郭鏡桴.漢語(yǔ)地名與多彩文化[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2004.
[3]楊曉軍.東西方地名文化比較及翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(5):109-122.
?。?]卞福英.中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):89-92.
?。?]羅建平.地名的內(nèi)涵與移譯[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6):78-81.