摘 要: 自1552年天主教士首次入華失敗到1583年成功在肇慶建立第一間天主教堂,傳教士近30年未能入內(nèi)地傳教,在這期間,傳教士以澳門為據(jù)點(diǎn),轉(zhuǎn)變傳教策略,為進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地傳教而準(zhǔn)備。最終,澳門成為天主教士向中國(guó)內(nèi)地傳教的跳板。基于此,本文分析了16至18世紀(jì)傳教士在澳門向內(nèi)陸之行的準(zhǔn)備工作。
關(guān)鍵詞: 16至18世紀(jì) 中西文化交流 傳教士 澳門 準(zhǔn)備工作
一
最早進(jìn)入中國(guó)的西方天主教士是耶穌會(huì)方濟(jì)各·沙勿略,他在1552年抵達(dá)廣東上川島,試圖進(jìn)入內(nèi)地傳教。但因當(dāng)時(shí)明朝海禁很嚴(yán),他未能找到機(jī)會(huì)進(jìn)入內(nèi)陸,終病故上川島,中國(guó)內(nèi)地之行未果。雖然沙勿略在中國(guó)內(nèi)陸傳教失敗,但中國(guó)作為最大的非基督教帝國(guó),全國(guó)統(tǒng)于一尊,它自然成為吸引反宗教改革宣傳的一塊磁石。
自1557年葡萄牙強(qiáng)占澳門后,澳門成為有限開放與閉關(guān)取向雙向政策的交匯點(diǎn),澳門的特殊地位和入華傳教的失敗使西方傳教士在澳門修建修院。耶穌會(huì)最早建院,1563年,耶穌會(huì)“佩雷斯和特謝拉神甫及安德烈·平托修士來亞馬港,企圖入華,但因無法實(shí)現(xiàn)……決定在那里建一座住院”。[1](P245)1576年,東亞第一個(gè)主教區(qū)——澳門天主教教區(qū)正式成立,從此,西方傳教士集散于澳門。接著方濟(jì)各會(huì)、奧斯丁會(huì)及多明我會(huì)相繼在澳門修建修院。澳門成了他們進(jìn)窺中國(guó)內(nèi)地的窗口。
雖然教士們成功在澳門建立教院,但采用何種策略得以“撞開”內(nèi)地的大門,他們?nèi)悦悦2灰选Rd會(huì)遠(yuǎn)東教務(wù)巡視員亞歷德羅·范禮安巡視澳門后,得出了結(jié)論:“一個(gè)聰明的、有成就的、獻(xiàn)身于藝術(shù)研究的民族,是可以被說服同意讓一些同樣以學(xué)識(shí)和品德而出名的外國(guó)人來到他們中間居住的,特別是假如他們的客人精通中國(guó)語言和文字的話。”[2](P142)范禮安明白,空有一腔熱情,卻不懂中文,不了解華情,以及沒有中國(guó)政府的特許,魯莽地試圖進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸,只能是一無所獲。為此,耶穌會(huì)跨出了重大一步:讓耶穌會(huì)士在澳門系統(tǒng)地學(xué)習(xí)漢語,了解華情,做足準(zhǔn)備再入華。于是,一些有能力的神父像羅明堅(jiān)、利瑪竇等人被挑選出來。
二
羅明堅(jiān)和利瑪竇一到澳門就立即展開了對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。范禮安高度重視他們的學(xué)習(xí):“那里已經(jīng)有兩個(gè)神父學(xué)習(xí)這種語言,他們別的什么都不做。出于這個(gè)原因,我為他們安排了教師和一間和其他人稍稍分隔開的屋子,給他們提供一切便利條件?!保?](P62)
然而,學(xué)習(xí)官話對(duì)于西方傳教士來說并非易事。澳門人外語程度普遍較低,能夠找到懂外語,且能輔導(dǎo)他們學(xué)習(xí)正規(guī)通行的標(biāo)準(zhǔn)漢語的教師并不容易。此外,漢語自身的特殊性也成為他們學(xué)習(xí)的阻礙。羅明堅(jiān)在有關(guān)的信中也對(duì)此作了較為詳盡的描述:“起初為我找一位能教我中國(guó)官話的老師非常困難,但我為傳教非學(xué)官話不可??墒抢蠋熑缰粫?huì)中國(guó)官話,而不會(huì)講我們的話(原文作葡萄牙語)也是枉然,因?yàn)槲衣牪欢?因此后來找到一位老師,只能藉圖畫學(xué)習(xí)中國(guó)語言了。如畫一匹馬,告訴我這個(gè)動(dòng)物叫‘馬’,其他類推,世上有多少事物,就有多少中國(guó)字,它并無字母可循。”[4](P446)
