摘 要: 譯者主體性的提出有其歷史根源和理論支持。本文論述了譯者主體性在中西翻譯理論與實踐中的彰顯,并進一步梳理了二十世紀八十年代以來翻譯研究由語言學(xué)的研究轉(zhuǎn)向文化研究之后,諸多理論流派對譯者的主體地位所進行的研究,從而對翻譯中的譯者主體性給予充分肯定。
關(guān)鍵詞: 譯者主體性 翻譯理論與實踐 理論支持
語言學(xué)作為一門科學(xué),其研究具有客觀性、系統(tǒng)性和清晰性,要求排除人的干預(yù)。因此,長期以來,語言學(xué)翻譯理論將譯者排除在翻譯理論的思考之外。語言學(xué)翻譯理論強調(diào)譯文與原文的對等,對譯者主體的作用是忽略的,譯者的主體性被蒙蔽了。然而,翻譯學(xué)作為人文學(xué)科的人文性一面是客觀存在的,就翻譯的主體——譯者而言,不管語言的轉(zhuǎn)換如何形式化,翻譯永遠不能離開譯者主體的作用,而作為主體的人,總是要表現(xiàn)出他的主體性來。
以下簡要梳理東西方翻譯史上譯者在翻譯過程中主體性的彰顯,指出譯者主體性的提出并非空穴來風(fēng),而是具有深厚的歷史根源。
1.譯者主體性在西方翻譯理論與實踐中的彰顯
在西方翻譯理論的不同歷史時期,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者主體在翻譯理論和實踐中都得到體現(xiàn)。公元前3世紀到公元前2世紀中葉的100多年間,古羅馬文明在不斷地征服和吸收的過程中從萌芽走向成熟。一些作家對古希臘戲劇進行意譯(free translation)和改編(adaptation)。古羅馬第一位譯者和詩人安卓尼克斯(Livius Andronics,公元前285—前204年),最有名的戲劇家兼譯者普勞圖斯(Plautus,公元前254—前184年),等等,他們的劇本大多是通過他人作品改編而來的。
西方最早的翻譯理論家西塞羅(Cicero,公元前106—前43年)也是著名演講家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家,在《論雄辯種類》和《論善與惡之定義》中提出,翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。他認為譯者“不是解說員,而是保留語言的總的風(fēng)格和力量”。指出,譯者在翻譯中應(yīng)像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達外來作品的內(nèi)容,以吸收和打動讀者、聽眾的感情。
著名詩人與文學(xué)評論家賀拉斯(Horatius,公元前65—前8年)在《詩藝》中寫道,翻譯應(yīng)該堅持活譯、摒棄直譯,不贊成所謂忠實的譯者字對字的翻譯,而應(yīng)當(dāng)翻譯出意思(Andre Lefevere,1992:15)。他提倡譯者翻譯出具有美學(xué)愉悅功能的創(chuàng)造性譯本(Jeremy Munday,2001:20)。
以演說家、修辭學(xué)家著稱的昆體良(Quintilian,公元35—100年),提出了更為激進的翻譯理論。他呼吁羅馬人在一切翻譯與寫作中,都必須與希臘人比高低?!拔宜f的翻譯,并不僅僅指意譯,而且指表達同一意思上與原作搏斗、競爭”。他們都認為翻譯要模仿原作者,但是應(yīng)該保留譯者自己的個性。
希臘譯論家們得出“翻譯是創(chuàng)作”,要“忠實”但不是“逐字死譯”等思想,體現(xiàn)出強烈的主體意識,即譯者的主動性和創(chuàng)造性。自由度相當(dāng)大的自由翻譯和改編是他們常用的翻譯方法。譯者的地位明顯高于作者,譯作高于原作則成為必然,這深深影響了后來2000多年的翻譯理論與實踐。沒有羅馬人的翻譯,古希臘文化的傳播不會如此廣泛,希臘化羅馬時期的翻譯為古希臘文明和后世歐洲文明架起了一座橋梁。
文學(xué)翻譯的譯者注重神韻的創(chuàng)造,在他們看來,翻譯作品是一種藝術(shù)創(chuàng)作。亞歷山大·蒲伯(Alexander Pope)雖然強調(diào)忠實原文,在翻譯實踐中卻充分發(fā)揮了譯者的主體性。他用英語的雙韻史詩的詩體翻譯古樸的荷馬原作,原語不押韻之處使之押韻,原韻不齊之處使之整齊,可見他對原作進行了大量的“加工”,但較好地再現(xiàn)了荷馬史詩的古風(fēng)和質(zhì)樸的性格。約翰·德納姆(John Denham,1615—1669)翻譯維吉爾德《伊尼特》,采用以詩譯詩,講究韻律效果,而不強調(diào)忠實原詩形式。
