摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,它反映著一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)變革、科技發(fā)展和流行風(fēng)尚,新聞報(bào)刊語(yǔ)言作為一種常用語(yǔ)言,是最新、最活和最廣泛的語(yǔ)言,任何一國(guó)文化都可以在其身上得到很好的體現(xiàn)。因此,作者從詞匯的角度分析法語(yǔ)新聞?wù)Z言的詞匯特色,幫助讀者更好地閱讀法語(yǔ)新聞,學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
關(guān)鍵詞: 法語(yǔ)新聞報(bào)刊 新聞?wù)Z言 詞匯特色
新聞報(bào)刊語(yǔ)言是一切社會(huì)活動(dòng)的總記錄,它接觸到的事物的廣泛性、所報(bào)道問(wèn)題的多樣性和復(fù)雜性決定了它具有流動(dòng)性、創(chuàng)新性和廣泛性,所以新聞報(bào)刊文體并非是一個(gè)協(xié)調(diào)的整體。各類(lèi)不同的報(bào)刊都有適應(yīng)自己不同讀者對(duì)象的不同文體寫(xiě)作風(fēng)格。
報(bào)刊詞匯由于所接觸到的事物廣泛,報(bào)道、評(píng)論的問(wèn)題的多樣性和復(fù)雜性,因此對(duì)詞的選擇并不是特別嚴(yán)格,但并不意味著可以過(guò)分隨便,具有新聞獨(dú)有的特色。本文以法語(yǔ)新聞報(bào)刊為例,對(duì)其新聞?wù)Z言的詞匯特色進(jìn)行分析。
一、常用短語(yǔ)或常用表達(dá)方式的使用
法語(yǔ)報(bào)刊中經(jīng)常出現(xiàn)一些簡(jiǎn)潔清晰、給人留下深刻印象的短語(yǔ)和表達(dá)方式,有些成為固定不變的套式。例如下面幾個(gè)句子當(dāng)中的斜體部分就是些常用短語(yǔ)和表達(dá)方式。
①Tant crie Noёl qu’il vient:le nouveau directeur prend son poste ce matin même.
?、贑’est un camarade qui souffle alternativement le chaud et le froid,on ne sait pas sur quel pied danser avec lui.
③Il n’a pas une minute à lui;un travail n’est pas achevé qu’un autre lui est assigné.On exige davantage de celui dont on attend beaucoup.
?、躄a prévention vaut mieux que la cure.Pourtant sur les routes,aux passages dangereux,c’est lorsque le taux des victimes est devenu suffisamment important qu’on décide d’implanter une signalisation.N’y a-t-VFAIBQycr/et4xRYOdt0dw==il pas lieu de veiller au grain plut?觝t que de colmater les brèches?
還有,secouer le joug de ,faire un geste spectaculaire,fournir un alibi ,tourner le dos à quelqu’un等都是在報(bào)紙上出現(xiàn)頻率很高的現(xiàn)成套詞,過(guò)去它們都是文學(xué)作品里面的點(diǎn)睛之筆,現(xiàn)在因出現(xiàn)頻率太高已失去了初始的新穎,變成了一些刻板的東西,不過(guò)它們的運(yùn)用還是為新聞添色不少,讓報(bào)刊更具可讀性。
二、新詞的大量涌現(xiàn)
新詞的大量涌現(xiàn)是新聞報(bào)刊語(yǔ)言充滿(mǎn)活力的重要標(biāo)志。它主要分為以下三類(lèi)。
?。ㄒ唬┰~義性新詞
詞義性新詞(又名消極性新詞),就是指舊詞新義。通常有三種情況:
1.通用詞轉(zhuǎn)為專(zhuān)業(yè)詞,如:banane→banane du pare-choc
baquet→baquet de l’automobile
2.專(zhuān)業(yè)詞轉(zhuǎn)作通用詞,如:débrayer原意是停機(jī),是機(jī)械方面的詞語(yǔ),現(xiàn)在我們常用來(lái)指工廠停工;démarrer本來(lái)是在輪船上使用的一個(gè)詞語(yǔ),指解纜,現(xiàn)在我們這更多的使用它的轉(zhuǎn)義,指輪船出發(fā)了。
3.從某一專(zhuān)業(yè)轉(zhuǎn)為另一專(zhuān)業(yè)詞,如:andain本為農(nóng)業(yè)方面的詞匯,指草垛,現(xiàn)在也用在了鋼鐵方面,指金屬的堆積;disque,一般指的是唱片,現(xiàn)在隨著科技和信息技術(shù)的發(fā)展,這個(gè)詞也用到了計(jì)算機(jī)上,指的是用于儲(chǔ)存資料的磁盤(pán)。
?。ǘ┬问叫孕略~
形式性新詞,又名詞法性新詞,指的是創(chuàng)造新單詞或新復(fù)合詞來(lái)表示一個(gè)新概念,如:
1.根據(jù)原有的名詞或形容詞通過(guò)并列復(fù)合、主從復(fù)合等形式創(chuàng)造出來(lái)的新詞。voiture+bar=voiture-bar(一種流動(dòng)的酒吧汽車(chē)),glissière+de+sécurité=glissière de sécurité(安全防護(hù)欄),還有Vietnamiser就是由Vietnam創(chuàng)造出來(lái)的。
