摘要:本文以《China Daily》(《中國日?qǐng)?bào)》)和《Newsweek》(《新聞周刊》)為例,分析經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中的隱喻現(xiàn)象,重點(diǎn)揭示了隱喻產(chǎn)生的原因及傳播功能。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)新聞 標(biāo)題 隱喻
近年來,隱喻研究已經(jīng)被眾多研究者密切關(guān)注,像亞里士多德等學(xué)者主要從修辭的角度來認(rèn)識(shí)隱喻,并認(rèn)為是語言的一種修辭現(xiàn)象。隱喻由認(rèn)知而起,又是認(rèn)知的結(jié)果,對(duì)人類認(rèn)識(shí)世界、形成概念、發(fā)展知識(shí)、進(jìn)行思維有著至關(guān)重要的關(guān)系。既然隱喻存在于人的思維中,在新聞?dòng)绕涫桥c人類息息相關(guān)的經(jīng)濟(jì)新聞中更是大量存在著,因此對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻進(jìn)行研究無疑對(duì)語言理解、語言教學(xué)及經(jīng)濟(jì)類交流活動(dòng)有著至關(guān)重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文通過對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻實(shí)例來分析研究其產(chǎn)生的原因及傳播功能。
認(rèn)知語言學(xué)的隱喻研究
隱喻的形成機(jī)制。Lakoff和Johnson于1980年提出了概念隱喻理論,主要論述了隱喻的形成機(jī)制,包括四個(gè)部分:
概念隱喻:始源域(喻體)與目標(biāo)域(本體)并存
原子隱喻:跨域聯(lián)結(jié)(始源域和目標(biāo)域的融合)
隱喻神經(jīng)理論:始源域(喻體)到目標(biāo)域(本體)的激活
隱喻融合理論:跨域映射(始源域的圖示結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域生成新創(chuàng)意義)
在這個(gè)形成機(jī)制中,我們能自動(dòng)地、無意識(shí)地獲得一個(gè)很大的隱喻系統(tǒng):并存期間形成種種神經(jīng)聯(lián)結(jié),自然形成了數(shù)以百計(jì)的隱喻,使得主觀經(jīng)驗(yàn)和感覺運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)相匹配,然后通過概念融合形成復(fù)雜的分子隱喻。我們能形成這樣一個(gè)基本隱喻系統(tǒng),是因?yàn)槿藗冇猩眢w和大腦,并生活在現(xiàn)實(shí)世界之中。
隱喻的工作機(jī)制。隱喻是兩個(gè)域互動(dòng)的結(jié)果,即將始源域(喻體)的某些特征映射到目標(biāo)域(本體)中。
我們知道喻體的一個(gè)或某些特征是無法直接作用到本體之上的,兩類本不相同、不相似或沒有聯(lián)系的事物并置后是在人的認(rèn)知作用下產(chǎn)生的。而有些行話常常僅限于某一行業(yè)或人群中,往往不為圈外人士所理解或使用,它們大都是些隱喻性的說法,如long(多頭)、short(空頭)、call(看漲)、put(看跌)等,如果不了解這些詞在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里的含義,就可能無法真正讀懂相關(guān)的報(bào)道和消息。在喻體特征向本體映射過程中,可以想象成將喻體豐富的影像(包括所說的特征或復(fù)雜的形象)投射到本體上。本體會(huì)對(duì)投射過來的影像作過濾性的篩選,激活有關(guān)信息并進(jìn)行加工,然后就能釋解出語句真正的隱喻意義。當(dāng)然,一個(gè)隱喻不一定只有一個(gè)隱含義,可能會(huì)一語幾關(guān),構(gòu)成一個(gè)隱喻的數(shù)層含義也使得映合結(jié)果具有一定的復(fù)雜性。
經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中隱喻的分析
筆者對(duì)《Newsweek》(《新聞周刊》)和《China Daily》(《中國日?qǐng)?bào)》)進(jìn)行隨機(jī)翻檢,在其經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中發(fā)現(xiàn)了大量隱喻的存在,經(jīng)過分析研究,總結(jié)出以下兩種現(xiàn)象及其特點(diǎn):
經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中的喻體式隱喻。喻體式隱喻就是指在英語新聞標(biāo)題中只出現(xiàn)喻體,不出現(xiàn)本體。示例如下:
①Calming the bear (《Newsweek》2009-03-16)
標(biāo)題①是《新聞周刊》有“美國第一投資策略師”之稱的巴頓碧斯對(duì)股市疲軟帶來的危機(jī)的一則評(píng)論。從字面上讀者首先想到的是“熊”這種動(dòng)物,安撫某種動(dòng)物是很容易理解的;但進(jìn)一步讀細(xì)節(jié)會(huì)發(fā)現(xiàn)“熊”在這里指 “股市熊市及經(jīng)濟(jì)疲軟所帶來的威脅”,這樣再來讀標(biāo)題理解就深入了:要安撫的是人們內(nèi)心感受到的經(jīng)濟(jì)危機(jī)帶來的威脅,對(duì)于政府就是要終止威脅復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)。但是一開始卻很難看出兩者之間的聯(lián)系及相似性,更不用說深層理解新聞的內(nèi)容了。
經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)。此類英語新聞標(biāo)題中,雖然本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),但是兩者之間的相似性則需要讀者進(jìn)一步去推斷和理解。如:
?、贓-shoppers storm the Web(2011-01-20)
