□ 河北工業(yè)大學(xué) 胡曉紅 馬永良 肖文娟
目前,大學(xué)生困擾在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的 “石化現(xiàn)象”(fossilization)[1]中,即“英語(yǔ)學(xué)習(xí)到了一定程度之后,不再像學(xué)習(xí)的初級(jí)階段那樣穩(wěn)步地提高,而是處在停滯不前的徘徊狀態(tài),不能到達(dá)目的語(yǔ)這個(gè)理想的終點(diǎn)”。大學(xué)生掌握了基本知識(shí)技能,卻不會(huì)在具體語(yǔ)境中應(yīng)用,不能理解由熟悉的單詞構(gòu)成的語(yǔ)詞、語(yǔ)句、語(yǔ)篇,比如,The bank will have its pound of flesh,it’s going to foreclose on our mortgage and force us to sell our house.習(xí)語(yǔ)Pound of flesh不能按照字面意思理解為 “割下人的一磅肉”,而應(yīng)該是“合法而不合理的要求”。Pound of flesh源于莎士比亞的名作《威尼斯商人》,夏洛克堅(jiān)持按借約割下還不起債的安東尼的一磅肉,用法律條文衡量是無(wú)可非議的,而無(wú)論是在中國(guó)或是西方,這都會(huì)受到社會(huì)倫理道德的譴責(zé)。依據(jù)該習(xí)語(yǔ)的文化淵源和社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn),再結(jié)合上下文語(yǔ)境,pound of flesh在這里表明的應(yīng)該是銀行冷酷得像劇中的夏洛克一樣,沒(méi)有一丁點(diǎn)同情心。究根溯源,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中往往忽視語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,特別是英語(yǔ)語(yǔ)言的文化差異,因此,不能有效地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際,而凍結(jié)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“高原狀態(tài)”[2]系心理術(shù)語(yǔ),指學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程中的滯停狀態(tài)。
熱心英語(yǔ)教學(xué)的香港首席大法官楊鐵梁爵士指出:“達(dá)到中高級(jí)水平后,雖日日?qǐng)?jiān)持習(xí)練,終無(wú)突破性進(jìn)展,特別是說(shuō)出來(lái)、寫(xiě)出來(lái)的英文語(yǔ)句總有牽強(qiáng)湊合之感,全然沒(méi)有地道的外國(guó)味。若遇到這種情形,你就該主攻習(xí)語(yǔ)了?!盵3]塞德?tīng)栐谛抻啞队⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其用法》一書(shū)時(shí)曾說(shuō):“不使用習(xí)語(yǔ)就很難用英語(yǔ)說(shuō)話或?qū)懽鳌!盵4]英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,集中了語(yǔ)言和語(yǔ)言使用者的歷史和文化,是語(yǔ)言中文化內(nèi)涵積淀最深厚的部分,而理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化底蘊(yùn)是運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的關(guān)鍵??梢?jiàn),掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)亟待重視和解決的問(wèn)題,本文從跨文化交際的視角研讀英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征,探討英語(yǔ)語(yǔ)言背后的真正文化內(nèi)涵,以領(lǐng)會(huì)其言外之意,進(jìn)而提高學(xué)生的語(yǔ)用交際能力。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不同于單詞、自由搭配短語(yǔ)或短句等語(yǔ)言形式,它指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組合在一起表達(dá)某種意義,在結(jié)構(gòu)上和語(yǔ)義上形成的一個(gè)聯(lián)合體。比如,習(xí)語(yǔ)doggy bag不是單個(gè)詞疊加的字面意思“狗的袋子”,實(shí)際含義為“把吃剩的東西打包帶走”。在日常生活中,美國(guó)人去飯店吃飯,想把吃剩的東西帶回家,為了不失面子,往往含蓄地對(duì)服務(wù)生說(shuō):“我想帶回家給我的狗吃?!痹谶@里狗不能換成諸如貓之類的其它詞,依據(jù)《圣經(jīng)》記載,在洪水中被拯救出的上帝指定的動(dòng)物中,其中就包括狗[5],因此,狗被認(rèn)為是上帝選中的生靈之一,在西方文化中備受愛(ài)護(hù)和贊賞??