李春光
(哈爾濱師范大學(xué) 西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)
隨著我國(guó)國(guó)際社會(huì)地位的不斷攀升,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,對(duì)外宣傳工作顯得越來(lái)越重要。外宣翻譯擔(dān)負(fù)著讓世界了解中國(guó)的重任。除了要參照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,由于外宣翻譯功能的特殊性和語(yǔ)言的民族化,譯者還需遵循“三貼近”的原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004:27)。從交際合作原則的角度出發(fā),外宣翻譯是一種在譯語(yǔ)文化環(huán)境中達(dá)到一種或幾種交際目的的交際行為,交際成功的關(guān)鍵因素就是受眾與譯者能否協(xié)調(diào)配合共同完成信息的傳達(dá)。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),從譯者和受眾對(duì)翻譯行為的影響著手,探討在外宣翻譯中如何做到譯者和讀者的和諧統(tǒng)一,使信息成功傳播。
從傳播學(xué)角度看,外宣翻譯是一種信息傳播活動(dòng),注重傳播效果,即信息引起的各種反應(yīng)。因此,外宣翻譯有別于其他翻譯,具有信息突出性、信息召喚性、信息簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。所謂信息突出性,是指為了實(shí)現(xiàn)特定目的,根據(jù)不同受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對(duì)不同類(lèi)型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價(jià)值的文字進(jìn)行有理有據(jù)的操作性調(diào)節(jié)并予以突出。所謂信息召喚性,是指外宣翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。翻譯目的論中的一個(gè)重要宗旨即譯者根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文讀者的需要,以讀者效應(yīng)為準(zhǔn)則,使譯文信息準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單明了,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。所謂信息簡(jiǎn)潔性,是指外宣翻譯應(yīng)使用簡(jiǎn)約精煉的語(yǔ)言文字,確保預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。
由于各國(guó)的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念及行為模式等不同而形成的各自獨(dú)特的文化特性和語(yǔ)言表達(dá)方式,交際雙方在把握文本中的文化因素或在探求文本意旨方面都可能出現(xiàn)語(yǔ)言或文化上的差異。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行篩選和重組,注重信息的突出性和召喚性,凸顯譯文的簡(jiǎn)潔性和可讀性。根據(jù)外宣翻譯的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要考慮到文化因素和讀者的心理,把兩種語(yǔ)言文化融會(huì)貫通起來(lái),使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的反應(yīng)。這體現(xiàn)了外宣翻譯以受眾為中心的要求,在讀者攝取信息的過(guò)程中排除社會(huì)背景、邏輯思維等方面的差異,使信息順利傳達(dá)。
在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,以及傳播活動(dòng),尤其是報(bào)刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動(dòng)對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度。如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳甚至適得其反,那就失去了傳播意義。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體、傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀等差異也制約著傳播的效果(吳磊,2009:113)。因此,外宣翻譯成功與否往往可以通過(guò)讀者的認(rèn)可度以及由此而引發(fā)的各種溝通行為的廣泛度來(lái)衡量。換言之,外宣翻譯要想達(dá)到良好的傳播效果,要在語(yǔ)言風(fēng)格和思維習(xí)慣方面體現(xiàn)受眾中心化。
漢語(yǔ)的表達(dá)向來(lái)以文辭修飾和意境悠遠(yuǎn)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)的表達(dá)則截然不同。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的表達(dá)傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的概念。漢語(yǔ)具有實(shí)、明、直、顯、形、象的表達(dá)法,即措辭具體,含義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象。而英語(yǔ)的表達(dá)抽象,大量使用抽象名詞。這類(lèi)名詞指稱(chēng)籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種虛、泛、暗、曲、隱的魅力(連淑能,1993:24,28)。例如,“三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)”,“添磚加瓦”這類(lèi)形象的比喻在漢語(yǔ)中比比皆是,翻譯成英文要注意語(yǔ)言風(fēng)格的差異,變形象為抽象,譯為lack of perseverance,make a little contribution。
