摘 要: 專門(mén)用途英語(yǔ)口譯正為越來(lái)越多的高校和學(xué)生所青睞,但是,傳統(tǒng)的教學(xué)方式是這一科目出現(xiàn)教學(xué)問(wèn)題的根源。學(xué)習(xí)專門(mén)用途英語(yǔ)口譯的學(xué)生能否真正提高能力,能否成為職業(yè)的專業(yè)譯員都取決于相關(guān)應(yīng)對(duì)策略的制訂和實(shí)施。
關(guān)鍵詞: 專門(mén)用途英語(yǔ) 口譯教學(xué)問(wèn)題 應(yīng)對(duì)策略
一、引言
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,對(duì)外貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作、學(xué)術(shù)交流、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都得到了前所未有的快速發(fā)展。全國(guó)各大城市舉辦的各種商務(wù)會(huì)議、博覽會(huì)、交易會(huì)、展覽會(huì),招商引資推介會(huì)等越來(lái)越多。同時(shí),伴隨而來(lái)的就是對(duì)相關(guān)外語(yǔ)人才的需求也越來(lái)越多。另外,2000年5月,教育部高等教育外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)將口譯課列為中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)必修課。越來(lái)越多的高校也開(kāi)始把專門(mén)用途英語(yǔ)口譯課列入本科教學(xué)計(jì)劃里。專門(mén)用途英語(yǔ)口譯是一門(mén)跨三個(gè)學(xué)科的課程:英語(yǔ)語(yǔ)言、口譯和專門(mén)用途科目,如商務(wù)、科技、法律、醫(yī)學(xué)等。教師和學(xué)生都需要擁有良好的語(yǔ)言素質(zhì),同時(shí)還要掌握商務(wù)、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、國(guó)際貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)、法律、建筑、文化藝術(shù)、工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等方面的基礎(chǔ)知識(shí),否則,都無(wú)法完成專門(mén)用途英語(yǔ)口譯活動(dòng)。目前,專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)都劃分在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院里。學(xué)生在四年的本科學(xué)習(xí)過(guò)程中可以建立良好的語(yǔ)言能力和素養(yǎng),但跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力、專業(yè)知識(shí)水平卻不能得到很大提高,綜合素養(yǎng)不足。
二、專門(mén)用途英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和問(wèn)題
從廣義上講,專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP:English for Specific Purposes)口譯教學(xué)也可以叫做專業(yè)英語(yǔ)口譯。Hutchingson和Waters(1993)曾給“專門(mén)用途英語(yǔ)”下過(guò)明確的定義:“ESP不應(yīng)該被視為一種特殊類型的語(yǔ)言或教學(xué)法,它也不只包括某一種特定的教材。事實(shí)上,它是一種探討各種基于學(xué)習(xí)者需求的語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法?!睂iT(mén)用途英語(yǔ)口譯是要培養(yǎng)一種復(fù)合型人才,是英語(yǔ)知識(shí)+專業(yè)知識(shí)+口譯知識(shí)/技能的人才,不只是單純的英語(yǔ)語(yǔ)言或者單純的專業(yè)知識(shí),而是三位一體的結(jié)合。但是,目前在英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)上升級(jí)的專門(mén)用途英語(yǔ)口譯教學(xué)正面臨著這一問(wèn)題,有待于探討和解決。
1.教學(xué)方式傳統(tǒng)
首先,教師講授過(guò)多。在口譯課堂上,大多數(shù)教師依然采取傳統(tǒng)理論授課方式講授口譯技巧,學(xué)生操練,教師講評(píng)。另外,語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室等相關(guān)語(yǔ)言、語(yǔ)音設(shè)備的更新使教師上課變得更加容易。但是,這種傳統(tǒng)教學(xué)方式只能讓專業(yè)學(xué)生了解口譯的表層現(xiàn)象,而不能讓大多數(shù)學(xué)生在專業(yè)口譯方面有突飛猛進(jìn)的發(fā)展,或者是讓多數(shù)學(xué)生最后成為高級(jí)職業(yè)譯員或高級(jí)職業(yè)專業(yè)譯員。