2.模仿一些詞創(chuàng)造出的新詞。例如:根據(jù)service après-vente創(chuàng)造出了lotion après-rasage(一種刮完胡子后使用的清涼護(hù)劑);根據(jù)oléoduc創(chuàng)造出來(lái)了gazoduc(指的是煤氣、天然氣的輸送油管);根據(jù)Signole(一個(gè)起重機(jī)廠)創(chuàng)造出了signodage(專(zhuān)指Signole廠的起重技術(shù));還有sans-travail(失業(yè)者)是根據(jù)sans-emploi、sans-logis、sans-souci創(chuàng)造出來(lái)的……像這樣的詞在報(bào)紙上我們還會(huì)碰到很多,而且很多不能從手頭的字典中查到,如果我們了解一些構(gòu)詞法方面的知識(shí),就能根據(jù)構(gòu)詞法猜測(cè)出這些詞的意思。
3.使用某些詞綴出的新詞。如:jeter去掉詞尾er加上表示“可……”、“能……”的后綴就能構(gòu)成一個(gè)新的形容詞“jetable”表示“可扔掉的”;ingénierie也是根據(jù)ingénier去詞尾加后綴而構(gòu)成的新詞,等等,這些詞在最開(kāi)始的法語(yǔ)當(dāng)中是不存在的,而是后來(lái)人們根據(jù)需要?jiǎng)?chuàng)造出來(lái)的。
(三)借詞(即外來(lái)詞)
法語(yǔ)報(bào)刊上的借詞比比皆是,許多詞已成為法語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯的一部分。在法語(yǔ)外來(lái)詞中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在當(dāng)時(shí)滲透性強(qiáng)、影響力大,所以英語(yǔ)在法語(yǔ)外來(lái)詞中占了很大的比重,大概占了外來(lái)詞總數(shù)的四分之一,比如:Marketing(市場(chǎng)銷(xiāo)售)、shopping centre(帶停車(chē)場(chǎng)的購(gòu)物中心)、business、freak、happy等,這些詞都是來(lái)自英語(yǔ)的單詞。還有來(lái)自德國(guó)、意大利、西班牙、印度、泰國(guó)、中國(guó)、日本等國(guó)的單詞,比如:來(lái)源日語(yǔ)的le tsunami(海嘯)(通常以此形容比較大的自然災(zāi)難,而且破壞性很強(qiáng));來(lái)自意大利語(yǔ)的marina(海濱游樂(lè)地的海濱)、mafia(黑手黨);來(lái)自漢語(yǔ)的tao?觙sme、confucianisme;來(lái)自德語(yǔ)的diktat(單方面強(qiáng)加的苛刻解決條件)……
三、通俗詞和大眾詞的存在
大量的通俗詞和大眾詞的存在也是現(xiàn)代報(bào)刊的一個(gè)顯著特征。報(bào)刊經(jīng)常出現(xiàn)通俗詞匯和大眾詞匯,使文章親切感人、不落俗套、別具一格,從而能吸引更多的讀者。如:Ils sont partout,occultes et ne se salissent jamais les mains,les gros bonnets pointent leurs oreilles de loups.這句中的les gros bonnets就是市民們對(duì)“大人物”的一種很通俗的表達(dá)方式。再如:La drogue n’est pas une question politique.Si un responsable politique est impliqué dans une sale affaire,c’est que c’est une brebis galeuse.這句中une sale affaire就是一句俗語(yǔ),普通老百姓通常用它來(lái)表示一件卑鄙齷齪的事。這些詞雖然沒(méi)有太多的文學(xué)性,但是因?yàn)樗N近市民,所以記者們會(huì)經(jīng)常使用,以此來(lái)獲得更多的讀者群。
四、縮略語(yǔ)的大量使用
在這個(gè)追求速度和效益的時(shí)代,為了凝聚更多的語(yǔ)言信息,法語(yǔ)報(bào)刊中的縮略語(yǔ)越來(lái)越多。如:T.V.A(Taxe à valeur ajoutée,增值稅),P.S.G(Produit social global,社會(huì)生產(chǎn)總值),ZUP(zone à urbaniser en priorité,優(yōu)先城市化區(qū)),P.S.I(Prêts spéciaux immédiat),等等。
五、結(jié)語(yǔ)
新聞報(bào)刊語(yǔ)言是最新的語(yǔ)言,最活的語(yǔ)言,也是適用最為廣泛的語(yǔ)言。在當(dāng)今瞬息萬(wàn)變的信息時(shí)代,要想及時(shí)了解國(guó)內(nèi)外大事,捕捉政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和科技等各種領(lǐng)域的最新信息,人們就得要聽(tīng)廣播、看電視,更要閱讀報(bào)刊。報(bào)紙雜志反映的是社會(huì)各種動(dòng)態(tài),政治經(jīng)濟(jì)改革,最新的科學(xué)成果,以及與日常生活息息相關(guān)的各種事件,其報(bào)道范圍同人類(lèi)社會(huì)及整個(gè)文化領(lǐng)域一樣廣泛無(wú)垠,所以,在當(dāng)今信息倍增、知識(shí)爆炸的時(shí)代,報(bào)刊日益成為人們社會(huì)生活中最重要的工具之一。只有大量地翻閱報(bào)刊,對(duì)各類(lèi)報(bào)刊和不同的新聞?lì)}材進(jìn)行比較系統(tǒng)的研究,我們才能更好地了解法語(yǔ),跟上時(shí)代的步伐。
參考文獻(xiàn):
?。?]方仁杰.法語(yǔ)新聞報(bào)刊閱讀.上海:譯文出版社,2006.
?。?]方仁杰.法語(yǔ)實(shí)用文體與練習(xí).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
?。?]趙俊欣.法語(yǔ)文體論.上海:譯文出版社,1984.
?。?]陳偉.法語(yǔ)新聞聽(tīng)說(shuō)練.上海:譯文出版社,2004.