我對(duì)我的家譜的了解,只到我的曾祖父為止。在我母親家這一邊,我的外曾祖父德奧多羅·里瓦斯在十九世紀(jì)下半葉從桑坦德遷到了索諾拉,在阿拉莫斯定居下來(lái)。這是一座美極了的城市,是墨西哥北部沙漠中的一個(gè)花果園,城里游動(dòng)著白銀的幽靈和煙霧般的印第安人。我的外曾祖父在那里做到了制幣廠(chǎng)的總監(jiān)。而對(duì)他的子女的情況,我知之甚少,因?yàn)槲业耐馄虐C桌驄I·里瓦斯·希爾對(duì)家族方面的事很少開(kāi)口,好像她要緊緊地凝聚和保護(hù)一個(gè)為苦痛和死亡摧殘的家。她嫁給了曼努埃爾·馬西雅斯·古鐵雷斯,兩個(gè)人在馬薩蘭度過(guò)了他們最初的戀愛(ài)時(shí)光,我的母親就在那里出生,在奧拉阿爾塔斯大道旁??纯炊兰o(jì)初的那些照片,我的外婆是個(gè)小個(gè)子女人,膚色很深,鷹鉤鼻,黑眼睛,目光深邃而堅(jiān)定。我的外公則身材魁梧,皮膚白皙,很英俊,從頭到腳都透著細(xì)致和優(yōu)雅:上了蠟的小胡子,謹(jǐn)慎的目光,得體的長(zhǎng)禮服和寬領(lǐng)帶。在他們四周的,像一束白花一樣,是他們的四個(gè)女兒。她們都身著一襲白衣,其中三個(gè)(瑪麗亞埃米莉婭、卡門(mén)和塞莉卡)都是眼神迷離,而我的母親貝爾塔則帶著她慣有的堅(jiān)定眼神。但這些晨曦般的衣衫不久就變成了喪服。塞莉卡在她十歲那年死于猩紅熱。
而我的英俊外公,這樣的瀟灑,這樣的魁梧,卻不幸神秘地染上了最可怕的疾病,麻風(fēng)病。他的年輕妻子和他的三個(gè)女兒必須帶著苦痛看著他一步步地走向毀滅,沒(méi)法同情卻又不能棄之不顧。在外公死后拍攝的那些照片中,我看見(jiàn)了她們。她們都穿著黑衣服,額頭上系著黑布帶,黑色的長(zhǎng)發(fā)幾乎要直豎起來(lái)。我的外公是個(gè)誠(chéng)實(shí)能干的商人,卻沒(méi)有留下遺產(chǎn)。后來(lái)我認(rèn)識(shí)了他的兄弟們和我的姨母?jìng)?,也就是他的侄女們。他們長(zhǎng)得都很像。他們都身材高大,白得像幽靈,老人們的皮膚像羊皮,年輕人們的皮膚像是上了蠟的。她們中的一個(gè)長(zhǎng)得很特別,是個(gè)修女。我的寡婦外婆就得全力撫養(yǎng)她的三個(gè)女兒了。小時(shí)候住在索諾拉時(shí),她與阿爾瓦羅·奧布雷貢是好朋友。后來(lái)奧布雷貢做了總統(tǒng),就給了她一個(gè)學(xué)校督察的差事,而何塞·巴斯孔塞洛斯部長(zhǎng)則讓她在1921年開(kāi)始的偉大的掃盲運(yùn)動(dòng)中扮演了積極的角色。那個(gè)時(shí)候,掃盲運(yùn)動(dòng)面對(duì)的是一個(gè)令人無(wú)法忍受的事實(shí):百分之九十的墨西哥人是文盲。
三個(gè)女兒都嫁出去以后,我的外婆就安心退休,并接受來(lái)自富恩特斯、羅曼迪亞和華雷斯三家人的親切幫助。她跟她的女婿們的關(guān)系總不能風(fēng)平浪靜,正如她的好強(qiáng)的個(gè)性所預(yù)示的。在女兒們面前,她仍像母獅子一般,永遠(yuǎn)守護(hù)著她的幼崽。而在她的外孫們面前,她卻成了歡樂(lè)之源。她總是割舍不下過(guò)去。在她的生動(dòng)講述中,那漸漸遠(yuǎn)逝的過(guò)去又完完整整地回來(lái)了:索諾拉,巖石,革命,馬薩蘭,寫(xiě)在簽名簿上的恩里克·岡薩雷斯·馬丁內(nèi)斯的詩(shī),已經(jīng)忘卻了的鋼琴之戀,對(duì)黑白電影的依戀——盡管她把它們想象成是彩色的……