為了增強(qiáng)文章的氣勢(shì),宣傳資料中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些排比、對(duì)偶句,使文章顯得鏗鏘有力,主題更為突出。外宣翻譯中常見(jiàn)的具有中國(guó)特色的宣傳口號(hào)等有時(shí)在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式。例如,“三通”為漢語(yǔ)獨(dú)有的政治術(shù)語(yǔ),目前通用的翻譯是three links,采取直譯法。在文中首次出現(xiàn)時(shí)可進(jìn)行補(bǔ)充性解釋 :the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits,以便讓西方受眾理解其中含義(孔祥立,2008:48)。語(yǔ)義傳達(dá)是傳播活動(dòng)的主要內(nèi)容,受眾能否準(zhǔn)確地理解并接受所要傳達(dá)的內(nèi)容是關(guān)鍵。應(yīng)避免英漢語(yǔ)言風(fēng)格的差異導(dǎo)致的理解障礙,注重體現(xiàn)受眾中心化。陸谷孫先生曾說(shuō):“最好的外宣英文,應(yīng)該把握兩個(gè)原則。首先,以外國(guó)受眾為主要考慮對(duì)象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)摹袊?guó)味’。”(吳丹,2010:114)
就思維習(xí)慣而言,中西方的差異也很大。前者重形象思維,喜歡寓情于景;后者重抽象思維,喜歡化有為無(wú)。西方人習(xí)慣分析性思維方式,常常以物為本深入思考。而中國(guó)人則習(xí)慣綜合性思維方式,多以人為本,人性化意識(shí)更為濃厚 (蔡清華,2005)。英語(yǔ)是分析型、聚集型、形合與物稱(chēng)為特點(diǎn)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是綜合型、流散型、意合與人稱(chēng)為特點(diǎn)的語(yǔ)言。段連城(1990:7)認(rèn)為:“不管寫(xiě)得多好的中文,如果機(jī)械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進(jìn)行加工,就不能成為流暢的外文。”翻譯過(guò)程中的加工很重要的一點(diǎn)就是對(duì)原文中蘊(yùn)涵深厚文化特色和政治色彩的詞句進(jìn)行解釋說(shuō)明,以便讀者能準(zhǔn)確地理解原文的意義,這一點(diǎn)在對(duì)外宣傳中尤顯重要。翻譯不是將一種語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,應(yīng)當(dāng)考慮讀者的閱讀心理和語(yǔ)言習(xí)慣,在譯文中進(jìn)行必要的調(diào)整,轉(zhuǎn)換原文和譯文功能相悖或不必要的信息。例如,“抓大放小”僅譯成to seize the big and free the small是不完整的,而應(yīng)該加入解釋: manage large enterprises(well)while easing control over small ones,并在特定的上下文中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整(張健,2001:27)。陸谷孫先生在翻譯上海世博會(huì)志愿者口號(hào)時(shí)就指出:“外宣英文應(yīng)以外國(guó)受眾為主要考慮對(duì)象?!彼选笆澜缭谀阊矍?,我們?cè)谀闵磉叀蹦殲锳t your service at Expo,非常簡(jiǎn)潔,便于印在徽章上,同時(shí)表達(dá)出了志愿者為人們服務(wù)的實(shí)質(zhì)(吳丹,2010:114)。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性(查明建、田雨,2003)。有研究者指出,其本質(zhì)特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性。從譯入者的視角來(lái)闡釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)譯者把原文文本看作一個(gè)開(kāi)放性的信息源,既考慮文本外在制約因素與文本自身特征的文本功能,又考慮受眾的認(rèn)知能力和文化心理。唯有如此譯文才能被讀者接受,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。譯者起著在作者和讀者之間融合協(xié)調(diào)的重要作用。
以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯 (Theo Hermans)為代表的操縱學(xué)派(manipulation school)提出:“翻譯就是文化改寫(xiě)”,從而為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯的全新視角(Hermans,1985)。人們?cè)絹?lái)越清醒地認(rèn)識(shí)到,在翻譯這個(gè)以人的思考和創(chuàng)作為中心的藝術(shù)活動(dòng)中最不應(yīng)該忽視的恰恰就是對(duì)這個(gè)活動(dòng)的主體——譯者的研究和重視。無(wú)論是對(duì)原文的閱讀理解還是對(duì)原文的闡釋和表達(dá),譯者始終起著最為主要的作用(陳敏,2006:168)。外宣翻譯絕不是將外宣文本簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)與選擇的過(guò)程,是“譯有所為”。這體現(xiàn)在翻譯目的的針對(duì)性與時(shí)效性,積極主動(dòng)地針對(duì)不同地區(qū)和國(guó)家、不同層面的譯入語(yǔ)受眾以及不同的時(shí)間,把中國(guó)文化的精華譯介到世界各國(guó),讓全世界能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確、真實(shí)地了解中國(guó)(劉雅峰,2008:140)。
受眾中心化和譯者主體性是外宣翻譯中十分重要的兩個(gè)方面,如何處理好兩者之間的關(guān)系是不容忽視的問(wèn)題。功能翻譯理論以一種全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋?zhuān)?duì)如何翻譯進(jìn)行了指導(dǎo)。它是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧作者、譯者和讀者多邊關(guān)系的理論。它指導(dǎo)譯者從翻譯目的著手,應(yīng)具備功能意識(shí)、受眾意識(shí)和宣傳意識(shí)。