梢?jiàn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐中形成并共同認(rèn)可和約定俗成的,其意義是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不完全是內(nèi)部各單詞使用時(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)義累加。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練,含義雋永,具有濃厚的民族文化認(rèn)同感和超常的表現(xiàn)力,在英語(yǔ)民族文化中具有重要的地位,代表著英語(yǔ)發(fā)展的一種傾向,滿足了語(yǔ)用學(xué)中對(duì)語(yǔ)言不對(duì)等的要求,以達(dá)到有效交際的目的。其中跨文化交際是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的,而得體的應(yīng)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是參與跨文化交際雙方必備的語(yǔ)言文化知識(shí)和不可或缺的交際技巧。
跨文化交際是20世紀(jì)60年代中期興起于美國(guó)的一門(mén)與人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等有密切聯(lián)系的學(xué)科,跨文化交際并非同一種文化間的交際,也不是文化融入,而是指不同文化背景的人們之間的交際,而不同種族人的文化和社會(huì)背景、信仰、政治狀況等存在著不同程度上的差異,因此,在交際中雙方對(duì)信息的理解就不可能達(dá)到百分之百的認(rèn)同。而只有通過(guò)文化交流才能使人們對(duì)各民族文化起源、相同之處及發(fā)展有所了解,文化交流通常是建立在語(yǔ)言交流的基礎(chǔ)上的。根據(jù)舒曼的文化適應(yīng)模式,“第二語(yǔ)言獲得是文化合流的一個(gè)主要方面,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能將自己的文化與第二語(yǔ)言文化合流多少?zèng)Q定了他獲得第二語(yǔ)言的成敗?!盵6]比如,習(xí)語(yǔ)wear the willow不能按字面意思譯為“戴柳條”。在西方國(guó)家willow是凄涼和遺棄的代名詞,此習(xí)語(yǔ)源于《圣經(jīng)》中的楊柳典故,在古以色列,尤其與巴比倫囚虜時(shí)期相聯(lián)系,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)柳條都低垂以示哀悼[7]。從此西方人慣用柳葉花圈以示哀悼,尤其是失去心愛(ài)的人時(shí)。在中國(guó)古典文學(xué)作品中,柳條往往是離別的象征,如清代詩(shī)句中“柳絲千萬(wàn)條,綰不住別離情”。依據(jù)中西文化對(duì)柳條象征的別離憂傷之情的一致認(rèn)同,結(jié)合上下文語(yǔ)境,習(xí)語(yǔ)wear the willow應(yīng)該翻譯為 “服喪、失戀”。可見(jiàn),在認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)文化的過(guò)程中,需要洞察其背后的文化淵源,同時(shí),不應(yīng)忽視或放棄自己的文化,特別是對(duì)傳統(tǒng)的中華文化有廣泛、深入的了解,才能知曉其差異,在中西文化對(duì)比中,促進(jìn)母語(yǔ)文化的“正遷移”[8],即母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用,同時(shí),遵循跨文化交際的規(guī)范和語(yǔ)境,以實(shí)現(xiàn)兩種文化的交互。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生、演變和發(fā)展是在特定文化環(huán)境和歷史背景中進(jìn)行的,同社會(huì)現(xiàn)實(shí)密不可分,在特定語(yǔ)境中具有特定的含義,若用本民族的說(shuō)話方式來(lái)理解對(duì)方的話語(yǔ),或機(jī)械套用本民族文化模式,會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)文化的“負(fù)遷移”,即母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾效應(yīng),違背跨文化交際的語(yǔ)域規(guī)則,勢(shì)必引起文化沖突、誤解乃至仇恨。因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)要置于特定的跨文化交際語(yǔ)境下進(jìn)行,從跨文化交際的視角培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化意識(shí),才能避免因習(xí)語(yǔ)誤用而導(dǎo)致的跨文化交際的語(yǔ)用失誤,而對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化特征的了解是跨文化交際中不可或缺的內(nèi)容。
