摘 要: 中國(guó)翻譯界就翻譯應(yīng)直譯或意譯多少年來(lái)爭(zhēng)論不休,原因是由于把翻譯研究當(dāng)作一種機(jī)械化的研究,認(rèn)為其有規(guī)律可循有標(biāo)準(zhǔn)可定,但是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)在不同的翻譯領(lǐng)域中是不可同日而語(yǔ)的。文章目的在于向讀者介紹羅蘭·巴爾特的解構(gòu)主義理論應(yīng)用于翻譯學(xué)當(dāng)中的正向與反向作用分布。以詩(shī)人李白之《靜夜思》的九個(gè)英譯本中的三個(gè)來(lái)反證解構(gòu)主義在翻譯學(xué)中應(yīng)用的可行性。
關(guān)鍵詞: 直譯 意譯 解構(gòu)主義 《靜夜思》 應(yīng)用
1.解構(gòu)主義之翻譯學(xué)新談
20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義思潮在西方風(fēng)靡一時(shí),改變了文章終極意義解釋權(quán)利在于作者、原作,這不僅在文學(xué)界產(chǎn)生了極大的影響,而且在國(guó)際翻譯學(xué)中產(chǎn)生了很大的震撼。通過(guò)把解構(gòu)主義吸收為我們的思想,不僅拓展了對(duì)翻譯研究的事業(yè),而且豐富了我們對(duì)翻譯學(xué)的新識(shí)。
解構(gòu)主義主旨在于宣布翻譯文本中的作者已經(jīng)消失,它認(rèn)為一部作品一旦完成,其解釋意義的任務(wù)就交給了廣大讀者,而原作者的意圖不再存在。也可以說(shuō),原作者“死亡”,或者原作者雖然可以對(duì)原作有一些解釋,但是這些解釋完全可以忽略不計(jì)。眾所周知,語(yǔ)言是用于交流的符號(hào),如果只有語(yǔ)言而沒(méi)有使用和解釋語(yǔ)言的客體,那么語(yǔ)言其存在的意義也就無(wú)從說(shuō)起。那么文學(xué)作品也是一樣,即使有作者的辛勤勞動(dòng),如果其目的是面向人民大眾的,作品到達(dá)大眾手中也就無(wú)從去費(fèi)心琢磨作者的目的。我們也可以以一些新批評(píng)理論家的“意圖迷霧”(ambiguity of intention)來(lái)解釋此舉。那么究竟原文是否要用解構(gòu)主義理論來(lái)像撥白菜一樣,只有撥到最后一層才能吃到最甜最香的部分。那么從翻譯角度上來(lái)說(shuō),譯者是對(duì)于原文的第一個(gè)解釋者,也是對(duì)原文解構(gòu)程度最高的元?jiǎng)?。但在傳統(tǒng)譯界來(lái)說(shuō),如把解構(gòu)主義當(dāng)作翻譯原則,那么翻譯界的泰斗們豈不是要“自殺”?嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”說(shuō),與其相應(yīng)的“faithfulness,expressiveness,gracefulness”,以及魯迅的“直譯與硬譯”說(shuō),在我們看來(lái)都是沒(méi)有意義的了,雖然表面上來(lái)看抹殺了他們所作的一切貢獻(xiàn),但是仔細(xì)斟酌從詞匯方面來(lái)看也并無(wú)相通之處,無(wú)論是誰(shuí)提出的翻譯理論,如果想讓大眾接受就必須把它譯出來(lái),在國(guó)內(nèi)肯承認(rèn)文學(xué)作品可譯性的文學(xué)家如九牛之一毛,但從大眾的角度來(lái)看,如果想要接觸和掌握國(guó)外文學(xué)新動(dòng)向就必須有新鮮的譯本來(lái)為之供給。那么我在這里要強(qiáng)調(diào)一下一個(gè)文學(xué)翻譯者應(yīng)具備的幾個(gè)要求:
?。?)熟知中國(guó)歷史,飽讀詩(shī)書,有文學(xué)修養(yǎng)之人。
?。?)熟讀國(guó)外文學(xué)史,掌握國(guó)外最新文學(xué)動(dòng)向之人。
?。?)能夠熟練應(yīng)用中文,作詩(shī)手到擒來(lái)。
(4)能夠熟練應(yīng)用外語(yǔ),閱讀自如,寫作如高山流水一般,層出不窮。
雖然能夠掌握以上四點(diǎn)的少之又少,但是這種人卻不是一個(gè)人,他們有力地駁回了無(wú)知文學(xué)家的自視清高,為翻譯界納入了新鮮的血液。
2.比較詩(shī)學(xué)譯本
上文說(shuō)到,對(duì)原文的解構(gòu)第一人是譯者,他在對(duì)原文解構(gòu)的同時(shí)也注入了自己的思想,同時(shí)也添加了本身翻譯的特點(diǎn)。而給予讀者的譯本是經(jīng)過(guò)了二度變形的譯者再創(chuàng)本,在我們閱讀的同時(shí)我們可以感受到作者(譯者)的呼吸、心跳、移位、哭泣。即使原文有所改動(dòng),那也是情有可原的。因?yàn)?,如果沒(méi)有譯者的創(chuàng)造,讀者就不會(huì)懂得異國(guó)語(yǔ)之美。而且即使只有一種譯本,讀者的不同也會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生不同的了解,可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。文章應(yīng)是把原文由原作者對(duì)生活或高于生活的感受到譯者再創(chuàng)又到讀者三度創(chuàng)造,而成為一種傳說(shuō)或者一種新的社會(huì)風(fēng)尚、大眾思想等。而解構(gòu)主義理論在這里起到的不僅僅是對(duì)原文的失信,它反過(guò)來(lái)卻給我們一種新鮮的感覺(jué),使我們對(duì)異國(guó)風(fēng)光再也不是遙不可及。從對(duì)詩(shī)人李白的《靜夜思》的翻譯我們可以看出,解構(gòu)主義的應(yīng)用不僅僅在于本國(guó),它在國(guó)際盛行可謂銳不可擋。舉三個(gè)例子來(lái)論證《靜夜思》中解構(gòu)主義理論的應(yīng)用。
1)Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down——and thoughts of home arise.
