国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

編輯的權(quán)力話語與文學(xué)翻譯期刊出版*

2012-01-28 11:19朱靈慧
中國出版 2012年11期
關(guān)鍵詞:譯林編者欄目

文/朱靈慧

一、引言

新時期以來,我國以《世界文學(xué)》《譯林》《外國文藝》為代表的外國文學(xué)譯入刊物,以《中國文學(xué)》(Chinese Literature)、《譯叢》(Renditions)、《當代臺灣文學(xué)選譯》(The Chinese Pen)為主的民族文學(xué)譯出刊物,均秉承其各自特色,在中外文學(xué)文化交流中功不可沒。

作為文化傳播的重要途徑之一,文學(xué)翻譯期刊在文化傳播中以各具特色的理念和風格建構(gòu)出不同的文學(xué)圖景,而編者可通過多種方式在編輯與出版中展現(xiàn)其權(quán)力話語。除了沿襲一脈相承的編選傳統(tǒng),編者在借助“編者的話”、“編后記”等顯性方式提供個人認同的背景和詮釋時,還可通過隱性的方式將編選傾向和理念物化于欄目設(shè)置等環(huán)節(jié)。本文將主要以《譯林》和《譯叢》為例,探討文學(xué)翻譯期刊出版中編輯的權(quán)力話語方式。

二、副文本:編者的話語平臺

拿到一部文學(xué)作品或一本期刊,讀者通常會從其封面、標題、作者、譯者、序、題記等副文本形式入手,形成對該作品或刊物的初步印象,從中探察作品主旨及其編選傾向,從而決定買與不買、讀或不讀。法國著名敘述學(xué)家、文論家熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette)在1978年發(fā)表的《隱跡稿本》一文中首次提出“副文本”這一概念,其中包括“標題、副標題、互聯(lián)型標題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請予刊登類插頁、磁帶、護封以及其他許多附屬標志”[1]。這些要素因在著作出版中普遍存在而被視作理所當然,但仔細考察便會發(fā)現(xiàn),從標題、封面、作者署名到序言、跋語無一不透射出社會、歷史、時代背景的關(guān)懷、期刊的編選主旨以及編者的權(quán)力話語。

首先,任何文學(xué)翻譯期刊都應(yīng)有整體的編選原則。面對種類繁多、浩如煙海的本國或外國文學(xué)作品,既要盡量全面展現(xiàn)文學(xué)傳統(tǒng),又要確保選本的典型性,因此,清晰的編選理念至關(guān)重要。大多數(shù)期刊都通過“發(fā)刊辭”“致讀者”或“刊物簡介”等方式將一以貫之的編選觀呈現(xiàn)給讀者。以譯介外國文學(xué)作品的重要刊物《譯林》為例,該刊主要譯介各國有影響、有代表性的文學(xué)作品,“最本質(zhì)、最重要的特色是可讀性”[2],并據(jù)此篩選外國作家作品和中國學(xué)者所寫文章。該刊多處都流露出編者擴大選材以滿足讀者不同閱讀需求的意圖和努力。如為了實現(xiàn)“可讀性”的目標,“那些屬于現(xiàn)代派作品當中晦澀難懂的,冗長的心理描寫和平淡無奇的,還有完全商業(yè)化的”[3]都被排除在選材之外。因此,“發(fā)刊辭”“致讀者”等副文本,作為編者的話語平臺,首先可向讀者呈現(xiàn)總體的辦刊方向,以及編者所貫徹執(zhí)行的選稿標準。

其次,在呈現(xiàn)編選意圖的同時,“編者的話”也在讀者中發(fā)揮了“導(dǎo)讀”功效,猶如讀者踏入作品的一道門檻,直接影響并干預(yù)文本的解讀。大多數(shù)讀者都帶著“前見”接觸外國文學(xué)作品,如“內(nèi)容提要”“本期導(dǎo)讀”等副文本對作者風格、主人公形象、作品主題等的描述,都會令讀者形成初略印象,并產(chǎn)生一定程度的預(yù)設(shè)。如《譯林》2010年第2期“編者的話”中對長篇小說《東非鳥類指南》的評價,“覺得只能用‘另類’來形容”,并指出“它似乎是一部愛情小說,但又更像一部博物學(xué)、鳥類學(xué)的著作”,但細讀后“又好像是一部反映社會問題的作品”[4]。其他如“值得一讀”“重點推薦”等措辭亦頻繁出現(xiàn)。因此,編者在介紹作品、作家時常進行主觀評價,并試圖做出概括提煉和定性判斷,而讀者便在不知不覺中受到編者話語影響。又如2011年第3期“編者的話”在介紹所刊長篇譯作時,首先就指出所選長篇的作者“弗莉·巴頓是《紐約時報》暢銷書作家,作品屢次登上《出版商周刊》等權(quán)威報刊的暢銷書排行榜”[5],借以奠定作者在讀者心中的地位和形象。此類例證比比皆是?!蹲g林》近年幾乎每期都刊載了“編者的話”,良苦用心可見一斑。