其次,照本宣科嚴(yán)重。在中國(guó)教育環(huán)境中,教師和學(xué)生大都已經(jīng)習(xí)慣了按教材的編寫(xiě)方式授課和學(xué)習(xí)。對(duì)于英語(yǔ)口譯課來(lái)講,課本里所有出現(xiàn)的對(duì)話或者演講稿件都是從兩個(gè)材料庫(kù)中提取的。一是套用對(duì)話,另一個(gè)就是從過(guò)去的會(huì)議演講稿中收集資料。等待書(shū)本出版后分發(fā)到學(xué)生手中時(shí),很長(zhǎng)時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了。有的學(xué)?,F(xiàn)在所用的教材還是十多年前出版的。書(shū)本的知識(shí)過(guò)舊、過(guò)老,不能跟上時(shí)代變化。在有的教材中,有些1KUQOR/EWHAV5z/KlQ9V9Q==術(shù)語(yǔ)表達(dá)已經(jīng)過(guò)時(shí)或者已經(jīng)被淘汰。學(xué)生在照著課本學(xué)到的知識(shí)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)的需要及因經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展而對(duì)新知識(shí)的需求。
2.課程設(shè)置不合理
課程設(shè)置“從根本上來(lái)說(shuō)是提出一系列的問(wèn)題,以便為以后……課堂教學(xué)與評(píng)估提供一個(gè)理論基礎(chǔ),……課程設(shè)置就是在需求分析的基礎(chǔ)上確定課程的教學(xué)目標(biāo)”(Hutchinson,1993)。
傳統(tǒng)課程設(shè)置不再具有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于語(yǔ)言類的學(xué)生來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的課程設(shè)置,即英語(yǔ)的一般性聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),可以使學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)層次由易到難逐步提高。但是,隨著中國(guó)教育的不斷改革,與過(guò)去相比,中國(guó)高校學(xué)生的整體英語(yǔ)素質(zhì)已經(jīng)有了極大的提高,很多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),甚至是“譯”方面并不比專業(yè)的學(xué)生差。如果再延續(xù)傳統(tǒng)的課程設(shè)置方式培養(yǎng)語(yǔ)言類學(xué)生,專門(mén)用途口譯專業(yè)的畢業(yè)生在就業(yè)市場(chǎng)上就完全失去了和其他專業(yè)抗衡的競(jìng)爭(zhēng)力。
其次,專業(yè)課程設(shè)置不具有系統(tǒng)性。課程設(shè)置是否科學(xué)、系統(tǒng)、合理決定了學(xué)生知識(shí)的系統(tǒng)性和深度。僅僅在傳統(tǒng)課程的基礎(chǔ)上添加幾門(mén)專門(mén)用途課程并不是解決課程設(shè)置問(wèn)題的辦法,因?yàn)閹组T(mén)關(guān)系不太緊密的課程不能讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)并真正地理解一個(gè)專業(yè)方向,只能了解一些表層的概念。這樣,課程設(shè)置的核心依然是語(yǔ)言知識(shí),而非專業(yè)知識(shí),更談不上專業(yè)口譯了。語(yǔ)言、專業(yè)、口譯如果不能真正三位一體地結(jié)合在一起,學(xué)校依然還是在培養(yǎng)普通的語(yǔ)言類人才,而不是專門(mén)用途語(yǔ)人才。
3.學(xué)生綜合素養(yǎng)有待提高
口譯員就像一本百科全書(shū),即使做不到,也要博覽群書(shū),對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都要有所了解。對(duì)于某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)譯員來(lái)說(shuō),要求會(huì)更高。專門(mén)用途英語(yǔ)譯員必須擁有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還要有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)素質(zhì)。
現(xiàn)在,各高校中的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院屬于文史類院系,在招生中錄取的學(xué)生幾乎都屬于文科類生源。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的理解和運(yùn)用沒(méi)有問(wèn)題。但是,學(xué)習(xí)專門(mén)用途英語(yǔ)口譯的學(xué)生除了學(xué)好語(yǔ)言之外,還須有專業(yè)知識(shí)。這些專業(yè)知識(shí)可能是文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、法律等,也可能是物理、化學(xué)、地理、數(shù)學(xué)等。學(xué)生必須深入學(xué)習(xí),廣泛地閱讀相關(guān)科目的書(shū)籍,深入研究專業(yè)內(nèi)容,跨學(xué)科學(xué)習(xí),完善知識(shí)結(jié)構(gòu),擴(kuò)大知識(shí)面,加深知識(shí)層次。
