摘 要: 本文主要研究母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作的影響。大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語(yǔ)寫作的過(guò)程中會(huì)不同程度的受到母語(yǔ)正負(fù)遷移兩個(gè)方面的影響,本文對(duì)這兩種母語(yǔ)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析,并討論了在英語(yǔ)寫作學(xué)習(xí)和教學(xué)中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)寫作 母語(yǔ)遷移 正遷移 負(fù)遷移
一、引言
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)寫作幾乎是各類英語(yǔ)考試當(dāng)中的一個(gè)必考項(xiàng)目,所以它引起了越來(lái)越多研究者的興趣和關(guān)注。寫作本身是一個(gè)語(yǔ)言產(chǎn)生和表達(dá)的過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程不可避免地要受到既有的母語(yǔ)思維和模式的影響。母語(yǔ)遷移在一定程度上可以促進(jìn)英語(yǔ)寫作,但也會(huì)產(chǎn)生許多問(wèn)題,從而制約學(xué)生寫作水平的提高。因此,母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響不容忽視,有必要對(duì)其進(jìn)行研究,從而促進(jìn)英語(yǔ)寫作學(xué)習(xí)和教學(xué)。
二、遷移理論
遷移作為教育心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。而所謂的母語(yǔ)遷移則是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)影響其二語(yǔ)或外語(yǔ)習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。依據(jù)母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得所起的促進(jìn)作用和干擾、阻礙作用,母語(yǔ)遷移分為母語(yǔ)正遷移和母語(yǔ)負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)和第二語(yǔ)之間存在有某些相同或相似的語(yǔ)言共性特征時(shí),母語(yǔ)正遷移產(chǎn)生,這種情況有利于目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。當(dāng)母語(yǔ)與第二語(yǔ)之間的模式或者規(guī)則存在差異,二語(yǔ)習(xí)得者盲目套用母語(yǔ)的模式、規(guī)則就會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移,這就是母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾和阻礙。因此,本文將從正負(fù)兩個(gè)方面分析母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作的影響。
語(yǔ)言遷移可分為語(yǔ)際遷移和與語(yǔ)內(nèi)遷移。語(yǔ)際遷移就是將母語(yǔ)的內(nèi)容遷移到目的語(yǔ)。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,常會(huì)借助母語(yǔ)的詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面的規(guī)則來(lái)處理目的語(yǔ),從而導(dǎo)致中介語(yǔ)的產(chǎn)生。如“因?yàn)槲依哿?,所以就早早睡覺(jué)了?!敝袊?guó)學(xué)生會(huì)譯成“Because I was tired,so I went to bed early.(應(yīng)去掉so)”這就是對(duì)英語(yǔ)中語(yǔ)法規(guī)則不熟悉,不知道或者不了解連詞because是不能與but連用所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。語(yǔ)內(nèi)遷移則是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的某些規(guī)則錯(cuò)誤地推廣應(yīng)用或過(guò)度概括,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化處理,從而創(chuàng)造出一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。例如,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了過(guò)去時(shí)動(dòng)詞加“ed”的用法后,會(huì)說(shuō)“He buyed a book yesterday.(應(yīng)為bought)”;在學(xué)習(xí)了復(fù)數(shù)應(yīng)該加“s”的規(guī)則后,學(xué)習(xí)者也會(huì)把“兩名小朋友”譯成“two childs”等。由此看來(lái),母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)特別是英語(yǔ)寫作的影響還是需要高度重視的。
三、英語(yǔ)寫作過(guò)程中的母語(yǔ)正遷移
英語(yǔ)寫作是一個(gè)言語(yǔ)產(chǎn)生和表達(dá)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程難免要受到母語(yǔ)的影響。語(yǔ)言間的共同性使得母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有促進(jìn)幫助作用。王立非、文秋芳研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)詞匯、母語(yǔ)寫作能力及母語(yǔ)語(yǔ)篇能力會(huì)通過(guò)不同的途徑直接或間接地影響到二語(yǔ)寫作。事實(shí)上也就是母語(yǔ)思維在影響著英語(yǔ)寫作。比如說(shuō),母語(yǔ)會(huì)對(duì)英語(yǔ)寫作的構(gòu)思產(chǎn)生影響。在英語(yǔ)寫作中,學(xué)習(xí)者在閱讀了寫作要求以后,會(huì)借助母語(yǔ)進(jìn)行深入理解,挖掘題目深層的含義,提取更多的有效信息,母語(yǔ)甚至?xí)绊懙接⒄Z(yǔ)詞匯、句子、結(jié)構(gòu),以及整個(gè)寫作過(guò)程的構(gòu)思設(shè)計(jì)。另外,母語(yǔ)寫作策略對(duì)英語(yǔ)寫作策略也有影響。學(xué)習(xí)者會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地根據(jù)母語(yǔ)寫作策略構(gòu)思適當(dāng)?shù)膬?nèi)容和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),利用母語(yǔ)選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯,再將母語(yǔ)構(gòu)思的內(nèi)容用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