作為與讀者溝通交流的話語平臺,“編者的話”“編后記”“告讀者”“編輯寄語”“本刊啟事”等副文本亦可抒發(fā)編者的編選動機、對特定文類的推介,或者對讀者困惑的解答。一方面,這類副文本作為編輯的言論平臺,簡明扼要,鞭辟入里地論說刊物主旨或作品主題,為讀者提供有效信息。而另一方面,由于諳熟策劃選題的初衷,了解目標讀者及其需求,編者也常通過介紹作品內(nèi)容、渲染作者聲望、提升主題意義等多種途徑掌握銷售契機。這看似應(yīng)由營銷人員完成的工作,其實飽含編輯的話語。例如,介紹原著作品作者的情況、描述作品在國外出版后的市場反應(yīng)以及引用專家學(xué)者的評價等都是編輯在文學(xué)翻譯期刊營銷推廣中的重要策略。如大多數(shù)期刊都充分利用封面、封底評介推出部分作品,或節(jié)選作品中精彩片段,展示讀者意欲了解的信息。與此同時,專家學(xué)者的聲音也是文學(xué)翻譯期刊的絕佳代言,如《譯林》在創(chuàng)刊之初所載《祝賀〈譯林〉的誕生》(范存忠)、《讀點外國文學(xué)很有好處》(陳嘉)等文都從不同角度為編者提供話語支撐,并在讀者群產(chǎn)生一定反響。

不難看出,文學(xué)翻譯期刊封面、封底、“編者的話”“告讀者”等看似模式化、常規(guī)化的副文本,在編者的手中可用可控,是其施行權(quán)力話語的重要平臺。

三、編選傾向:若隱若現(xiàn)的身影

與上述“聽得見的聲音”不同,編選傾向有時并非直接呈現(xiàn),而是若隱若現(xiàn)于欄目設(shè)置、具體選材等物化形態(tài)中。由于編者的身影藏而不顯,歷時的梳理和微觀考察便尤為重要,即在追蹤刊物衍變痕跡之時,探察編者如何通過欄目設(shè)置的增減、具體選材的確定等方式影響刊物的基本面貌及其在讀者群體中的接受程度。

一方面,欄目設(shè)置不僅反映期刊整體特色,彰顯其辦刊導(dǎo)向,同時還隱含著編輯的編選思路和匠心。與“編者的話”直陳編選動機不同,欄目設(shè)置是編輯行使權(quán)力話語的物化方式。編者正是通過欄目設(shè)置、作品甄選等編輯行為來決定刊物的基本面貌,并借此表達自身對文學(xué)傳統(tǒng)的理解和訴求。從欄目總體設(shè)計、選題、組稿審稿到刊頭設(shè)計等編輯行為無一不是編者的創(chuàng)造性勞動。通過設(shè)置固定欄目,編者有章可循,使期刊保持相對穩(wěn)定的面貌。如文學(xué)翻譯期刊的欄目設(shè)置大多都按詩歌、小說、散文、戲劇等文學(xué)類別分設(shè)專欄。由于受篇幅所限,小說的譯介又主要以中短篇小說為主。除此而外,對外國文學(xué)形式、文學(xué)理論的評論和介紹也是諸多文學(xué)翻譯期刊中的重要一欄。如《譯林》始終一貫的《外國文學(xué)評介》《外國作家介紹》《外國暢銷書介紹》《中外文學(xué)之間》《外國文學(xué)大獎點擊》等欄目與創(chuàng)刊號中編輯部“打開窗口了解世界”的初衷遙相呼應(yīng)。相對固定的文學(xué)專欄長期設(shè)立,既有助于保持穩(wěn)定的讀者群體,還能吸引譯者、學(xué)者為專欄撰稿。另外,在整體編選宗旨的指引下,編者亦可根據(jù)目標讀者群體對文學(xué)翻譯期刊的需求,調(diào)整欄目設(shè)置、內(nèi)容層次、篇幅比例等。如在固定欄目下,編者選取既有文學(xué)價值,又有社會、時代意義的稿件,如《譯林》2011年第3期結(jié)合之前發(fā)生的日本宮城縣大地震和福島核電站事故,介紹了1945年核爆炸對日本幾代人的影響的短篇小說——《遙遠的夏日》。同時,編輯也可在體現(xiàn)期刊宗旨和特色的基礎(chǔ)上,根據(jù)來稿情況和讀者的閱讀需求,臨時增設(shè)欄目。如2011年《譯林》第4期和第5期以舉辦中法文學(xué)論壇為契機,為“加深中國讀者對法國文學(xué)的了解”[6],特設(shè)兩期??S纱丝梢?,兼具穩(wěn)定性與靈活性的欄目設(shè)置是編者展現(xiàn)其權(quán)力話語的途徑之一。