德國(guó)功能翻譯理論代表人物之一弗米爾( H.J.Vermeer)提出的翻譯目的論 (skopostheorie)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成。翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的,翻譯的成功與否決定于預(yù)期的目的是否完成,注重翻譯目的的完備性而不是對(duì)等。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。翻譯活動(dòng)的目的對(duì)翻譯什么、為誰(shuí)翻譯以及為什么翻譯有著直接的影響,對(duì)翻譯立場(chǎng)、翻譯方法也有制約(同上:142)。賈斯塔 · 霍茨-曼塔里(Justa Holz-M?ntt?ri)借鑒交際行為理論提出翻譯行為理論,即翻譯是為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的人與人之間的相互作用,傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息。外宣譯者若缺乏翻譯功能目的意識(shí),就很難通過(guò)譯文與受眾產(chǎn)生人與人之間的交際作用。
受眾簡(jiǎn)單地講就是傳播活動(dòng)的目的地,是傳播內(nèi)容的歸宿,同時(shí)又是傳播活動(dòng)的積極參與者。沒(méi)有受眾的參與,傳播活動(dòng)是不完整的(陳龍,2005:96)。從外宣翻譯角度而言,受眾意識(shí)可理解為譯者在外宣翻譯過(guò)程中以對(duì)譯入語(yǔ)讀者的關(guān)注、認(rèn)識(shí)和了解為指導(dǎo)而進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的意識(shí)。換言之,外宣翻譯的受眾意識(shí)就是指外宣翻譯工作者為目標(biāo)語(yǔ)讀者服務(wù)的思想及表現(xiàn)。由于文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對(duì)外宣內(nèi)容有著不同的興趣及需求。作為信息的傳播者,外宣譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會(huì)階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價(jià)值取向等(吳磊,2009:113)。要求譯者在外宣翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)讀者為中心,堅(jiān)持“三貼近”原則,使譯文在忠實(shí)于原文實(shí)質(zhì)性信息的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、通順流暢,保證譯文的可讀性。
宣傳意識(shí)是指譯者不是詞句轉(zhuǎn)換者,而是思想溝通者。在外宣翻譯中,除了要注意語(yǔ)言文化背景,社會(huì)政治背景也是一個(gè)不可輕視的問(wèn)題。譯者要清楚中國(guó)的文化背景,還應(yīng)具有厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)知識(shí)功底。外宣翻譯必須立場(chǎng)鮮明,緊跟形勢(shì)政策發(fā)展,注重語(yǔ)言運(yùn)用的原則性和靈活性。在生機(jī)蓬勃的文化語(yǔ)境中,在主體意識(shí)和宣傳意識(shí)的操縱下,譯者應(yīng)從廣闊的文化層面而不是狹隘的語(yǔ)言層面上去處理原文。經(jīng)過(guò)選擇、清理、修飾、過(guò)濾、強(qiáng)調(diào)與重新組合后,譯文便具有了生命。增強(qiáng)譯者的宣傳意識(shí)絕對(duì)不是以自我目的為中心的任意翻譯,而是關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為的最終目的和效果。
從傳播學(xué)的角度來(lái)看,外宣翻譯過(guò)程實(shí)際上就是原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)系統(tǒng)。在文化全球化背景下,外宣翻譯絕不是將文本內(nèi)容簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是以受眾為中心的適應(yīng)與譯者主體性的選擇過(guò)程,是和諧統(tǒng)一的交際合作行為。從事外宣翻譯的譯者應(yīng)清楚自己所肩負(fù)的責(zé)任,讓全世界能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確、真實(shí)地了解中國(guó),同時(shí)清楚譯作的價(jià)值和意義,把目光投射到譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受。譯者和讀者兩者要和諧統(tǒng)一,共同完成信息傳達(dá)的目的。
[1]Lefevere,A.Introduction: Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,1995,(1).
[2]Hermans,T.Introduction: Translation Studies and a New Paradigm[A].In T.Hermans(ed.)The Manipulation of Literary Translation[C].London: Croom Helm,1985.
[3]蔡清華.中西方思維方式差異在漢英語(yǔ)言上的映現(xiàn)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[5]陳龍.現(xiàn)代大眾傳播學(xué)[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2005.
[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(8).
[7]段連城.呼吁:譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990,(5).
[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).
[9]連淑能.英語(yǔ)的“抽象”與漢語(yǔ)的“具體”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1993,(3).
[10]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
[11]孔祥立.論外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].文教資料,2008,(14).
[12]吳丹.從目的論視角看2010上海世博會(huì)外宣資料的翻譯[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010,(5).
[13]吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009,(3).
[14]張健.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4).