同時(shí),澳門也存在不利于他們學(xué)習(xí)官話的因素。澳門以廣東、福建籍人士為主,官話在澳門并不流行,甚至一般的老百姓都不會(huì)寫漢語??梢姡@樣的語言氛圍不利于他們的學(xué)習(xí)。不僅如此,他們的生活也頗為艱難,利瑪竇就寫道:“神甫們無收入、無工資??科咸蜒廊说氖┥釣樯30ゐI。”[5](P251)
盡管遇到諸多困難,西方傳教士還是排除萬難,通過高薪聘請(qǐng)中文老師,讓高文化的澳門教徒教授等方式,努力學(xué)習(xí)漢語,研讀中國(guó)書籍,了解華情,為進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地傳教做足準(zhǔn)備,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.學(xué)習(xí)漢語以官話為主,兼學(xué)方言,為日后在內(nèi)地傳教掃除了不少語言障礙。
西方傳教士在澳門學(xué)習(xí)中國(guó)語言,不僅學(xué)習(xí)傳教所必須用到的官語,為了更好地與澳門、廣東人相處交流,更有利于地“撞開”內(nèi)陸大門,他們還學(xué)習(xí)閩粵語。這些會(huì)說漢語的傳教士在日后的傳教中不僅少了語言的障礙,而且受到了澳門乃至內(nèi)地官員的好感。
2.重視中文寫作,為教義傳播突破地域界限。
羅明堅(jiān)明白寫作的意義:“為了學(xué)會(huì)語言,他首先必須學(xué)會(huì)讀寫中國(guó)的象形文字。”[6](P143)這不僅是為了更好地學(xué)習(xí)漢語,而且他們發(fā)現(xiàn)了書面語在中國(guó)人生活中的重要性,他們認(rèn)為中國(guó)所有宗教教派的發(fā)展,以及宗教學(xué)說的傳播都不是靠口頭,而是靠文字書籍,而且讀書人會(huì)更容易相信他們所讀的東西,并且會(huì)把所讀的東西講給他的親友聽。中國(guó)人的讀書習(xí)慣刺激著傳教士學(xué)習(xí)寫作。
另外,把教義變成書面語,還可以使傳播突破地域的界限,在更大范圍內(nèi)進(jìn)行。利瑪竇對(duì)其有足夠的信心:“除了能用中文寫作其本身就是一項(xiàng)不平常的成就外,任何以中文寫成的書籍都肯定可以進(jìn)入全國(guó)的十五個(gè)省份而有所獲益?!保?](P146)因此,他們很強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)漢語寫作。
3.認(rèn)真研讀中國(guó)書籍,為走近中國(guó)文人圈子創(chuàng)設(shè)條件。
羅明堅(jiān)曾在譯員的陪同下,“用了很多時(shí)間攻讀中國(guó)書籍”,[8](P146)甚至“通宵鉆研中國(guó)的典籍”。[9](P145)他們經(jīng)常在翻譯人員的陪同下,努力研讀中國(guó)書籍。博覽群書為傳教士博得了好的聲譽(yù),為日后走近知識(shí)分子階層創(chuàng)設(shè)條件?!八麄円虼硕谥袊?guó)人中間威望日增,中國(guó)人敬佩有學(xué)識(shí)的人,在神父?jìng)兊膫鞯篮涂5挠绊懴?,這種敬佩更增長(zhǎng)了”。[10](P513)
4.翻譯西方宗教的經(jīng)典成中文,讓教義在中國(guó)更好地傳播。
為了讓西方宗教中國(guó)更好地傳播,傳教士把西方宗教的經(jīng)典譯成中文。1584年9月,利瑪竇寫道:“我們已印刷了中文《天主經(jīng)》、《圣母經(jīng)》和《天主十誡》,中國(guó)人看后都覺得很好,也很高興地接受了?!保?1](P57)葡萄牙神父陽瑪諾在17世紀(jì)初曾在澳門住了6年,后來他用漢文文言翻譯了禮拜日和節(jié)日的福音書。1615年6月27日,保羅五世發(fā)布敕書,允許將《圣經(jīng)》譯成漢文。一系列的西書中譯活動(dòng)有利于中國(guó)人接受西方宗教的傳播。
5.學(xué)習(xí)之時(shí),不忘尋找機(jī)會(huì)入華。
傳教士在了解華情的同時(shí),還時(shí)時(shí)不忘找機(jī)會(huì)與中國(guó)官員接觸,比如跟著澳門的商人到內(nèi)地去,“他特別留心的是,他或許可能遇到某一位官員,可以被勸說他在他那個(gè)省份內(nèi)居住”。[12](P145)同時(shí),他們帶著西方的珍奇,以討好官員甚至皇帝。