另一方面,編者自身的學(xué)識背景和文學(xué)傾向總是潛移默化地發(fā)揮效應(yīng),這一內(nèi)化的感知常被外化至具體的編選行為中。最典型的例證便是因編輯更替而引起刊物面貌的微妙變化。以香港中文大學(xué)翻譯研究中心創(chuàng)辦的《譯叢》為例,歷任主編都秉承一以貫之的編撰傳統(tǒng):始終不渝的文化傳播使命、靈活多樣的文學(xué)體裁、新老譯者的同臺爭鳴、兩岸三地兼而收之的原文譯文選本,但主編卻從不同視角向世界展示中華文化的璀璨。首位主編、美籍華裔學(xué)者高克毅在選材中處處注重多元的制衡:古典與現(xiàn)代兼收并蓄,各種題材均勻分布,新老譯者同臺爭鳴。他將文學(xué)翻譯視作文化詮釋、藝術(shù)表演,認為特定文本在譯入語中的再現(xiàn)方式應(yīng)不拘一格。繼高克毅之后,主編宋淇在關(guān)照多樣性、廣博性的同時,立意和視角愈加清晰成熟。如任職主編期間,在并舉各種文學(xué)體裁的同時,多次設(shè)立詩歌專欄,甚至專刊,足可見主編個人對詩歌的偏愛。而孔慧怡自1987年接任主編便致力于將讀者群擴大至中國文化研究外的更多學(xué)科的學(xué)者,于是重磅推出??蛯?,其模式極大程度地接近于文學(xué)選集的編撰。在她看來,文學(xué)選集的編者既利用選材來投射自身文學(xué)視野,同時又控制文學(xué)傳統(tǒng)的建構(gòu)。她根據(jù)時代、地域、文體、主題等不同角度精選佳作,出現(xiàn)了數(shù)個???,并多次設(shè)立專欄,以此為平臺實現(xiàn)邊緣主流化的訴求,從性別、體裁、區(qū)域等不同角度切入,在主流的邊緣構(gòu)建另一個自我自足的中心,與主流文學(xué)抗衡競爭并逐步進入主流的話語系統(tǒng)。比如女性主題的設(shè)立,主編自身的女性身份強化了她書寫女性文學(xué)史的意識,在編選時也有意將聚光燈打向長期被邊緣化的女性作家群體,同時接應(yīng)了當時已有廣泛影響的女性研究。另外,書信題材,與對女性專題的厚愛一樣,均折射出主編孔慧怡博士常?!氨环侵髁鳌⒎钦y(tǒng)的東西吸引”的編選觀。通過對《譯叢》編者的考察,清晰可見歷任主編在秉承整體編選觀的前提下,如何在具體的選材中實現(xiàn)各自特有的權(quán)力話語。

無論是物化的欄目設(shè)置,抑或含蓄的編選傾向,都是編者權(quán)力話語的表現(xiàn)形式。但由于藏而未宣,便常被作品所掩蓋,為讀者所忽略。對其予以關(guān)注并進行線性梳理,無疑有助于考察期刊作品選擇和作者群落建立時的傾向性,令讀者意識到作品編選中編者的引導(dǎo)和左右。