三、專門(mén)用途英語(yǔ)口譯教學(xué)的應(yīng)對(duì)策略
1.優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)
專門(mén)用途英語(yǔ)口譯的課包括語(yǔ)言知識(shí)+專業(yè)知識(shí)+文化知識(shí)+口譯知識(shí)。口譯員是在不斷地學(xué)習(xí)和練習(xí)中成長(zhǎng)起來(lái)的,專門(mén)用途英語(yǔ)口譯員更是如此。他們不僅在語(yǔ)言上如此,在專業(yè)課方面亦是如此。單純地關(guān)注某一方面知識(shí)只會(huì)使學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)失去平衡。課程設(shè)置不能忽視任何一個(gè)方面,而應(yīng)將語(yǔ)言知識(shí)與專業(yè)知識(shí)密切結(jié)合起來(lái),兼顧專業(yè)與文化。這樣,課程設(shè)置才能真正地讓學(xué)生在語(yǔ)言和專業(yè)方面同步進(jìn)步,循序漸進(jìn)地提高,使學(xué)生在語(yǔ)言+專業(yè)+口譯技能/練習(xí)三方面都從易到難地逐步提高。學(xué)生在從對(duì)專業(yè)口譯一無(wú)所知到達(dá)到一定的高度過(guò)程中能夠一直堅(jiān)持不懈地努力,從而完成知識(shí)和能力共同發(fā)展的教育目的。
2.雙語(yǔ)型師資
由于語(yǔ)言和其他專業(yè)分屬不同的學(xué)科,專門(mén)用途語(yǔ)所需的師資必須是雙語(yǔ)型的,即教師要能用漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言講授專業(yè)課程。能完成這項(xiàng)工作的教師并不多。一般來(lái)說(shuō)就兩類:一類是能用英語(yǔ)上課,卻不能講專業(yè)知識(shí);另一類是能講專業(yè)知識(shí),卻不能用英語(yǔ)上課。這樣,學(xué)生在獲取知識(shí)和培養(yǎng)能力方面的速度和效度都受到了限制。因此,口譯表達(dá)能力也不能得到有效的提高。而雙語(yǔ)教師在講授專業(yè)課程時(shí)能把語(yǔ)言、專業(yè)知識(shí)、文化等都融入課堂中。學(xué)生在雙語(yǔ)專業(yè)課上就如同在上漢英交替?zhèn)髯g課,這有助于快速提高學(xué)生的思維和表達(dá)專業(yè)知識(shí)的能力。
3.培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力
培養(yǎng)專門(mén)用途英語(yǔ)口譯員并不是在原有的語(yǔ)言基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上添加幾門(mén)專門(mén)用途英語(yǔ)課程+口譯課就能真正培養(yǎng)專門(mén)用途英語(yǔ)口譯人才了。在固定的、科學(xué)的、系統(tǒng)的課程之外,學(xué)校應(yīng)采取必要的措施,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生自學(xué)能力的培養(yǎng),增加課外閱讀量,讓學(xué)生在“……主動(dòng)地建構(gòu)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程,即通過(guò)新經(jīng)驗(yàn)和原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的相互作用,來(lái)充實(shí)、豐富和改造自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)”,提高口譯(廣東教育學(xué)院教育系,2001)。
四、結(jié)語(yǔ)
“翻譯是較高層次的一門(mén)課程,其主要對(duì)象為英漢兩種語(yǔ)言都達(dá)到了相當(dāng)水平的學(xué)生和自學(xué)者”(馮慶華,2002)。那么,專門(mén)用途用語(yǔ)口譯的對(duì)象就是要培養(yǎng)在語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和口譯知識(shí)都能達(dá)到要求的學(xué)習(xí)者。這是專門(mén)用途英語(yǔ)口譯教學(xué)的目的。因此,教學(xué)只有解決好這些問(wèn)題,才能培養(yǎng)出真正合格的專門(mén)用途英語(yǔ)口譯人才。
參考文獻(xiàn):
?。?]Hutchinson,T.and Waters,A.English for Specific Purposes:A Learning-centred Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993:21,55.
?。?]廣東教育學(xué)院教育系.現(xiàn)代學(xué)校心理[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2001:86.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:5.