《北京周報》由中國對外宣傳單位北京周報社主辦,向世界各國介紹中國政府的各種重大方針政策,表明中國對某些國際問題的立場和觀點?!侗本┲軋蟆?現(xiàn)有英、日、法、德和西班牙五種文版以及對非洲發(fā)行的《中國與非洲》英、法文版,在國內(nèi)具有很大影響。
《北京周報》英文版新聞標題的翻譯策略
新聞重在標題,標題是對報道的濃縮,好的標題一是能給新聞增色,起到畫龍點睛的作用,另一方面能吸引讀者,激起讀者的好奇心,因而報刊新聞標題的寫作與翻譯就顯得尤為重要。
異化翻譯新聞標題。中文原稿的標題意義清晰時,為了不使英文讀者有理解上的困惑,就要采用異化翻譯的方法,比如“富人,窮人分區(qū)而居?” 就可以譯為“Should Rich and Poor Live Apart?”,“布什的南亞之行”可翻譯成為“A Passage to South Asia”。這兩個新聞標題都是采取異化翻譯的方法,讀起來簡單明了,使英語讀者一看新聞標題,就馬上知道該報道的主要內(nèi)容,從而被深深吸引。
歸化翻譯新聞標題。如果中文標題過長,用幾個字或短語無法進行概括,直接翻譯很難滿足英語讀者的閱讀習(xí)慣,就需要采取歸化翻譯的方法。例如“民營經(jīng)濟促進中國發(fā)展”這個標題如果字對字譯成“The Private Sector Propelling China’s Industry”,作為新聞內(nèi)容還算可以,畢竟是非常忠于原文了,但是作為新聞標題,就顯得過于冗長直白,沒什么語言色彩,從而無法吸引英語讀者?!侗本┲軋蟆返淖g者采取歸化的翻譯方法,將其譯為“Fueling The Engine”, 寥寥幾字就形象地傳達出該報道的主要內(nèi)容。該譯文還使用暗喻修辭方法,把中國發(fā)展比作引擎,把民營經(jīng)濟比作動力燃料,民營經(jīng)濟的發(fā)展促使國家經(jīng)濟發(fā)展這個引擎更加有力地前行,從而彰顯出民營經(jīng)濟的強大推動作用。
《北京周報》政治類新聞報道的翻譯策略
《北京周報》的一些專欄主要報道有關(guān)中國的重大事情以及專家、學(xué)者的有關(guān)分析評論文章,因而在翻譯這類內(nèi)容時,應(yīng)嚴格按照“信”的翻譯標準,從內(nèi)容、形式以及語言風(fēng)格上忠實于原文,準確地傳達出原意。
國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,一般都采取異化翻譯的方法。比如胡錦濤在“第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話”開幕式上的致辭中說道:“毋容置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強互信基礎(chǔ)?!逼溆⑽姆g是:Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust. ①該英語譯文基本上采取的是異化翻譯策略,進行字對字的直譯,這樣就避免了歧義,忠實地傳達出領(lǐng)導(dǎo)人的意愿。
縮略詞采取譯出全稱的方法??s略詞在新聞評論中出現(xiàn)的頻率非常高,且又屬于政治專有詞匯,如“三農(nóng)問題”、“一個中心,兩個基本點”、“ 一國兩制”、“一府兩院”等。這類詞語概括性很高,每一個字都有其政治背景內(nèi)容。翻譯時,應(yīng)按字面直接翻譯,有的則加以適當(dāng)?shù)慕忉?,這樣才能使那些不熟悉中國政治背景的西方讀者正確理解原文。比如:去年常委會聽取審議的“一府兩院”11個專項的工作報告。②其譯文為:The Standing Committee listened to and deliberated 11 special work reports by the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate last year.在翻譯這個句子的時候,譯者直接譯出“一府兩院”的內(nèi)容為 “the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate”。
敏感性詞語,采取模糊性翻譯方法。報道中由于政治立場不同,涉及某些敏感性詞語的時候,應(yīng)采取避實就虛的模糊翻譯原則,在清楚其有關(guān)背景及事件來源的前提下,將其具體內(nèi)容可以略去,把原文大意委婉地譯出,措辭非常謹慎,使語言的感情色彩表達得恰到好處。比如:最后,改善美國在巴基斯坦民眾中的形象,進而影響整個伊斯蘭世界對美國的看法。歷史上,美國曾多次在用得著巴基斯坦的時候?qū)ζ湫δ樝嘤貌恢臅r候一腳踢開,使許多巴民眾對美國懷有深深的不信任感。布什訪問巴基斯坦時將繼續(xù)做好“公關(guān)工作”。譯文為:The White House is also trying to re-create America’s image with the Pakistani people, so as to change the Islamic world’s view of the United States. Bush’s visit to Pakistan was, in this sense, also a PR show.③在這例翻譯中,“歷史上,美國曾多次在用得著巴基斯坦的時候?qū)ζ湫δ樝嘤?,用不著的時候一腳踢開”這一句是具體的美國形象問題,有礙西方讀者對美國的感情,所以在翻譯時就給完全省略了。
