摘 要: 頭韻是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法,它能賦予語(yǔ)言以音韻美和節(jié)奏美,能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力及感染力,因而經(jīng)常被應(yīng)用于各類文學(xué)作品及新聞報(bào)道、廣告、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等文體中。本文對(duì)頭韻的表現(xiàn)形式及其應(yīng)用范圍進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)頭韻 表現(xiàn)形式 應(yīng)用
一、英語(yǔ)頭韻的表現(xiàn)形式
語(yǔ)言是思維的載體,依附于有聲的外殼。人們?cè)谧非笳Z(yǔ)言交際功能與美學(xué)價(jià)值的結(jié)合時(shí),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言具有音樂(lè)的特性。語(yǔ)言內(nèi)在的音樂(lè)性,要求我們?cè)谡f(shuō)話和寫(xiě)作時(shí)選擇具有節(jié)奏感和韻律美的詞語(yǔ),以加強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。頭韻在英語(yǔ)里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是從拉丁語(yǔ)短語(yǔ)ad literam(根據(jù)字母)轉(zhuǎn)化而來(lái)的,指兩個(gè)單詞或兩個(gè)單詞以上的字母相同,形成悅耳的讀音。頭韻(alliteration)是英語(yǔ)中最常用的修辭手法之一,它有多種多樣的表現(xiàn)形式[1-2],如開(kāi)首輔音的重復(fù)、開(kāi)首元音的重復(fù)、字母的重復(fù)等。作為一種語(yǔ)音修辭格,頭韻賦予語(yǔ)言以音韻美和節(jié)奏美,并起到了聲音象征、渲染氣氛、烘托感情、加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力等效果[3],具有注意價(jià)值(attention value)和記憶價(jià)值(memory value),因而被廣泛用于詩(shī)歌、散文、廣告等文體。
二、英語(yǔ)頭韻的應(yīng)用范圍
1.頭韻用于文學(xué)作品
1.1頭韻用于詩(shī)歌中
英語(yǔ)頭韻發(fā)源于詩(shī)歌,其淵源比尾韻(rhyme)還要古老。在中古英語(yǔ)(公元1150—1500年)的詩(shī)歌中,由于沒(méi)有尾韻,頭韻獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷幾百年。押頭韻的例子在詩(shī)歌里數(shù)見(jiàn)不鮮,比如:
?。?)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰·鄧恩(John Donne)的詩(shī)集Songs and Sonnets(《歌與十四行詩(shī)》),其題目本身就用了押頭韻技巧。
(2)英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克(William Blake)寫(xiě)過(guò)一部題為Marriage of Heaven and Hell(《天堂與地獄聯(lián)姻》)的作品。
?。?)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)有一首名詩(shī),題目就叫作 My Love’s Like a Red Red Rose(《我的愛(ài)像一朵紅紅的玫瑰》),其中最后三個(gè)詞三個(gè)r字母連讀,音韻之美,不可名狀。
?。?)英語(yǔ)中三個(gè)w開(kāi)頭的押頭韻的例子還有英國(guó)詩(shī)人雪萊名詩(shī)《西風(fēng)頌》中氣勢(shì)磅礴的起首句:“O Wild West Wind,thou breath of Autumn’s being.(啊,狂野的西風(fēng),你是秋日的氣息。)”
?。?)The fair breeze blew,the white foam flew;
The furrow followed free.
We were the first that ever burst,
Into that silent sea.
?。⊿.T.Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)
這是英國(guó)湖畔詩(shī)人柯勒律治的名詩(shī)《古舟子詠》中的一節(jié)。該詩(shī)節(jié)文體上的顯著特點(diǎn)是其非凡的聽(tīng)覺(jué)效果,縱覽全詩(shī),在短短的23個(gè)單詞中就有14個(gè)單詞押了頭韻(fair,foam,flew,furrow,followed,free,first;breeze,blew;white,we,were;silent,sea),給讀者以明朗的音節(jié)感。和風(fēng)的陣陣吹拂似響身邊,海浪的飛花濺沫如同眼前,激發(fā)了讀者審美心境的共鳴。最后一行重復(fù)了磨擦音/s/,突出了大海靜謐的意境。在這里,用聲音烘托船兒劃破靜空、急駛?cè)牒5臍鈩?shì),使音韻美和意境美達(dá)到完美的統(tǒng)一。
1.2頭韻用于散文中
頭韻是散文賞析中微妙精深之處,它為散文帶來(lái)了旋律美,同時(shí)又是散文表意寄情的一種有效的輔助手段。我們發(fā)現(xiàn),頭韻在散文或演說(shuō)中比在詩(shī)歌中更為多見(jiàn)。例如:
It was a splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.(Noel Grove,Mark Twain:Mirror of America)
譯:這兒的人們真是了不起——因?yàn)槟切┍渴直磕_、無(wú)精打采、呆頭呆腦的懶漢都呆在家里。
這是馬克·吐溫在描寫(xiě)美國(guó)西海岸地區(qū)富有創(chuàng)新精神的拓荒者時(shí)的情景,在這句話中,作者一連用了5個(gè)押/s/頭韻的詞,形式上與前面的splendid呼應(yīng),而詞義色彩則正好相反,產(chǎn)生強(qiáng)烈的詼諧和幽默效果。以下各例同樣能讓我們體會(huì)到頭韻在散文中的獨(dú)特表達(dá)效果。
?。?)There is the sliding swish of trolley poles along the wire,accompanied by the rocking rumble of the car.(Christopher Morley:Chestnut Street)
譯:伴隨著電車忽高忽低的隆隆聲,電車頂竿在電線上滑動(dòng)時(shí)發(fā)出了沙沙的摩擦聲。
?。?)Next to health,heart,home,happiness for mobile Americans depends upon the automobiles.