再如近代美國詩人龐德,他采用的是創(chuàng)造性翻譯策略,其譯作表達了譯者的美感經(jīng)驗,將其對中國詩的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)出來,有時也稱為“創(chuàng)意英譯”,譯者主體性在龐德的翻譯中得到了充分體現(xiàn)。傳統(tǒng)譯論中像國王一樣高高在上、神圣不可侵犯的原語文本在龐德的翻譯中被邊緣化和非中心化了(祝朝偉,2005:162)。
2.譯者主體性在中國翻譯理論與實踐中的彰顯
在中國,早期僧侶在翻譯佛經(jīng)的過程中,對佛教經(jīng)典抱有虔敬的態(tài)度,惴惴然唯恐違背經(jīng)旨,竭力忠實于原文。但譯者主體性凸顯的情況也屢見不鮮,如支謙的譯文力圖適應(yīng)漢人的口味,譯文并不完全忠實原文?!爸еt所開創(chuàng)的譯風(fēng)(不忠實原文),占據(jù)著重要的地位,它使佛教普及化,無疑起著相當(dāng)大的作用”。(馬祖毅,2004:29)再如玄奘,學(xué)力深厚,通徹梵文,自在運用文字融化了原文的義理,發(fā)揮其信奉的一家之言。也就是說,“玄奘能很熟練而巧妙地拿一家之言來貫通原本,甚至改動原本”。(馬祖毅,2004:66)又如,嚴復(fù)是我國翻譯史上明確提出翻譯標準的人。他提出的眾所周知的“信、達、雅”三條翻譯標準,對后世的翻譯實踐起了很大的指導(dǎo)作用,而嚴復(fù)所譯的《天演論》(T.H.赫胥黎宣傳達爾文主義的重要著作,原名為《進化論與倫理學(xué)》),乃是嚴復(fù)取了原名的前半部分給自己的譯本命名,表明他強調(diào)的是進化論。同時,他譯述《天演論》是以意譯形式表達原文的意思,“詞句之間,時有所顛倒附蓋”,“取便發(fā)揮”,同時加有許多按語,發(fā)表自己的見解和主張,富有創(chuàng)造性,在取材上也體現(xiàn)了譯者的主觀意志。因此,魯迅先生稱嚴復(fù)是“做”《天演論》,(http://www.dbk2008.com/cp/)而非“譯”《天演論》。由此可見嚴復(fù)在翻譯的過程中也發(fā)揮了譯者主體性,并非一味忠實原文。
3.譯者主體地位在后現(xiàn)代主義理論中的確立
巴斯內(nèi)特和勒弗菲爾認為,進入上世紀90年代,翻譯研究已呈現(xiàn)歷史性的文化轉(zhuǎn)向(Cultural Turn)。翻譯研究的重心不再是以原語和作者為中心,促使翻譯生成和翻譯結(jié)果的一切語言之外的因素都成為翻譯研究的重點。后現(xiàn)代主義把譯者從奴役的地位解放出來,賦予了譯者前所未有的自主性和創(chuàng)造性,從而真正改變了譯者在傳統(tǒng)理論中“仆人”的身份。以下簡要闡述女性主義、后殖民主義與解構(gòu)主義翻譯理論中對譯者在翻譯中的主體地位的支持。
1.女性主義。Luise von Flotow在《翻譯與性別》中指出,自20世紀70年代以來,翻譯行為中的性別意識重新定義了對譯者“身份”的理解。譯者受到女權(quán)思想的影響之后,在翻譯過程中凸顯“自我”的存在,在譯文中融入個人的“主觀創(chuàng)作”,并對此心安理得。這樣改變了傳統(tǒng)上譯者的“隱身”,公開對譯文施加了自己的影響。如今在翻譯作品中注入個人理解的譯者,尤其是女性譯者不乏其人。如Diane Rayor在介紹自己翻譯的古希臘女詩人們的譯作Sappho’s Lyre時,明確指出譯作融入了個人對古詩的理解。這種理解又是基于自己對古希臘及這些詩歌的創(chuàng)作歷史背景的認識而產(chǎn)生的,還包括譯者的性別、美國文化背景都影響了譯者對詩歌的理解。(Luise von Flontow,2004:38)
任何一部作品,都有創(chuàng)作者的痕跡,也能體現(xiàn)當(dāng)時的社會意識形態(tài)和文化背景。女性主義翻譯家Godard認為:翻譯本身就是創(chuàng)造,而不是再創(chuàng)造。(Godard,1990:91)女性主義的翻譯就是要突出譯者的角色,超越譯者的“本分”,以求改造舊有的等級制度,反對以男性為中心的價值觀。(陳德鴻、張南峰,2000:193)