四、結(jié)語

“期刊編輯工作是編輯對期刊文稿和相關(guān)的工作對象進行的一系列與傳播和傳承社會文化科學(xué)有關(guān)的出版文化活動”[7],其權(quán)力話語貫穿其始末。文學(xué)翻譯期刊的編者通常運用兩種方式透射自身視野,“其一,是利用選材來控制文學(xué)傳統(tǒng)的建構(gòu);其二,則是利用各種解說和引言(其實都是導(dǎo)讀的方式)來為選定了的材料提供編譯者個人認同的背脊及詮釋。”[8]前者是隱性的線索,后者是顯性的操控。無論何種方式都表明,文學(xué)作品的編、譯、刊的過程都不是純真的、中立的,無一例外地雜糅了社會的主流意識形態(tài)、歷史文化語境、刊物的主旨與傾向,編譯者個人文學(xué)審美等多重要素。無論是文學(xué)翻譯期刊,還是文學(xué)翻譯選集,都是從不同側(cè)面對文學(xué)形象的“改寫”,正如都以譯介世界文學(xué)為己任,《世界文學(xué)》《外國文藝》《譯林》各刊卻潑墨不同,各有側(cè)重。處于編選前沿的編輯,掌控著對文本“選上”與“選下”的權(quán)力話語,參與了文學(xué)形象的建構(gòu)。盡管主流意識形態(tài)和大眾輿論批判會左右其編選傾向,但作為具有獨特學(xué)識和個人修養(yǎng)的編輯,其自身文學(xué)視野的作用不可小覷。

借用社會學(xué)家布迪厄“文學(xué)場”的概念,期刊的選材其實就是一系列可能性位置空間的動態(tài)集合。而編選工作涉及多重要素,兼具選取性和排他性,編者須在橫聚合與縱聚合的軸上尋找最佳對接。不僅文學(xué)翻譯期刊的出版如此,各種學(xué)術(shù)期刊、社會新聞期刊亦與此類似。因此,欄目設(shè)置的優(yōu)化、期刊輔文的充分利用、單篇作品的精選都展現(xiàn)出編輯素質(zhì)與權(quán)力話語,是推動刊物良性發(fā)展的關(guān)鍵。

[1]龔維忠.文化視野下的期刊編輯工作[J].云夢學(xué)刊,2006,(4)

[2]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999

[3]熱拉爾·熱奈特著.熱奈特論文集[M].百忠義譯.天津:百花文藝出版社,2001

[4]王耀先.科技編輯學(xué)概論[M].北京:中國書籍出版社,1989

[5]譯林[J]. 1994~2011年各期

[6]譯叢[J].第1~73期

[7]藏莉娟.人文社科類學(xué)術(shù)期刊編輯出版的規(guī)范化建設(shè)[J].中國出版,2012,(2)

注釋:

[1]熱拉爾·熱奈特著.熱奈特論文集[M].百忠義譯.天津:百花文藝出版社,2001:71

[2]譯林編輯部.可讀性:期刊的生命線——寫在《譯林》百期之際[J].譯林,2002,(1)

[3]編后記[J].譯林,1994,(4)

[4]編者的話[J].譯林,2010,(2)

[5]編者的話[J].譯林,2011,(3)

[6]編者的話[j].譯林,2011,(4)

[7]龔維忠.文化視野下的期刊編輯工作[J].云夢學(xué)刊,2006,(4)

[8]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:122

猜你喜歡
譯林編者欄目
基于學(xué)習活動觀的高中英語閱讀教學(xué)實踐——以譯林版《英語》必修第三冊Unit 1 “The Amazon Rainforest: a Natural Treasure”為例
基于學(xué)習活動觀的高中英語閱讀教學(xué)實踐——以譯林版《英語》必修第三冊Unit 1 “The Amazon Rainforest: a Natural Treasure”為例
欄目稿約
編者語
編者有話說
欄目主持人語
“大師問答”欄目問答精選
“大師問答Ask the Guru!”欄目問答精選(二)
編者語
編者語
时尚| 清远市| 罗城| 彰武县| 宜川县| 南昌市| 娱乐| 锡林郭勒盟| 家居| 惠安县| 罗江县| 基隆市| 山阴县| 卢湾区| 南宁市| 绵阳市| 九江县| 佳木斯市| 买车| 台东县| 湾仔区| 乐至县| 芜湖市| 收藏| 湛江市| 德安县| 景东| 长岛县| 宜黄县| 海原县| 信阳市| 柏乡县| 沾化县| 天全县| 偏关县| 马尔康县| 安新县| 即墨市| 金门县| 静乐县| 纳雍县|