(1)習(xí)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知性
受思維方式的支配和文化內(nèi)涵的影響,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在人們腦海中形成的意義往往很委婉、隱蔽,具有隱喻性。習(xí)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知是指把習(xí)語(yǔ)中字面意義產(chǎn)生的概念知識(shí)整個(gè)地映射到認(rèn)知目標(biāo)上,將認(rèn)知目標(biāo)置于這種概念知識(shí)體系下進(jìn)行認(rèn)知,找出認(rèn)知目標(biāo)在其領(lǐng)域里對(duì)應(yīng)的意義。也就是說(shuō),將習(xí)語(yǔ)各單詞組合起來(lái)所陳述的事件,產(chǎn)生的意象和起到的修辭作用,進(jìn)行類比、引申、概括,通過(guò)引喻、轉(zhuǎn)喻、普遍認(rèn)知等方式,演繹出其真正的含義。這種含義不同程度地拋開(kāi)了詞的常用意義,在意、趣、神、色方面有異于參與組合的各詞,是人們認(rèn)知加工的結(jié)果,是一種滲透在字里行間的意義,即一種隱喻意義。例如,習(xí)語(yǔ)hot potato不能按字面意義翻譯為“滾燙的馬鈴薯”,需要在字面意義之上再認(rèn)識(shí)、再認(rèn)知,進(jìn)一步類比、引申來(lái)得出其深層的隱喻語(yǔ)義。面對(duì)滾燙的馬鈴薯,吃下去其燙難耐,扔掉則是違反社會(huì)公德,遭人譴責(zé),諸如類似兩難或多難的問(wèn)題在人們?nèi)粘I钪杏泻芏?,倘若事事詳述,不但沒(méi)有必要,還可能造成交際障礙,因此人們往往用hot potato來(lái)類比此類情況,不僅形象易懂,而且能達(dá)到簡(jiǎn)潔高效的交際目的。長(zhǎng)此以往,hot potato演化成一個(gè)成語(yǔ),而人們往往取其隱喻意義,即“棘手的問(wèn)題”。可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)的意義不能把單詞單獨(dú)使用時(shí)的詞義簡(jiǎn)單相加,按其字面的含義機(jī)械推斷,這樣會(huì)破壞了習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義構(gòu)架,歪曲習(xí)語(yǔ)的真正含義。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻意義除了按照人們的普遍認(rèn)知從字面意義中引申出來(lái)外,其產(chǎn)生和使用往往涉及到歷史、宗教、習(xí)俗、文藝等諸多文化知識(shí),只有了解其內(nèi)在的文化背景,才能獲得其神韻,不再一知半解。例如,習(xí)語(yǔ)Helen of Troy,人們無(wú)法理解該習(xí)語(yǔ)的字面含義 “特洛伊的海倫”與實(shí)際運(yùn)用中的隱喻意義“紅顏禍水”有何聯(lián)系。而只有了解了習(xí)語(yǔ)背后的文化典故,才能真正明白其隱喻意義。在西方文化中,典故中的神袛和英雄往往是隱喻性的,歷代文人墨客常以他們?yōu)橛黧w,例如,把王國(guó)的顛覆歸咎于“紅顏禍水”。習(xí)語(yǔ)Helen of Troy源于希臘史詩(shī),特洛伊城的王子騙走了斯巴達(dá)國(guó)王的妻子——絕世美人海倫,斯巴達(dá)國(guó)王悲憤交集,決定奪回海倫,在希臘各幫君主的支持下,斯巴達(dá)國(guó)王派兵進(jìn)攻特洛伊城,卻久攻不下,后來(lái)采用了伊大卡國(guó)王的木馬奇計(jì):把一頭木馬遺下給特洛伊人,馬中卻暗藏了許多伏兵。最后特洛伊城被攻陷,海倫重返斯巴達(dá)[9]。從此,“紅顏禍水”、“尤物傾城”之說(shuō)便流傳于后世??梢?jiàn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義建立在認(rèn)知機(jī)制上,不是各部分獨(dú)立使用時(shí)的意義之和,而是一個(gè)整體,是超語(yǔ)言字面意思之上的英語(yǔ)語(yǔ)言的文化隱喻意義,而要徹底領(lǐng)會(huì)并掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻意義,還必須廣泛了解習(xí)語(yǔ)背后豐富的文化內(nèi)涵和深厚的文化積淀。
(2)習(xí)語(yǔ)的文化認(rèn)同性
在語(yǔ)言交際中,不同語(yǔ)域的習(xí)語(yǔ)反映出說(shuō)話人的不同身份和地位,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化認(rèn)同性即指英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的身份標(biāo)記語(yǔ)作用,表明自己和對(duì)方屬于同一社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)階層或具有某種共同點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的文化認(rèn)同性使交際雙方的語(yǔ)言交流省力、精確和流暢。