排比結(jié)構(gòu)的翻譯。政治類新聞報道中,為了使語言簡練、有氣勢,經(jīng)常會出現(xiàn)大量的排比結(jié)構(gòu),而典型的英文報道中卻沒有,尤其是四字結(jié)構(gòu),四字以上的排比結(jié)構(gòu)有時可以找到相對應(yīng)的英語行文。翻譯時,譯者要對這種排比結(jié)構(gòu)進行合理恰當(dāng)?shù)淖兺?,使之更符合英文句法,更符合英文讀者的閱讀趨向及習(xí)慣。比如:各國特別是大國必須拋棄一切不合時宜的東西,學(xué)會以溝通代替猜忌,以合作代替對抗,以和平代替戰(zhàn)爭,學(xué)會相互尊重、平等合作、同舟共濟、和諧相處,沒有別的選擇。④在這句話中,“相互尊重、平等合作、同舟共濟、和諧相處”就屬于典型的動賓四字排比結(jié)構(gòu),所以在翻譯的時候,將其譯成符合英語行文特點的動賓短語為:respect each other, conduct cooperation on an equal footing, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence.“學(xué)會以溝通代替猜忌,以合作代替對抗,以和平代替戰(zhàn)爭”則屬于四字以上的排比結(jié)構(gòu),將其翻譯成英語中最為普遍的賓語補足語結(jié)構(gòu),即:we have to let suspicion, confrontation and war give way to communication, cooperation and the pursuit of peace.這樣英文也顯得非常有氣勢,對仗工整,真可謂獨具匠心的翻譯。
《北京周報》人文類新聞宣傳材料的翻譯策略
《北京周報》英文版在翻譯該類新聞材料中文原稿的時候,一般是從整個篇章著手,前后照應(yīng),局部服從整體,對中文原稿從行文、措辭到篇章結(jié)構(gòu)都進行了合理的變通。
中國特有的文化詞匯的翻譯。該類詞匯傳達著具有中國特色的文化信息。對此,《北京周報》譯者基本上都采取了音譯加解釋的翻譯方法,這樣不但使譯文讀起來生動形象、有趣,而更重要的是可以讓外國讀者了解中國,理解中國文化的風(fēng)土人情,從而能對中國有更為正確的認識,進而糾正某些別有用心的國外宣傳媒體對中國的歪曲、片面的報道。但有時候,這類詞匯傳達的文化信息過多,會使西方英語讀者很難一下子全部理解,因此,在不影響傳達原文的情況下,可用歸化方法進行翻譯,或者采取刪譯的方法。比如說中國文化中的“觀音菩薩”,中國讀者當(dāng)然是非常熟悉,但對中國文化知之甚少的西方讀者卻非常陌生,因此翻譯這個詞匯時要采取音譯加解釋的方法,可譯為“Guanyin, Goddess of Mercy”。
語言及行文風(fēng)格的處理。原文:衛(wèi)生部在不改變公立醫(yī)院現(xiàn)有的狀況下,單純的只是以平價醫(yī)院的出臺來破解當(dāng)前醫(yī)改的困局。如果真是如此,毫無疑問,這只是個拔一毛而不傷全身的隔靴搔癢的緩兵之術(shù),絲毫無濟于解決全民性的看病難、看病貴問題。⑤原文一段話用了幾個成語,有點多,而且在語義上也有重復(fù)之嫌,若一一異化翻譯出來,就需要很多文字來進行解釋,則顯得啰唆。因此,譯者在經(jīng)過綜合的考慮后,省去一些詞,保留了實詞和概念詞,弱化了語言的表達功能,突出了其信息功能。其譯文是:If the government gives up changing the present situation of the malfunctioning health care system but simply expects low- price hospitals to solve the predicament of medical reform, it will just end up in vain.
總而言之,《北京周報》英文版的翻譯靈活多樣,忠實通順地傳達出了原文的主要內(nèi)容以及文化信息,使外國讀者能夠更好地認識中國,理解中國文化,從而使得翻譯真正發(fā)揮出其應(yīng)有的溝通交流的作用。
注釋:
?、佗冖堋侗本┲軋蟆?,2010年第二十六期,第十四期,第二十六期。
?、邸侗本┲軋蟆?,2006年,第十一期。
?、荨侗本┲軋蟆?,2009年,第十四期。
?。ㄗ髡邌挝唬郝尻枎煼秾W(xué)院公共外語教研部)
編校:張紅玲