我曾在課堂上布置學(xué)生寫作文“Attend class regularly”,據(jù)統(tǒng)計(jì),幾乎所有學(xué)生都是利用母語(yǔ)進(jìn)行解題,利用母語(yǔ)進(jìn)行內(nèi)容和結(jié)構(gòu)構(gòu)思,從“按時(shí)上課”想到“按時(shí)上課對(duì)學(xué)生自身的學(xué)習(xí)很重要,按時(shí)上課對(duì)學(xué)校進(jìn)行正常的教學(xué)很有必要”。再?gòu)倪@些角度出發(fā)進(jìn)行論述,都是在利用母語(yǔ)思維。因此,一般來(lái)講,母語(yǔ)水平越高的學(xué)生,其英語(yǔ)作文無(wú)論在題目的構(gòu)思,還是文章的結(jié)構(gòu)、銜接水平都會(huì)比較高,母語(yǔ)的寫作知識(shí)會(huì)向英語(yǔ)寫作遷移。
四、英語(yǔ)寫作過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移
英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移的產(chǎn)生是在母語(yǔ)和英語(yǔ)的模式、規(guī)則,如一些詞匯、句法、語(yǔ)篇及文化習(xí)慣等存在差異的情況下,學(xué)習(xí)者盲目套用母語(yǔ)模式、規(guī)則而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾和阻礙。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者特別是低水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)掌握得不夠熟練,往往會(huì)借助母語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),這樣學(xué)習(xí)中出現(xiàn)各種錯(cuò)誤也是不可避免的??偟膩?lái)說(shuō),母語(yǔ)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面。
?。ㄒ唬┰~匯方面
在學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)自然地用大量的母語(yǔ)詞匯去幫助理解英語(yǔ)詞匯,這是母語(yǔ)的正遷移。qIntKGH/CLARmQHhM3pOZg==但是由于文化歷史背景及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,漢語(yǔ)中的詞匯與英語(yǔ)中的詞匯不可能一一對(duì)應(yīng)。即使大體對(duì)應(yīng)的詞匯,在具體使用中,也會(huì)在語(yǔ)境、用法等方面存在不同程度的差異。如在“Attend Class Regularly”一篇作文中,就有這樣的表達(dá)“If we can’t attend class regularly,it’s a big lose of time and money.”(應(yīng)為loss)。很明顯學(xué)生受到母語(yǔ)了的影響,只注意到lose一詞是“損失”的意思卻忽略了它的詞性。另外,還有這樣的問(wèn)題“How to solve these problem?”(應(yīng)為problems)。在這個(gè)表達(dá)中,由于漢語(yǔ)里面名詞不存在單復(fù)數(shù)變化,所以推及到英語(yǔ)中,學(xué)習(xí)者在寫英語(yǔ)作文時(shí)就忽視了英語(yǔ)里名詞還有單復(fù)數(shù)變化的問(wèn)題。另外,常見的詞匯負(fù)遷移情況還有以下幾種情況:冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;不同種類代詞間的混用及詞義的誤用等。
?。ǘ┚浞▽用?br/> 首先,比較常見的一個(gè)錯(cuò)誤是主謂一致方面的錯(cuò)誤。正如上面詞匯方面提到的,在漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,所以主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)形式并沒(méi)有嚴(yán)格的限制。但是英語(yǔ)中卻并不如此,英語(yǔ)里面不僅名詞有嚴(yán)格的單復(fù)數(shù)形式,而且主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)聯(lián)形式由于受到人稱、格、數(shù)量、時(shí)間等的影響有嚴(yán)格的限制。在實(shí)際寫作中,有相當(dāng)一部分學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)的影響,忽視了英語(yǔ)規(guī)則的主謂一致。比如在上面“Attend School Regularly”一篇習(xí)作中,就有這樣的表達(dá)“Because of...some students has a bad habit...”該學(xué)習(xí)者由于受到母語(yǔ)影響,卻忽視了謂語(yǔ)動(dòng)詞該和主語(yǔ)students一致應(yīng)該用have一詞。
其次,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,這就使得母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)寫作中經(jīng)常出現(xiàn)缺乏邏輯性的表達(dá)。英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)注重形合,即句子各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),構(gòu)成從句,以表示結(jié)構(gòu)關(guān)系。如:“Some students throw themselves on study,they don’t know the difficult to earn money.”(應(yīng)為Some students throw themselves on study therefore they don’t know the difficulty of earning money.)這位學(xué)習(xí)者是想表達(dá)“有些同學(xué)因?yàn)橹煌渡碛趯W(xué)習(xí)所以不知道掙錢的不容易”的意思。分析一下這個(gè)句子,我們就會(huì)意識(shí)到這兩個(gè)句子之間其實(shí)是一種因果關(guān)系,缺少了一個(gè)連接詞。由于漢語(yǔ)重意合,學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)影響,在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí)忽略了英語(yǔ)重形合和有邏輯性的特點(diǎn)。
另外,雖然在基本的語(yǔ)序上漢語(yǔ)和英語(yǔ)是相同的,但是狀語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置還是有區(qū)別的。漢語(yǔ)里面狀語(yǔ)一般是位于謂語(yǔ)前面的,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)則大多位于句末。比如說(shuō)“我非常喜歡這個(gè)禮物”。但是用英語(yǔ)表達(dá)就應(yīng)該是“I like the present very much.”而不是很多學(xué)習(xí)者表達(dá)的“I very like the present.”這樣的英語(yǔ)錯(cuò)句,就是因?yàn)檫w移了漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置。