2.解構(gòu)主義。解構(gòu)主義發(fā)軔于法國,發(fā)展于美國,繼而風(fēng)靡于歐洲,是后結(jié)構(gòu)主義思潮中最重要的部分。解構(gòu)主義認為,如果沒有本源、沒有超驗的意義——也因此沒有穩(wěn)定的源語文本,人們就不可能依舊視翻譯為意義的傳遞或是對源文被動的再現(xiàn),而需考慮譯者在翻譯中做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。意義的延異、播撒及意義的不確定性等概念的提出,解構(gòu)了作者的權(quán)威地位。法國解構(gòu)主義代表之一,Roland Barthes,就曾經(jīng)宣布作者的死亡。他認為,一旦一個文本完成,文本中的符號開始產(chǎn)生意義,有了自己的生命。此時作者置身文本之外,與文本脫離關(guān)系。(Gentzler,2004:151)在翻譯中,文本是一個開放的、不完整的系統(tǒng),譯者不能簡單再現(xiàn)原文,而是要主動進行選擇。一個譯本只是原文眾多詮釋之一,而這個詮釋的出現(xiàn)正是譯者主體性的作用和體現(xiàn)。早在上世紀20年代,本雅明(Walter Benjamin)就在《譯者的任務(wù)》一文中顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論建立起來的“可譯性”、“忠實”和“對等”等一系列的翻譯概念。本雅明對原作者的地位不屑一顧,并意在突出譯者的角色。(葛校琴,2006:118)
3.后殖民主義。在后殖民主義翻譯理論家看來,文化演進的歷史是那些掌握了話語權(quán)的文化權(quán)威們一味操縱的結(jié)果,翻譯也是一種操縱。在此,譯者主體等同于殖民主體,以話語權(quán)力者的面目出現(xiàn)并通過翻譯實踐或翻譯的一套話語實施權(quán)力的布控。翻譯成為殖民主體的共謀,為殖民主體的功利性目的服務(wù),幫助塑造異域文化的身份。巴西詩人兼翻譯家的岡波斯兄弟(Haroldo and Augusto de Campos)的觀點更為鮮明,他們提出了“噬人血”式(cannibalism)翻譯理論,“他們認為,翻譯就是‘噬肉吸血’,譯者把原文吃掉,吸收原文的精華,讓自己也獲得滋養(yǎng),從而創(chuàng)造出新的譯文。其目的不僅僅意在反對重原文輕譯文的不平等現(xiàn)象,更重要的是突出譯者的角色作用,以此來抵抗西方中心主義的文化侵入”。(葛校琴,2006:133—134)譯者的主體地位在這里得到了極端的體現(xiàn)。
本文回顧了譯者主體性理論的歷史根源,對其主要關(guān)鍵詞及相關(guān)支持理論作了簡要總結(jié)。但是,譯者主體性理論提出的時間短,尤其在中國只有十幾年的歷史,還不夠系統(tǒng),還需要不斷深入總結(jié)和研究。
參考文獻:
?。?]Andre Lefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Godard,Barbara,“Theorizing Feminist Discourse/ Translation”,in Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds) Translation, History,Culture,London: Pinter Publishers,1990.
?。?]Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories. revised 2nd ed.,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
?。?]Luise von Flotow,Translation and Gender,Shang: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
?。?]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究.上海:上海譯文出版社,2006.
?。?]羅曼·阿爾瓦雷斯,卡門-阿弗利加·比達爾編.翻譯,權(quán)力,顛覆.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
?。?]馬祖毅.中國翻譯簡史.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
?。?]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2004.
[10]祝朝偉.構(gòu)建與反思.上海:上海譯文出版社,2005.http://www.dbk2008.com/cp/.