国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本地名中“峠”字的譯法探究

2011-12-31 15:11霍伯承張明祥
中國科技術(shù)語 2011年6期
關(guān)鍵詞:專名山口百科

霍伯承 張明祥

(西安測繪信息技術(shù)總站,陜西西安 710054)

日本地名中“峠”字的譯法探究

霍伯承 張明祥

(西安測繪信息技術(shù)總站,陜西西安 710054)

首先列出了“峠”字的釋義,而后簡要分析了“峠”字在日本地名中的使用情況,并對其中文譯寫的處理提出了意見和建議。

日本地名,譯寫,國字

引言

作為日本“國字”之一的“峠”字,在日本地名中出現(xiàn)的次數(shù)較多。目前,在日本地名漢譯過程中,對“峠”字的處理,各家存在分歧。有人認(rèn)為,既然是漢字,應(yīng)該照搬。如日本行政地名之通名:町、都、道等,只要轉(zhuǎn)寫過來即可。例如“東京都”不用翻譯,直接轉(zhuǎn)寫成“東京都”。但“峠”字若這樣處理的話,則會引起誤解或不解,如“笹谷峠”,若直接照搬為“笹谷峠”,沒有學(xué)過日語的人很難知道這是一個山口的名稱,“峠”為“山口”之意。也有人認(rèn)為,既然是翻譯,應(yīng)該譯出。如日本地名“峠田”,應(yīng)譯為“山口田”。但這樣譯的話,又違反了中國地名委員會制定的《外國地名漢字譯寫通則》第十條的規(guī)定:朝鮮、日本、越南等國的地名,過去或現(xiàn)在用漢字書寫的,一般都應(yīng)沿用,不按音譯。如:朝鮮的平壤,日本的東京,越南的河內(nèi)。以上對地名中“峠”字譯法的不同處理,導(dǎo)致同一地名,譯法各異,從而對政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和文化交流與對話造成了一定影響。本文從“峠”字的釋義出發(fā),對其在地名中的使用情況做了簡要分析,而后對其中文譯法提出筆者的看法。

一 “峠”字釋義

《現(xiàn)代日漢大詞典》[1]中對“峠”字的解釋如下:“[日造漢字]①山頂,山巔,嶺。②頂點(diǎn),絕頂;關(guān)鍵;危險期,危機(jī),難關(guān)?!比毡尽度f有百科大事典》[2]給出這樣的解釋:“山の尾根の峰と峰の間の低い鞍部で、尾根越えの道路が通じている所をいう?!逼渲形囊馑紴?山峰間的鞍狀低地,一般為翻越山嶺的通道?!度毡緡Z大辭典》[3](卷十四)解釋為:“山の坂道を登りつめた最も高い所。山の上り下りの境目?!逼渲形囊馑紴?緊靠登山坡路的最高地方,是上坡下坡的分界線。比較以上對“峠”字的釋義,筆者認(rèn)為“山口”之意更為貼切?!掇o?!罚?]中對“山口”給出了如下解釋:“高大山脊的鞍狀坳口。通常是山脊兩邊河流相向侵蝕的結(jié)果。經(jīng)常成為通過高山大嶺的交通孔道?!贝酸屃x與日文釋義接近。另外在以下對“峠”字的使用分析中,也可以看出“峠”字有“山口”之意。

二 “峠”字在日本地名中的使用

地名一般由專名和通名兩部分構(gòu)成?!皪g”字,作為日本“國字”,在地名專名中有少量的應(yīng)用,如“峠田”“峠本”等;而作為通名應(yīng)用廣泛,如“笹谷峠”“咲來峠”“坂梨峠”等。根據(jù)日本《萬有百科大事典》中資料統(tǒng)計:“日本には一萬近い峠があった。”意思是:日本有近一萬個山口。這說明“峠”字作為地理通名的應(yīng)用相當(dāng)普及。在日本《萬有百科大事典》和《日本地圖冊》[5](日文版)的地圖圖例中,“峠”字對應(yīng)的符號為“〕〔”,此符號為日本地圖制圖領(lǐng)域內(nèi)的通用符號,是“山口”或“山隘”之意,這更為確鑿地證明了“峠”字作地名通名用時,為“山口”之意。

