国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

獨立學院非英語專業(yè)大學生漢英翻譯錯誤規(guī)律與教學研究

2011-12-31 00:00:00周娟麗
考試周刊 2011年48期


  摘 要: 某些獨立學院對大學英語中的翻譯重視不夠,對聽、說、讀、寫能力的發(fā)展關注不夠。本文借鑒錯誤分析法,通過實驗對大學生漢英翻譯中的錯誤規(guī)律進行分析,其結果對獨立學院大英教學有很多啟示。
  關鍵詞: 獨立學院 非英語專業(yè) 漢英翻譯錯誤規(guī)律 翻譯教學
  
  1.引言
  獨立學院的辦學模式是應市場經(jīng)濟對人才素質(zhì)多樣化需求的產(chǎn)物,鑒于社會對畢業(yè)生英語能力的認識多局限于大學英語四、六級證書,于是大多數(shù)獨立學院英語教學仍然以應試四、六級為重要方向,學生在英語學習中多注重詞匯積累、閱讀和寫作能力的練習,而忽視甚至放棄了占分比例較小的翻譯題目。實際上翻譯能力和英語閱讀寫作能力緊密相連,學生從中可以鞏固詞匯用法、詞語搭配、句型構造,從而可以提高英語綜合能力,因此翻譯教學在英語學習、教學中的作用是無法取代的。當今社會翻譯在對外合作交流及日常工作生活中的工具性作用日益明顯,掌握這一能力會使獨立學院學生在各行各業(yè)中更能施展才華。因此,獨立學院大學英語教學必須重視英語翻譯教學。
  那么目前獨立學院學生翻譯方面存在哪些問題,教師該如何入手提高他們的翻譯能力呢?筆者針對這些問題給所執(zhí)教班級布置了翻譯實踐作業(yè),并參考英國應用語言學家Corder的錯誤分析法進行分析研究。Corder認為學習者的語言錯誤對了解和研究第二語言習得具有重要的意義,比如可以了解外語學習者對目的語的掌握情況,發(fā)現(xiàn)學習者對目的語的掌握程度和還需要學習的內(nèi)容;還有外語學習者是如何學習外語的,他們的學習步驟和策略是什么;錯誤分析對外語學習者本人也很有幫助,學習者通過分析自己所犯的錯誤,可以避免類似錯誤再次發(fā)生,從而提高自己的語言水平。根據(jù)Corder的錯誤分析理論,錯誤分析包括五個步驟:第一步,收集分析材料;第二步,鑒別錯誤;第三步,對錯誤進行分類分組;第四步,解釋錯誤產(chǎn)生的原因;第五步,改正錯誤。這一過程無論是作為教學中的學習環(huán)節(jié),還是作為教師教學研究的環(huán)節(jié),都非常具有實用價值。筆者將針對翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的問題,按照以上步驟進行整理研究,研究范圍雖然小,但一沙見世界,希望能對獨立學院大學英語翻譯教學有所啟示。
  2.實驗設計
 ?。?)實驗目的:通過錯誤分析,發(fā)現(xiàn)獨立學院大學生英語翻譯中常犯的錯誤類型及其原因。
  (2)實驗對象:非英語專業(yè)本科某班大二學生29人,其中男生17人,女生12人。該班學生男女生成績分布落差比較大,很能夠代表獨立學院兩類大學生英語水平。
 ?。?)實驗過程:實驗以翻譯作業(yè)的形式進行,材料為10句漢譯英句子,包含目前的熱點話題、高頻詞匯和大學英語第四冊部分常用詞的用法。句子難度中等。
  3.實驗結果與分析
  為了方便起見,在收集錯誤例子的過程中主要是從technical errors(包括名詞單復數(shù)、主謂不一致、時態(tài)誤用、拼寫錯誤、大小寫錯誤等),expression errors(包括詞性應用錯誤,詞匯慣用法錯誤、搭配錯誤、用詞錯誤等),textual errors(包括句子結構錯誤、條理不清等)這三個層面。
  上表只選擇三個錯誤層面出現(xiàn)數(shù)目較多的錯誤類型,不涵蓋所有錯誤類型;另外一處錯誤可歸納為兩種錯誤類型的,不重復統(tǒng)計,只選擇典型錯誤進行歸類,如technical errors包括的詞性錯用未重復計算在expression error之中。