我的奶奶埃米莉婭·波提格跟她脾氣相近,性格上卻更加嚴(yán)肅。她出生于從德國(guó)達(dá)姆斯塔特市遷來(lái)的移民家庭。他的父親菲利普·波提格是狂熱的拉薩爾主義者。當(dāng)費(fèi)迪南·德·拉薩爾跟鐵血宰相俾斯麥攜起手,堅(jiān)信只有普魯士容克貴族和無(wú)產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義的聯(lián)盟才能把國(guó)家從惡俗的貪婪和資產(chǎn)階級(jí)野心中拯救出來(lái)時(shí),他離開(kāi)了德國(guó)。波提格兄弟坐上了開(kāi)往美洲大陸的船,在新奧爾良上了岸。在那里,他們分道揚(yáng)鑣。大哥去了北方,在芝加哥安下身,成為一個(gè)成功的商人,他的孫子娶了安娜,就是富蘭克林·羅斯福總統(tǒng)的女兒。菲利普則到了韋拉克魯斯,愛(ài)上了這座小鎮(zhèn)和卡特馬科湖。就在那里,他建起了收益頗豐的咖啡種植園,后來(lái)有了三個(gè)女兒:我的奶奶埃米莉婭,我的姨奶奶馬麗亞和路易莎。他還給這個(gè)家增添了一個(gè)私生的小女兒安娜,一個(gè)黑白混血兒。在家里,他嚴(yán)禁講德語(yǔ)。他要忘掉舊世界,成為墨西哥人。
我的祖父拉法埃爾·富恩特斯·貝雷斯是一個(gè)移民自加那利群島的商人的兒子。他的父親卡洛斯·富恩特斯·貝尼特斯跟一個(gè)漂亮的白人姑娘克羅蒂爾德?貝雷斯定下婚約。準(zhǔn)新娘在路上遭遇劫匪。匪徒們要她交出戒指,她不肯交出來(lái),結(jié)果那些戒指還是給一刀奪走了。我的爺爺在一個(gè)港口長(zhǎng)大成人,在舉辦于特拉克塔爾潘的一次圣燭節(jié)上認(rèn)識(shí)了我的奶奶。當(dāng)時(shí),他有四十歲,她才有十七歲。照片上的那個(gè)男子,個(gè)頭不高,長(zhǎng)著鷹鉤鼻,目光敏銳,兩道眉毛生得很奇特,彎彎的像兩個(gè)長(zhǎng)音符號(hào),使他看上去總像是在發(fā)怒,甚至像個(gè)惡魔。而我的奶奶埃米莉婭則像一尊哥特式雕塑,瘦長(zhǎng),莊重,高大,被賦予一個(gè)完美、筆直的輪廓,這個(gè)輪廓使她的臉龐具有一種高貴而永恒的對(duì)稱(chēng)性。
他們一共生了三個(gè)子女。老大卡洛斯·富恩特斯·波提格做了詩(shī)人,很快就成了名,是薩爾瓦多·迪亞斯·米隆的得意門(mén)生,一個(gè)高高瘦瘦的金頭發(fā)的公子哥兒。二十一歲上時(shí),他去墨西哥城學(xué)習(xí),就再也沒(méi)回來(lái)過(guò)。他在那里死于一場(chǎng)席卷全國(guó)的傷寒。當(dāng)時(shí)的墨西哥落后、混亂,衛(wèi)生條件極差。不過(guò)全家人也有過(guò)快樂(lè)的歲月,先是在港口,我的爺爺在那里擔(dān)任墨西哥國(guó)家銀行的經(jīng)理,后來(lái)是在哈拉帕,在那里他仍擔(dān)任舊職,卻眼見(jiàn)著身體每況愈下。他得的是一種慢性的癱瘓病,最后成了啞巴,坐在輪椅上,只能通過(guò)他那對(duì)怪眉的活動(dòng)來(lái)表達(dá)自己,就像《基督山伯爵》中的那個(gè)老維爾弗一樣。從父親那里,我了解到這個(gè)老頭涉獵頗豐,西班牙文、法文、意大利文和英文的書(shū)都能讀。我從我的爺爺拉法埃爾那里保存下來(lái)幾本非常精美的舊版圖書(shū),有但丁的,斯威夫特的,瓦爾特·司各特的,都是在十九世紀(jì)印刷的,字很小,得用放大鏡來(lái)看。父親還跟我講,每個(gè)月,爺爺都會(huì)拉著他的手帶他去港口,等著從利物浦和勒阿弗爾開(kāi)過(guò)來(lái)的郵輪。那班郵輪到達(dá)韋拉克魯斯,帶來(lái)好多花花綠綠的雜志——《倫敦圖片新聞》《巴黎生活》和皮埃爾·貝努瓦、阿爾豐斯·都德、皮埃爾·洛蒂等人的暢銷(xiāo)小說(shuō)。