就這樣,在澳門做足了準(zhǔn)備工作的傳教士終于迎來了肇慶知府王泮的邀請(qǐng)。掌握中國(guó)語言文字、熟悉中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的羅明堅(jiān)、利瑪竇用西方珍奇來滿足王泮的貪欲。1582年兩人被允許入居廣東的肇慶城,并開始在內(nèi)地傳教。西方傳教士在中國(guó)內(nèi)地傳教的目標(biāo)終于達(dá)成了。
以利瑪竇為首的西方傳教士明白,要想在中國(guó)內(nèi)地成功傳教,必須從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),尋找一條適合中國(guó)風(fēng)土人情的和平傳教策略,即“在政治上擁護(hù)貴族統(tǒng)治,在學(xué)術(shù)上要有高水平,在生活上要靈活適應(yīng)中國(guó)的風(fēng)土人情”。[13]他們一再重申:“將此大業(yè)繼續(xù)下去,要耐心,謹(jǐn)慎,特別尊重,不得狂熱?!保?4](P145)由此可見,早在進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸之前,這些傳教士就已經(jīng)開始在這三方面做著準(zhǔn)備工作。
三
耶穌會(huì)在中國(guó)的傳播成果使耶穌會(huì)在內(nèi)的天主教士認(rèn)識(shí)到,在入華前必須做好準(zhǔn)備工作,遵循以利瑪竇為首的西方傳教士的傳教路線和模式,才能完成在中國(guó)大陸的使命。于是一批接一批的耶穌會(huì)士從歐洲來到澳門,在澳門接受短暫培訓(xùn)后,迅即分赴中國(guó),其他各會(huì)紛紛效仿。
為了讓傳教士能夠更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)華語,了解華情,1594年澳門開辦了遠(yuǎn)東第一所專門培養(yǎng)去中國(guó)傳教的西方高等學(xué)府——圣保祿修道院。在這里,漢語是一門必讀課程。學(xué)生合格畢業(yè)后被授予學(xué)位,領(lǐng)取畢業(yè)證后才有資格入華傳教。此外,學(xué)院還開設(shè)了神學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理、音樂等學(xué)科,所以到中國(guó)傳教者,不僅對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,而且具備相應(yīng)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),受到中國(guó)官員的歡迎。而從16世紀(jì)末到18世紀(jì)末,從圣保祿修道院畢業(yè)到中國(guó)傳教者就多達(dá)200余人。
1727年創(chuàng)辦的圣若瑟修院也是早期澳門培訓(xùn)西方傳教士的重要學(xué)校。這里同時(shí)教中文、英文和法文。西方傳教士則在此學(xué)習(xí)中國(guó)語言文字與中國(guó)文化。“不少在華傳教的西方傳教士曾在圣若瑟修院學(xué)習(xí)培訓(xùn)中文,如駱尼閣、孟振生、董文學(xué)、秦神父及蘇神父等法國(guó)傳教士”。[15]尼閣的情況便有記載:“尼閣留澳兩年,等待機(jī)會(huì)前赴湖廣,在此時(shí)間學(xué)習(xí)華語、葡語?!保?6](P922)這說明圣若瑟修院也成為當(dāng)時(shí)西方傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)語言與文化的重要學(xué)校,入華前的重要培訓(xùn)基地。