最后,關(guān)于動(dòng)詞連動(dòng)的表達(dá)。漢語(yǔ)里面經(jīng)常出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞連用的情況,而且并不要求每個(gè)動(dòng)詞有什么變化,但是英語(yǔ)里面每個(gè)句子只能有一個(gè)真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞。如果需要表達(dá)動(dòng)詞連動(dòng),那么其他的動(dòng)詞就需要變成分詞不定式等形式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。很多學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的這種結(jié)構(gòu)并不習(xí)慣,所以經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)句子里面多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的錯(cuò)誤表達(dá)。究其原因,這還是由母語(yǔ)負(fù)遷移所引起的錯(cuò)誤。
?。ㄈ┱Z(yǔ)篇方面
首先,由于中西方思維模式不同,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文章中對(duì)思想的闡述方式也不一樣。英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織和發(fā)展多呈直線型,而漢語(yǔ)的語(yǔ)篇發(fā)展呈螺旋型。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)英語(yǔ)段落常以一個(gè)主題句開頭,直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明這一段落的中心思想,然后在下面的各分句中分析發(fā)展這一思想,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用主位、述位結(jié)構(gòu)層層推進(jìn)。而漢語(yǔ)通常采用迂回的方式對(duì)思想加以闡述和表達(dá)。所以,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語(yǔ)寫作的時(shí)候往往會(huì)受到母語(yǔ)思維模式的影響不會(huì)使用主題句,在進(jìn)行闡述論證時(shí)繞來(lái)繞去最后才點(diǎn)明主題。我曾在一個(gè)低水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的班級(jí)里面進(jìn)行了一次以信用卡為話題的寫作測(cè)試,結(jié)果56份作文中只有15份有比較清楚的主題句。其他的都因?yàn)槭艿綕h語(yǔ)影響,采用迂回的方式表達(dá)自己的思想和觀點(diǎn)。
其次,英語(yǔ)的邏輯性很強(qiáng),但是學(xué)習(xí)者往往受到母語(yǔ)影響,在英語(yǔ)寫作中并不擅長(zhǎng)使用各種連接手法。在表達(dá)時(shí)缺少必要的關(guān)聯(lián)詞及關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段,比如說(shuō)不會(huì)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用主述位推進(jìn)結(jié)構(gòu),這樣就會(huì)使句子間跳躍性很大,文章銜接不緊湊、不連貫。
五、結(jié)語(yǔ)
文章從正負(fù)遷移兩個(gè)方面分析了母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)是一把雙刃劍,它既可以促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),也能給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)負(fù)面影響。所以,我們首先要幫助引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩者之間的相同或相似之處,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和思維方式的模仿,從而強(qiáng)化正遷移,形成正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,促進(jìn)英語(yǔ)寫作的學(xué)習(xí)。其次,對(duì)于負(fù)遷移,要加強(qiáng)英漢對(duì)比分析教學(xué),最大限度地減輕母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的干擾。另外,要避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者還應(yīng)該不斷提高英語(yǔ)水平,提高英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)、從詞匯、句法及語(yǔ)篇方面提升加強(qiáng)英語(yǔ)寫作的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999.
[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
?。?]Corder,S.P.The significance of learners’ errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,Vol.5,(4).
?。?]王立菲,文秋芳.母語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)寫作的遷移:跨語(yǔ)言的理?yè)?jù)與路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(3):205-212.
?。?]溫穗君.二語(yǔ)寫作中母語(yǔ)遷移的分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(11):98-99.
?。?]溫亞?wèn)|.論母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)寫作的負(fù)面影響及對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,(4):112-113.
?。?]張海彥.母語(yǔ)遷移與大學(xué)英語(yǔ)寫作[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,(35):90-91.
?。?]趙菲菲.非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中的母語(yǔ)遷移研究[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(18):50.