眼見(jiàn)丈夫康復(fù)無(wú)望,我那堅(jiān)強(qiáng)的祖母埃米莉婭·波提格就將家搬到墨西哥城,并在梅里達(dá)角的高處建起了一個(gè)會(huì)館,給路經(jīng)首都的韋拉克魯斯人提供方便。當(dāng)時(shí)因?yàn)槭芨锩\(yùn)動(dòng)的影響,好多家庭都從外省遷到了首都。我的祖母埃米莉婭,這個(gè)毅力頑強(qiáng)、意志堅(jiān)定的女人,照料著她癱瘓的丈夫,做一手有著韋拉克魯斯地方特色的好菜,比如炸香蕉、章魚(yú)湯,等等。與此同時(shí),我的姑媽埃米莉婭給她幫忙。她受著她母親的堅(jiān)強(qiáng)意志的支配,一生中一直覺(jué)得自己有義務(wù)照料父母,勝過(guò)關(guān)心自己。就像流行小說(shuō)中所說(shuō)的那樣,為了盡兒女的責(zé)任,她犧牲了自己的幸福。
而我的父親拉法埃爾·富恩特斯·波提格則為了實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想,離開(kāi)了他度過(guò)童年和青年時(shí)代的家鄉(xiāng)。這個(gè)理想從他兒時(shí)跟爺爺去港口等郵輪時(shí)就萌發(fā)了,一直在激勵(lì)著他。他很小就開(kāi)始看大人的書(shū),總想把書(shū)中的故事搬上舞臺(tái),在韋拉克魯斯銀行的大體育館里演出話(huà)劇。十三歲時(shí),作為哈拉帕軍事預(yù)科學(xué)校的士官生,他前往韋拉克魯斯參加抗擊入侵港口的美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的戰(zhàn)斗。他還沒(méi)走多遠(yuǎn),美國(guó)人的占領(lǐng)就迅速完成了。十九歲那年,他悄悄溜往哈拉帕,想?yún)⒓淤M(fèi)爾南多·索萊爾的劇團(tuán),但也沒(méi)走多遠(yuǎn)。我爺爺在科爾多瓦火車(chē)站候到了他,揪著他的一只耳朵把他拖下了火車(chē)。
二十五歲那年,時(shí)任韋拉克魯斯大學(xué)法律系青年律師和教師的父親加入墨西哥外交機(jī)構(gòu),擔(dān)任美墨抗議受理委員會(huì)的律師。這個(gè)委員會(huì)是專(zhuān)門(mén)為受理美國(guó)公民對(duì)美墨邊境上的戰(zhàn)爭(zhēng)行動(dòng)的申訴而設(shè)立的。他在那個(gè)年代里駛遍墨西哥城的老舊的黃色有軌電車(chē)上結(jié)識(shí)了我的母親,他們結(jié)了婚,去了巴拿馬,成了頭等外交官。九個(gè)月后,1928年11月11日,我在那里出生。