例②出自《中國日?qǐng)?bào)》,通過網(wǎng)購者的數(shù)量如暴風(fēng)雨般激增這一事實(shí)來喻指網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的潛在市場也如暴風(fēng)雨般繼續(xù)在擴(kuò)展,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也擁有著同樣的效果。
通過上述分析可以看出,標(biāo)題中隱喻的本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)的話,在某種程度上降低讀者閱讀的難度,減少懸念的產(chǎn)生。但能夠完整地描繪報(bào)道對(duì)象,也可以讓讀者清晰地判斷本體和喻體之間相似性的確信程度,從而增加新聞標(biāo)題的導(dǎo)讀功能。
經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中隱喻的傳播功能分析
修辭功能。為了使語言不落俗套,表達(dá)新穎,人們自然就要追求新奇的表達(dá)方法,隱喻正好用來滿足這一需求,有力提高表達(dá)的形象性、意象性、趣味性、隱晦性等。而英語新聞標(biāo)題中隱喻的修辭功能,主要在于制造巧妙的懸念,使新聞富于新奇感,抓住讀者的眼球,可以打動(dòng)人心,引起共鳴,這也是英語新聞標(biāo)題的基本要求。如《Bubble trouble revisits nation》(《China Daily》2009-06-02)中,“泡沫”是經(jīng)濟(jì)危機(jī)中常用到的詞匯,喻指其中存在的表面上繁榮、興旺而實(shí)際上虛浮不實(shí)的成分,同時(shí)還使用到了revisit,結(jié)合擬人的修辭方法突出其修辭功能,吸引讀者具體了解到泡沫經(jīng)濟(jì)再次光顧日本。
經(jīng)濟(jì)功能。隱喻可使舊詞不斷獲得新義,文字是有限的,而物名是無限的,如何用有限的文字來表達(dá)無限的物名呢?隱喻可以解決這一矛盾。在語言發(fā)展的某一時(shí)期如果沒能找到合適的詞語來表達(dá)某一新概念時(shí),就會(huì)運(yùn)用豐富的想象力尋找概念之間的聯(lián)系,借用已有的詞加以描述,從而形成了隱喻性用法。同樣,隱喻也可以達(dá)到言簡意賅,就如同成語的經(jīng)濟(jì)功能,英語新聞標(biāo)題的要求恰好與之相符。如《War out in micro blogosphere》(《China Daily》2011-02-21)中,要表達(dá)時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營商利用微博推介新頁面,吸引網(wǎng)民注冊、開通微博的招數(shù)也不盡相同,名人微博也正是網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營商搶占商機(jī)的重要工具,“搶人、搶地盤”的好戲正在激烈地上演。僅僅通過一個(gè)“out”既簡單又形象地體現(xiàn)出微博世界里的烽煙大戰(zhàn)。
認(rèn)知功能?,F(xiàn)實(shí)生活中各類事物之間存在各種關(guān)系,通過思考發(fā)現(xiàn)其間的相似之處,或通過想象在事物之間建立某種聯(lián)系,這是人們產(chǎn)生隱喻用法的認(rèn)知基礎(chǔ)。Lakoff和Johnson指出:“隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷。”這樣一來,隱喻的使用為不同事物之間建立了人們所能認(rèn)識(shí)到的聯(lián)系,也為我們認(rèn)識(shí)世界提供了一種新途徑、新方法。人們通過跨域映射形成概念隱喻,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了推理、經(jīng)驗(yàn)和日常語言,使得我們獲得對(duì)目的域的理解。英語新聞標(biāo)題也為我們認(rèn)識(shí)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域知識(shí)提供了新的語言工具。如《Jerry-built project》(《China Daily》2009-10-12)中,標(biāo)題意指“豆腐渣工程”,除了使用jerry還有beancurd 一詞可表達(dá),借用詞本身的意思來喻指粗制濫造的工程。
社會(huì)功能。除了上述功能外,隱喻的形成還具有社會(huì)文化方面的需求。人們在交流過程中為達(dá)到禮貌的目的,往往會(huì)避免一些令人不快的說法,此時(shí)就要借助隱喻性的委婉語。某些圈內(nèi)人士出于維持一定人際關(guān)系的需要,往往會(huì)使用一些特殊隱喻性行話,這樣隱喻就具備了一定的社會(huì)功能。
根據(jù)以上的觀察和分析,在各類英語新聞的瀏覽閱讀過程中,標(biāo)題里含有隱喻的新聞更容易引起讀者注意、更容易讓讀者接受和理解,當(dāng)然也存在由于文化差異而產(chǎn)生的特定文化下的特殊隱喻。加之英語經(jīng)濟(jì)類新聞屬于“硬新聞”,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和時(shí)效性,因此,在采寫新聞時(shí)就要根據(jù)不同的功能要求大量而準(zhǔn)確地使用隱喻,寫活標(biāo)題使之更加醒目、富有趣味性、讓人耳目一新,從而使讀者能夠更及時(shí)、更有效地從中獲取自己需要的信息。
參考文獻(xiàn):
1.Lakoff,George & Mark Johnson.Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago UP,1980年版。
2.趙艷芳:《認(rèn)知語言學(xué)概論》,上海:上海外語教育出版社,2001年版。
3.胡壯麟:《認(rèn)知隱喻學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年版。
4.束定芳:《隱喻學(xué)研究》,上海外語教育出版社,2000年版。
5.王寅:《認(rèn)知語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2007年版。
?。ㄗ髡邌挝唬簾熍_(tái)大學(xué)外國語學(xué)院)
編校:張紅玲