  上表大概可以反映獨立學院學生漢英翻譯中常見的錯誤類型,語法層面基本的錯誤還是難以避免,詞匯量雖然有一些,但是對詞匯的用法一知半解,對句子的構造模糊不清,反映了學生英語知識的薄弱點。從錯誤總數(shù)量和男女生錯誤數(shù)目的對比中,筆者發(fā)現(xiàn)男生所犯錯誤普遍較多,女生較少,男生的錯誤集中在句子語法層面,女生的錯誤則集中在詞匯表達層面。原因也和該班男女生英語基礎相關:女生擁有一定詞匯量,具有初步的構詞知識,掌握基本語法知識,有一定閱讀翻譯能力;男生則詞匯量少,語法基礎薄弱,構詞造句能力差。
  下文中筆者將從三個層面列舉相應的例子對錯誤類型出現(xiàn)的原因進行分析研究。
  3.1從technical errors層面來看。
  主謂不一致:這里出錯的原因一般為主語結構復雜,學生表達時不能正確分辨主語結構的核心詞,直接就近保持一致。
  “這些實驗結果并非完全可以預知的。”
  誤譯:The results of the experiment is not totally predictable.
  名詞單復數(shù)錯誤:如“各領域的興趣”被翻譯成“interests in various area”,既然是各領域那么area肯定是復數(shù)形式的。
  時態(tài)誤用和大小寫錯誤:時態(tài)誤用多是前后時態(tài)不一致,前面用了過去時態(tài),后面習慣又回到了現(xiàn)在時態(tài),如“Max thought his cancer is due to...”。
  大小寫錯誤主要是句子開頭首字母沒有大寫,有很多學生還習慣于到處大寫定冠詞“the”的首字母“t”,這明顯反映了學生的英語基礎。還有一部分學生不知道縮略語要大寫,將艾滋病寫成“aids”。
  3.2從expression errors層面來看。
  單詞慣用法錯誤:
  “大學里講座好處很多,比如它可以擴大學生的知識面……”
  誤譯:“...,such as it can broaden students’ horizon...”
  出錯原因是學生知道such as和for example都可以舉例子,但是不了解such as后面一般不列舉句子。
  詞性錯用:
  馬克思將自己癌癥的康復歸因于自己堅定的信念。
  誤譯:Marx thinks that his recovery of cancer due to his firm belief.”
  不像漢語,英語中“due”是形容詞,在應用時一定要加上be動詞,學生出錯原因應該是母語負遷移,忽略沒有實義只有語法功能的be動詞。
  搭配錯誤:
  “……培養(yǎng)他們對各領域的興趣……”里面的“培養(yǎng)”被翻譯為train,grow,raise,bring up等五花八門的詞,但是英語熟練的人都能感到上述詞在表達時濃重的中式意味。
  詞義重復:
  “人類開發(fā)自然資源不應該以犧牲別的物種為代價?!?br/>  誤譯:The exploitation of natural resources shouldn’t be at the expense of sacrificing other species for the cost.
  學生誤譯中顯然是照著漢語意思和語序直譯,生怕漏譯,殊不知at the expense of本身都已經(jīng)含有“犧牲”的意思了,不需要一再重復。
  這一層面的錯誤是基礎較好的學生,或者說樣本中的女生犯錯較多的地方,原因是基礎好的學生掌握了相應的語法知識和單詞數(shù)量,但是在具體應用時缺乏對單詞的靈活運用,只認識單詞的字典詞條意思,不了解詞性、具體語境中的意思,積極詞匯及同義詞匯缺少,用詞單調(diào),不知道對比單詞的中英文差異。
  3.3從textual errors層面來看。
  主要是翻譯句子時結構混亂,僅僅依賴中文句序,生搬硬套。
  “世界現(xiàn)代化不斷加速發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平不斷提高,但是人們卻越來越多地受到亞健康的威脅?!?br/>  誤譯:The world modernization accelerating development,people’s material life level rising,but people are more and more under sub-healthy threat.
  