譯:對(duì)于好動(dòng)的美國(guó)人來(lái)說(shuō),幸福不僅取決于健康、愛(ài)情、舒適和溫暖的家庭,還取決于汽車。
?。?)Sweet and low,sweet and low,Wind of western sea.
譯:西邊海上的風(fēng)啊,你多么甜蜜,多么輕柔。
?。?)Silver sails all out of the west,Under the silver moon.
譯:銀色的月亮照在他的帆船上,銀色的帆船展翅飛翔。
(5)The woman sat alone,her shawl was thrown open and beneath it she wore a bright blue blouse ...(Frank O’Corner,In the Train)
譯:那婦人獨(dú)自坐著。胸前披巾敞開(kāi)著,下面是一件顏色鮮艷的藍(lán)襯衣……
1.3頭韻用于小說(shuō)中
或許是押頭韻既優(yōu)美又好記的緣故,英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀有兩部說(shuō)的書(shū)名都是運(yùn)用了押頭韻手法:Pride and Prejudice(《傲慢與偏見(jiàn)》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)。墜入愛(ài)河的人往往在理智與情感之間備受折磨,這句話的英語(yǔ)就是“torn between sense and sensibility”。
2.頭韻用于廣告及報(bào)刊新聞中
廣告語(yǔ)言的審美意識(shí)最強(qiáng)烈,審美價(jià)值最突出,美的形式最外露。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言中頭韻運(yùn)用得非常多,最有影響的當(dāng)數(shù)全球第一的馳名商標(biāo)Coca-Cola,其漢譯“可口可樂(lè)”也系妙筆生花。再如:
Cancer is often curable. The fear of cancer is often tatal.
癌癥是可醫(yī)治的,對(duì)癌癥的恐懼卻是致命的。
這是美國(guó)癌癥協(xié)會(huì)的公益廣告。這則廣告非常成功,既情真意切,又具有節(jié)奏和諧、音調(diào)鏗鏘、形式對(duì)稱、朗朗上口的審美價(jià)值。
類似的還有:
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus Xo Cognac?
誘發(fā)美感的柔和,神秘的芳醇,榮耀的金色,有誰(shuí)能抗拒Camus Xo康涅克白蘭地的魔力?
這則廣告的譯文采用排比法,把康涅克白蘭地描繪得令人垂涎[4]。
Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.(National Geographic)
高樓摩天,星光燦爛,火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫。原文是刊登在著名《國(guó)家地理》雜志上的一幅休斯頓夜景照片上的文字說(shuō)明,由于頭韻的襯托,聲調(diào)鏗鏘的聽(tīng)覺(jué)形象與瑰麗絕倫的視覺(jué)形象相結(jié)合,給讀者以深刻的印象。譯文借助于漢語(yǔ)中頻繁使用的押韻(尾韻),基本上再現(xiàn)了原作的音韻。
Vitamins for Vim and Vigor攝取活力和精力的維生素
Sea,Sun,Sand,Seclusion——and Spain海邊,陽(yáng)光,沙灘,幽靜——更有西班牙風(fēng)情(旅館廣告)
Watch Wilson Win試看威爾遜贏
3.頭韻用于繞口令
以下各例就是將頭韻巧妙地運(yùn)用到了繞口令中:
Peter Piper Picked a peek of Pickled Peppers.
How much wood would a woodchuck chuck if a wood-chuck.Could chuck wood?
Seven serious southern soldiers set south suddenly.
She sells sea-shells on the sea-shore.
Round and round the rugged rock the ragged rascal ran.
4.頭韻用于習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)
英語(yǔ)諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意豐,明快活潑;讀之朗朗上口,品之韻味悠長(zhǎng),為群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)??梢哉f(shuō),音調(diào)和諧是其受青睞的重要原因之一。例如:
Willful waste makes woeful want.肆意揮霍,家徒四壁。
Hale and hearty.老當(dāng)益壯。
Ignorance is the mother of imprudence.無(wú)知是魯莽之母。
Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。
A fair face may hide a foul heart.笑臉可以藏刀。
Practice makes perfect.熟能生巧。
His bark is worse than his bite.他說(shuō)話嚴(yán)厲,但并無(wú)惡意。
Clear head,clever hands and clean habit.清晰的頭腦、靈活的雙手和整潔的習(xí)慣。
Without wisdom,wealth is worthless.沒(méi)有智慧,財(cái)富一文不值。
Men may meet but mountains never.人生何處不相逢。
The work shows the workman.什么匠人出什么活。
三、結(jié)語(yǔ)
頭韻是英語(yǔ)修辭中的一朵奇葩,在不同的文體中有著不同的修辭功能,如果運(yùn)用得當(dāng),既能給人以視覺(jué)美,又能使人享受到音樂(lè)的節(jié)奏美,還可以加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,給我們的文章和言語(yǔ)增添不少色彩。因此在我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)該了解并學(xué)會(huì)使用頭韻。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉英凱,張振河.英語(yǔ)頭韻探新[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(12):4-7.
?。?]王家衡.Alliteration外延意義 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(6):24-26.
?。?]張同樂(lè).英語(yǔ)頭韻漢譯之我見(jiàn)[J].中國(guó)翻譯,1999,(5):29-31.
?。?]李玉華.英語(yǔ)音位與擬聲、音韻修辭[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):34-37.