比如,習(xí)語(yǔ)hung up one’s hat的真正含義是要留宿,按照英國(guó)人的習(xí)慣,登門(mén)拜訪時(shí)通常把脫下的帽子拿在自己手里,如果把帽子掛在衣帽架上,那就意味著要住下來(lái),而習(xí)語(yǔ)的這種內(nèi)涵意義,只有該群體中的人才能領(lǐng)會(huì)??梢?jiàn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化認(rèn)同體現(xiàn)了習(xí)語(yǔ)的文化傳承,傳遞了英語(yǔ)民族的歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)體制、宗教信仰、道德標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向等,在很大程度上,起到了保護(hù)和傳遞英語(yǔ)民族文化的重要作用。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)博大精深,不僅散發(fā)著濃郁的西方文化氣息,而且交織著其他民族的影響,在社會(huì)發(fā)展中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不斷吸收外來(lái)語(yǔ)來(lái)豐富自己的詞匯量和語(yǔ)義。由于歷史的原因,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一種受多國(guó)文化影響的混合體,其中主要有希臘、拉丁語(yǔ)國(guó)家和法國(guó)、荷蘭等國(guó)的文化。比如,英語(yǔ)詞語(yǔ)中存在著一系列攻擊荷蘭人的習(xí)語(yǔ):Dutch defense(虛張聲勢(shì));Dutch feast(主人先醉的宴會(huì));Dutch bargain(單方面獲利)等等,其原因可上溯到17世紀(jì)以前,英國(guó)人獨(dú)霸海上貿(mào)易,之后荷蘭人異軍突起,成了英國(guó)海上貿(mào)易的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,這使英國(guó)十分惱火,為了表示對(duì)荷蘭人的蔑視,在英語(yǔ)語(yǔ)言中產(chǎn)生了一系列攻擊荷蘭人的習(xí)語(yǔ)。此外,隨著中國(guó)對(duì)世界影響的日益擴(kuò)大,越來(lái)越多的漢語(yǔ)單詞進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,英語(yǔ)語(yǔ)言中也滲透了一部分無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),諸如:one country with two systems(一國(guó)兩制);Kungfu(功夫)等等??梢?jiàn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)受到了眾多外國(guó)文化的影響,要正確理解這些外來(lái)語(yǔ)的含義,必須在異域文化融合的層面中挖掘英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,這樣才能徹底領(lǐng)悟語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化意義。
(3)習(xí)語(yǔ)的地域文化性
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)最能生動(dòng)、形象地再現(xiàn)地域文化,習(xí)語(yǔ)的地域文化指的是一個(gè)民族由所處地域、自然條件和地理環(huán)境等因素所形成的文化。地理位置和環(huán)境的差異性,會(huì)導(dǎo)致文化的差異性,不同的地域文化導(dǎo)致了不同習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生。比如,習(xí)語(yǔ)spend money like water按字面意義應(yīng)該翻譯為“揮金如水”。因?yàn)橛?guó)是大西洋上的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候,得天獨(dú)厚的海洋資源使英國(guó)的航海運(yùn)輸業(yè)成了重要的生產(chǎn)方式,英國(guó)曾一度成為海上霸主,這對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成產(chǎn)生了巨大的影響。由于海洋在英國(guó)地域文化中占有重要位置,英語(yǔ)詞匯中出現(xiàn)了大量與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)??梢?jiàn)水對(duì)于英國(guó)人而言,是他們生活中司空見(jiàn)慣的平淡之物,因此在英國(guó)的地域文化中,對(duì)于大把揮霍的東西以習(xí)語(yǔ)spend money like water來(lái)表述。