三 “峠”字譯法的處理

對于日本漢字地名中文譯寫,有一個總的原則,即日語地名過去或現(xiàn)在用漢字書寫的,一般都應(yīng)沿用,按對應(yīng)的中文漢字轉(zhuǎn)寫,不按音譯?!皪g”字的譯寫也基本符合這個原則。

(一)專名中“峠”字的譯寫

根據(jù)以上原則,專名中“峠”字可以直接照搬過來,如“峠田”可直接譯(轉(zhuǎn))寫為“峠田”。但“峠”字為日本國字,沒有對應(yīng)的中國漢字,照搬過來后,不能被認(rèn)讀,這個問題一直困擾著我們。

近日,筆者瀏覽中國語言文字網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)“日本‘國字’現(xiàn)代漢語讀音規(guī)范”已列入漢語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研制項(xiàng)目中。該項(xiàng)目完成后,將以國家標(biāo)準(zhǔn)或教育部(國家語委)語言文字規(guī)范或《中國語言生活綠皮書(A)卷》等形式發(fā)布。該標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布后,“峠”字一族就可以名正言順地成為漢語漢字大家族中的一員了。

(二)通名中“峠”字的譯寫

日本地名通名,凡屬行政區(qū)域意義的一律照搬沿用,如都、道、府、縣、市、廳、郡、町、村等;凡屬含義相同或相近的地理實(shí)體名稱,原則上也照搬沿用,如鼻、崎、岬、灘、巖、嶺、浦等;凡屬不易理解的日本特有漢字(也就是日本“國字”)通名,為方便交流使用,予以意譯。通名中“峠”字,屬日本“國字”,當(dāng)在意譯范疇之列。如“坂梨峠”應(yīng)譯寫為“坂梨山口”。

綜上所述,日本地名中“峠”字的譯寫,要靈活把握,作為專名用字時照搬,用作地理實(shí)體通名時需意譯。而“峠”字作為日本國字,在漢語中沒有對應(yīng)字,作為專名用字照搬過來,必須通過一定的語言技術(shù)和手段給出注音,如“畑”字,作為日本字,已經(jīng)成為漢語家族的一員,讀為“tián”。日語中類似的地名用字很多,如“栃”“雫”等,注音問題已經(jīng)是日語地名翻譯中的一個難題,所以必須給予關(guān)注并及時解決。

四 結(jié)語

日本地名中“國字”中文譯法的處理,至今尚未有國家標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范可以作為譯寫依據(jù)。本文對“峠”字在日本地名中的使用及其中文譯法的探究,只是本人的粗淺之見,希望能起到拋磚引玉的作用,為進(jìn)一步解決其他類似日本地名中“國字”中文譯法存在的問題和爭議做好鋪墊。

[1]宋文軍.現(xiàn)代日漢大詞典[Z].北京:中國商務(wù)印書館、日本小學(xué)館,1990.

[2]相賀徹夫.萬有百科大事典[Z].東京:東京小學(xué)館,1980.

[3]相賀徹夫.日本國語大辭典(卷十四)[Z].東京:東京小學(xué)館,1981.

[4]《辭?!?縮印本)[Z].上海:上海辭書出版社,2002.

[5]日本帝國書院編制.日本地圖冊[Z].北京:中國地圖出版社,1996.

Chinese Translation for“tōge”of Japanese Place Names

HUO Bocheng ZHANG Mingxiang

This paper firstly lists several meanings of“tōge”in Japanese language,then briefly introduces and analyzes its application in Japanese place names,and finally,offers some suggestions on Chinese translation for“tōge”.

Japanese place name,translation,national character

N04;P281

A

1673-8578(2011)06-0040-02

2010-10-12

霍伯承(1973—),男,山東武城人,學(xué)士,工程師,研究方向?yàn)闇y繪科技英語和地名、人名翻譯。通信方式: volcanohbc11012009@qq.com。

猜你喜歡
專名山口百科
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
樂樂“畫”百科
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
nevi 加維亞山口的雪
小山口水電站泄洪系統(tǒng)泄流能力計算
「李香蘭」の真実に迫る——山口淑子さん沒後1年トークセッション
專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
探索百科
超有趣的互動百科