(Tr.Herbert A.Giles)
2)A Tranquil Night
A bed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
?。ㄔS淵沖)
3)Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoar-frost?
I raise my eyes to the moon,the same moon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,
And my heart aches for home.
?。ㄎ田@良譯)
從三位翻譯家對(duì)《靜夜思》的題目的翻譯就可以看出每個(gè)人對(duì)此詩(shī)有不同的理解,Tr.Herbert A.Giles強(qiáng)調(diào)的是夜晚之思,而許淵沖則強(qiáng)調(diào)的是夜晚之靜,只有翁顯良翻譯的是思鄉(xiāng)之夜,從這里我們可以看出譯者確實(shí)對(duì)原文有不同的理解。難道詩(shī)人李白僅僅想表達(dá)的像Tr.Herbert A.Giles一樣的夜晚之思嗎?這是絕對(duì)不夠的。從詩(shī)中可以了解到的不僅僅是夜晚之思,而是在一個(gè)安靜的夜晚,對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。這并非是譯者對(duì)原詩(shī)的曲解,而是把個(gè)人的思想及親身經(jīng)歷注入其中。翁顯良對(duì)此詩(shī)的理解和表達(dá)方式及出發(fā)點(diǎn)在于李白思鄉(xiāng)之情。出發(fā)點(diǎn)與前兩者不同。但是三者都達(dá)到了文學(xué)翻譯中表達(dá)方式的隱晦。文中大體都表現(xiàn)出了思鄉(xiāng)與靜夜。前兩者都達(dá)到了與原文對(duì)等的押韻,只有翁顯良不是套用原文的方式來(lái)的。不僅僅運(yùn)用了解構(gòu)主義理論,使翻譯出來(lái)的譯本并不能與原文對(duì)等,從而產(chǎn)生了對(duì)《靜夜思》的創(chuàng)新。使詩(shī)學(xué)翻譯不僅僅在中國(guó)流傳,也豐富了國(guó)外的文化。雖然表達(dá)都較為相似,但是并不是都按照原來(lái)的方式來(lái)表達(dá)的。忠實(shí)原文派不會(huì)允許任何對(duì)原文的背離。
3.結(jié)語(yǔ)
對(duì)于翻譯的理解不僅僅在于忠實(shí)與否、背離與否、通順與否,其解構(gòu)主義目的還在于使翻譯文學(xué)發(fā)展得更加迅速。讓翻譯文學(xué)中、比較文學(xué)中所發(fā)生的國(guó)別、文字進(jìn)行激烈的碰撞來(lái)產(chǎn)生新的文學(xué),新的文化交融及新的人文素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]常曉華.論翻譯中的“神似”與“形似”.文教資料,2009,(8).
?。?]郭建忠.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
?。?]劉正剛.重構(gòu)忠實(shí)——“級(jí)轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探.中南大學(xué),2007.
?。?]馬愛(ài)英.中英文文化翻譯—當(dāng)代中國(guó)文本譯釋個(gè)案研究.北京:科學(xué)出版社,2006.
?。?]孟昭毅,李載道.中國(guó)翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀.南京:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[7]熊敏,范祥濤.重釋翻譯的忠實(shí)性原則——從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯.蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[8]許建忠.實(shí)用英漢互譯技巧.吉林:吉林人民出版社,2006.
?。?]許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[10]喻云根.英美名著翻譯比較.武漢:湖北教育出版社,2005.
[11]張今.文學(xué)翻譯原理.北京:清華大學(xué)出版社,2005.