  當句子結構復雜時,基礎不好的學生就容易搞不清句子的主干和分支,只好從頭到尾字字逐譯,但是漢語和英語句子結構差異很大,這樣的結構只會使句子結構混亂,錯誤百出。
  謂語缺乏:
  “現(xiàn)在中國家庭中,爺爺奶奶在養(yǎng)孩子上起著重要的作用?!?br/>  誤譯:Now in Chinese families,grandparents playing an important role in raising the children.
  上句中只有“playing”,顯然缺乏謂語。學生翻譯中漏掉謂語實際是還是時態(tài)、詞性等基礎語法詞匯基礎薄弱造成的。
  謂語重復:
  “艾滋病是20世紀80年代開始蔓延的?!?br/>  誤譯:Aids is began in the 1980s.
  很多學生最初接觸英語be動詞是通過一些句型,如I am...He is...This is...,對照漢語,很多學生習慣上將is單純地理解為“是”,盡管后來了解了is的功能,但是由于應用不熟練,仍然見到“是”即翻譯為is。
  句子層面的錯誤反映了學生不了解英漢兩種語言句型結構的差異,對英語句型結構認識不足,翻譯時僅僅依賴漢語思維。
  4.實驗對獨立學院英語教學的啟示
  4.1對學生基礎語法知識進行強化訓練。
  學生翻譯作業(yè)中很多錯誤都與語法基礎薄弱相關,如technical errors,structural errors。教師在翻譯實踐中可適當設置錯誤誤區(qū),讓學生通過自我批改或者相互批改的方式,自我認識語法知識中的薄弱點,改正錯誤并最終達到防范錯誤的能力。教師也可以采取集中批注,在課堂上集中錯誤類型進行分析、歸因,并針對錯誤類型,聯(lián)系相關語法知識點,統(tǒng)一講解,并布置作業(yè)強化訓練,通過鞏固基礎來減少錯誤。
  4.2培養(yǎng)學生詞匯學習技巧,幫助他們樹立語境意識。
  英漢兩種語言詞匯浩如煙海,一詞多義現(xiàn)象很多,大學英語教師在講授單詞時,不能只停留在單詞字面意思上,要教會學生在翻譯中,聯(lián)系上下文體會詞的語境義,了解詞的搭配、感情色彩、適用場合,這樣才能在應用中避免只求英漢字典意思對應,隨便從同義詞中抓一個就用。教師可鼓勵學生通過閱讀,寫作提升對兩種語言的駕馭能力,善于利用字典、參考書和網(wǎng)絡資源把握兩種語言表達上的差異,培養(yǎng)對英語的語言直覺感。
  4.3教學中引導學生掌握英漢兩種語言的結構。
  英語和漢語歸屬不同語系,英語是印歐語系,漢語則是漢藏語系。兩種語言在音、形及句子結構上有很大的差異性。英語重形合,漢語句式則重意合,英語在組織信息方面表現(xiàn)為先陳述主要的、重要的信息,即句子結構以主謂結構為主,然后層層分支,句子中各部分之間聯(lián)系緊密,連接詞使用較多,從而在形合上呈層次性和有序性;漢語則與之相反,各部分關系松散,不拘泥于連接詞,靠意義維系。學生在翻譯中如果不能了解這種情況,就常常會按照漢語結構逐步翻譯。教師可在精讀課文講解時,有意識地進行語言分析,從句子各個成分翻譯入手,引入英漢句子結構的差異分析,強化學生句子結構差異的認識,日積月累母語負遷移的現(xiàn)象可得到改善。
  4.4適當傳授基本翻譯理論和技巧。
  目前外研社《新編大學英語》課本已經(jīng)將翻譯作為每單元的學習環(huán)節(jié),其中有簡單翻譯技巧的講授和練習,但是由于大學英語課時有限,四、六級考試翻譯所占比例較小等原因,這部分很少受到重視。其實,有意識地講解基本翻譯理論和技巧,比如直譯、意譯、增詞法、減字法、轉(zhuǎn)換、正反表達法、切分法等,結合每單元的精讀課文中的實例,不僅有助于課文理解,而且對提高學生的閱讀寫作能力有促進作用。在實例分析講解后,教師可通過從課外閱讀材料中,網(wǎng)絡上尋找不同題材和體裁的實例讓學生進行翻譯實踐鞏固練習,引導學生通過理解、表達、校核三個步驟學習英漢語特征,了解自己現(xiàn)有知識的薄弱環(huán)節(jié),達到英語綜合能力的提高。
  5.結語
  大學英語教學目標是要求教師在教學過程中,運用多種教學手段提高學生的英語綜合水平。翻譯作為英語綜合能力的體現(xiàn),雖然在各種考試中比例不大,但是其社會需求性很高,同時翻譯能力提高對閱讀寫作能力也是相互促進的。目前獨立學院大學英語教學對翻譯部分要求不高,重視不夠。本文實驗啟示大學教師可在有限的教學時間中穿插翻譯板塊教學,可通過錯誤分析法有效了解學生的英語基礎、學習情況,檢查教學效果、制訂合理教學計劃,既補充鞏固學生的基本語法知識,引導學生了解英漢兩種語言在詞匯和句型結構方面的差異對比,又適當傳授翻譯理論,進行翻譯實踐練習,最終提高學生的英語綜合能力,使獨立學院學生的英語能力達到的社會需求水平。
  
  參考文獻:
 ?。?]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press,1981.
  [2]Constanza,G.Teaching translation:Problems and solutions[J].Translation Journal,2000,Vol.4.
 ?。?]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
 ?。?]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
 ?。?]穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5).
  [6]陶洪.非英語專業(yè)研究生漢英翻譯錯誤規(guī)律與教學研究[J].上??萍挤g,2002,(2).
  [7]唐曉.錯誤分析法在大學翻譯教學中的應用[J].高教論壇,2008,(6).
  注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文

海伦市| 苏州市| 疏勒县| 清徐县| 巴楚县| 神农架林区| 镇康县| 尉氏县| 鄯善县| 铅山县| 松原市| 牟定县| 淅川县| 罗城| 龙南县| 三穗县| 昂仁县| 日土县| 三都| 泽库县| 昌吉市| 广平县| 图木舒克市| 怀宁县| 锦州市| 长子县| 马边| 临武县| 凤台县| 河北省| 贺州市| 梅河口市| 英超| 四川省| 和林格尔县| 黎城县| 太仓市| 大连市| 遂川县| 江北区| 长寿区|