而古代中國(guó)人主要居住在內(nèi)陸,以土為生,是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,屬于典型的大陸農(nóng)耕文化,于是在中國(guó)產(chǎn)生了大量與土地相關(guān)的習(xí)語(yǔ),而泥土在中國(guó)人眼里則是俯拾即是的尋常之物,往往用泥土來(lái)指代大量無(wú)價(jià)值的東西,因此,依據(jù)地理位置和氣候造成的地域文化差異,習(xí)語(yǔ)spend money like water應(yīng)被譯為“揮金如土”。周一農(nóng)曾指出:“語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展植根于文化這一沃土,而文化具有鮮明的地域性,不同地域文化間則呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài),而文化形態(tài)的差異反映到語(yǔ)言層面上,則表現(xiàn)為各種語(yǔ)言表達(dá)形式的差異?!盵10]可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)伴隨著地域文化的產(chǎn)生、發(fā)展、演變而逐漸形成自己具有獨(dú)特特征的習(xí)慣用語(yǔ),是英語(yǔ)民族地域文化的歷史沉淀。
胡壯麟認(rèn)為:“說(shuō)話人不管來(lái)自哪一個(gè)階級(jí),多能根據(jù)不用的情景來(lái)選擇語(yǔ)碼。因此,完全受語(yǔ)境支配的用法和對(duì)共有知識(shí)的依賴是所有人的寒暄交際所共同具有的特點(diǎn)?!盵11]各民族在其長(zhǎng)期的社會(huì)交際中形成了相對(duì)固定的語(yǔ)言模式,而每個(gè)人的言行都會(huì)打上其賴以成長(zhǎng)的文化環(huán)境的烙印,因此,掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵是獲得交際成功的必要條件,而習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵非常豐富,囊括了英美社會(huì)風(fēng)俗和生活習(xí)慣,英美的性格特征、價(jià)值觀念,英美社會(huì)的重大歷史、政治事件及其所涉及的人物、圣經(jīng)、羅馬神話及其思維模式的特點(diǎn)等??梢?jiàn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的應(yīng)用在語(yǔ)言交際活動(dòng)中突出了其文化特征的制約功能和解釋功能。本文對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化特征的解讀,有助于培養(yǎng)學(xué)生的新文化意識(shí),提高其語(yǔ)用能力和跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)同目的語(yǔ)的交互,使其成為跨文化交際的復(fù)合型人才,真正使當(dāng)今大學(xué)生走出徘徊不前的低谷,進(jìn)而擺脫當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)的靜止期,推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教育的可持續(xù)發(fā)展。
[1]楊連瑞.第二語(yǔ)言習(xí)得石化現(xiàn)象的發(fā)生學(xué)研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(3):39.
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(3):18-20.
[3]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007(2):235.
[4]Jennifer Seidl.English Idioms and How to Use Them[M].Oxford University Press,1978:1.
[5]HOLY BIBLE-CHINESE/ENGLISH(UV.NRSV).Nanjing:National.TSPM&CCC,2000.
[6]Schumann,J.The acculturation model for second language acquisition[C].Arlington,VA.Center for Applied//LnR.Acquisition and Foreign Larguage Teaching Center for Applied Lirguistics,1978.
[7]楊佑方.英語(yǔ)圣經(jīng)詞源[M].成都:四川人民出版社,2003.
[8]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997:183.
[9]曹喜梅.趣談與人物有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)[J].中原工學(xué)院學(xué)報(bào),2002(13):108.
[10]周一農(nóng).詞匯的文化蘊(yùn)涵[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2005.
[11]胡壯麟.西方文體學(xué)詞典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:274.