16至18世紀(jì),西方傳教士幾乎都是在澳門學(xué)習(xí)一段時(shí)間后,做足準(zhǔn)備后,再進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地的?!皳?jù)西方學(xué)者統(tǒng)計(jì),1581至1740年間,有483名耶穌會(huì)士從澳門進(jìn)入中國(guó)”。[17](P172)據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“1583-1805年,經(jīng)澳門入中國(guó)內(nèi)地的耶穌會(huì)傳教士多達(dá)467人,占這一時(shí)期來中國(guó)耶穌會(huì)傳教士的80%以上”。[18](P170)除了耶穌會(huì)外,多明我會(huì)、方濟(jì)各會(huì)及奧斯丁會(huì)均在澳門培訓(xùn)傳教人才,而后進(jìn)入中國(guó)等地傳教。其中方濟(jì)會(huì)以澳門為基地,從1672到1697年間先后向中國(guó)內(nèi)地輸送了30名傳教士。[19](P175—176、215—216)奧斯定會(huì)修道院從1681年開始派教士從澳門進(jìn)內(nèi)地,在肇慶建立傳教點(diǎn),到1701年,先后有15名奧斯定修士從澳門進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地。[20]澳門繼續(xù)成了培養(yǎng)西方傳教士進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地的基地,他們?yōu)槿肴A在澳門一直做著準(zhǔn)備。
四
從上述分析可見,西方傳教士的入華是有備而來的。入華前,有目的、有組織、有行動(dòng)的他們對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)狀況較為了解,故此,在傳教的初期階段能夠有較多的收獲。16到18世紀(jì)的中西文化得以交流,以及交流后的卓越成果,無疑是離不開傳教士在澳門向內(nèi)陸之行的準(zhǔn)備工作。
參考文獻(xiàn):
?。?]金國(guó)平.西方澳門史料選粹(15—16世紀(jì))[M].廣州:廣東人民出版社,2005.
?。?]利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國(guó)札記[M].何高濟(jì),王遵仲,李申譯.何兆武校.北京:中華書局,1983.
?。?]龔纓晏.西方人東來之后[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
?。?][意]利瑪竇.利瑪竇書信集(下)[M].羅漁譯.臺(tái)灣光啟、輔仁聯(lián)合出版,1986年.轉(zhuǎn)引自田茹.西方傳教士與早期澳門漢語傳播(16—19世紀(jì))[D].暨南大學(xué),2010.
[5]同[1].
?。?]同[2].
?。?]同[2].
?。?]同[2].
?。?]同[2].
?。?0]同[2].
?。?1][意]利瑪竇.利瑪竇書信集(下)[M].羅漁譯.臺(tái)灣光啟、輔仁聯(lián)合出版,1986年.轉(zhuǎn)引自田茹.西方傳教士與早期澳門漢語傳播(16—19世紀(jì))[D].暨南大學(xué),2010.
?。?2]同[2].
[13][法]伊薩貝爾·微席葉.耶穌會(huì)士書簡(jiǎn)的由來和現(xiàn)狀.轉(zhuǎn)引自中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)[J],1980,(6).
?。?4]同[1].
[15]湯開建.明清之際澳門與中國(guó)內(nèi)地天主教傳播之關(guān)系.漢學(xué)研究[J],(20,2).
?。?6][法]費(fèi)賴之.在華耶穌會(huì)士列傳及書目[M].馮承均譯.北京:中華書局,1995.
[17]萬明.中葡早期關(guān)系史[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001.
[18]朱亞非.明清史論稿[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1998.
[19]崔維孝.明清之際西班牙方濟(jì)會(huì)在華傳教研究(1579— 1732年)[D].暨南大學(xué),2004.
?。?0]湯開建等.清朝前期天主教在中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和興衰[J].國(guó)際漢學(xué),大象出版社,2003,(9),轉(zhuǎn)引自湯開建,田渝.明清之際澳門天主教的傳入與發(fā)展[N].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).