我們形成了一個(gè)幸福的家庭。若是由托爾斯泰來(lái)看,我們并算不上一個(gè)太有趣的家庭。但是誰(shuí)會(huì)愿意用幸福來(lái)?yè)Q取“有趣”呢?我的妹妹貝爾塔于1932年生于墨西哥,我們?cè)谌A盛頓、智利的圣地亞哥和布宜諾斯艾利斯的墨西哥使館里度過(guò)了童年時(shí)光。無(wú)疑,東奔西走的外交官生活將我們聯(lián)在了一起——父親常說(shuō),我們是穿著燕尾服的吉卜賽人——但將我們聯(lián)在一起的,更是我們?cè)诠餐钪袪I(yíng)造的互相尊重、親情不竭的環(huán)境。阿方索·雷耶斯有句話(huà)說(shuō)我父親:“他是個(gè)純真的人,沒(méi)有泡沫?!边@個(gè)沒(méi)有泡沫的人有一天抵達(dá)駐里約熱內(nèi)盧的墨西哥使館,看見(jiàn)這位墨西哥最偉大的作家正在批閱公文,解讀電報(bào),整理檔案?!疤冒⒎剿?,這座辦公室交給我了”,父親對(duì)他說(shuō),“您專(zhuān)心寫(xiě)作吧”。跟另一位偉大的大使、由卡德納斯政府派往華盛頓的弗朗西斯科·卡斯蒂約·納赫拉在一起時(shí),父親改善了他奇怪的工作作風(fēng),對(duì)細(xì)節(jié)更加重視,這些品質(zhì)讓他在外交部里和駐巴拿馬、海牙、羅馬和里斯本的使館里出類(lèi)拔萃。離開(kāi)外交官崗位,退休,等于是殺了他。退休回到墨西哥后,他不斷地找尋著他的司機(jī),他的報(bào)告,他的外交日記。沒(méi)有了這些,他漸漸地失去了光輝,變得茫然無(wú)序,那充滿(mǎn)了失落和懷念的眼神令人感動(dòng)。
正是他傳授給我關(guān)于文學(xué)的基本常識(shí)。他的激情,他對(duì)亡兄的未嘗之愿的默默的敬仰,自我兒時(shí)起就感染了我。他幽默、溫柔而嚴(yán)守信用,是一個(gè)好榜樣。我的母親一直陪伴在他身邊,愛(ài)情從未間斷過(guò)。在他去世的那一天,他做了兩件事情。他換上一套新衣服,并親吻我的母親。她總是代表著家庭的尊嚴(yán)和規(guī)矩。雖則東奔西走,需要不斷地適應(yīng)新一處的學(xué)校、語(yǔ)言、習(xí)俗,我們家卻一直恪守著嚴(yán)肅、正直、不與野心家和好耍陰謀的小人多往來(lái)的原則。她也不乏幽默感。她是出色的撲克牌玩家,我曾親眼見(jiàn)到她讓革命將領(lǐng)們一敗涂地,以至于他們?cè)谑桂^的晚宴上還嚷嚷著要跟她較勁。就是到了今天,在她的九十高齡,雖則多病卻依然完好,她還跟我透露說(shuō):“我的人生中有一大憾事。我很想開(kāi)直升機(jī)呢?!?br/> 她開(kāi)得出神入化的是我們的別克轎車(chē)。每年夏天,從華盛頓開(kāi)到墨西哥城,忍受著酷暑、得克薩斯州的歧視(“此地不接納狗和墨西哥人”)和塔馬遜查雷的彎道。這實(shí)用的嫻熟車(chē)技大大彌補(bǔ)了我父親的天真和理想主義。我的母親是管理家庭的人,她制定時(shí)刻表,將衣物收拾整齊,理清汽車(chē)、教育、住房上的債務(wù)。她比我的父親看得更遠(yuǎn)。父親是極講紀(jì)律、極守信用的人,同時(shí)又勇敢、天真、溫柔,不重錢(qián)財(cái)。有時(shí)他是力量充沛、毫不留情的人。他跟我就曾是這樣子:至今我還能感受到被他抽打時(shí)的疼痛。當(dāng)他是這個(gè)樣子的時(shí)候,他就變得不講信用、不守紀(jì)律、無(wú)禮無(wú)節(jié)。在腐敗的或是高傲的墨西哥政客面前,他就是這樣。我至今還記得他因?yàn)椴ǘ辔鞅┚曀_羅·N·桑托斯缺乏應(yīng)有的尊重,跟此人面對(duì)面交涉的場(chǎng)面。我還記得他在阿貝拉爾多·羅德里格斯任總統(tǒng)期間,面對(duì)接連不斷的賄賂和法律的遭受踐踏,斷然辭去聯(lián)邦區(qū)總督的職務(wù)。在那個(gè)任上,他只待了兩個(gè)月。我相信他將在天國(guó)得到永生。
?。ㄟx自《我相信》,譯林出版社)