国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌敘事視角的碰撞——英美譯者對(duì)漢詩(shī)敘事視角的調(diào)整及其作用

2012-02-14 05:30余蘇凌
關(guān)鍵詞:韋利第三人稱佳人

余蘇凌

(北京大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,北京 100871)

一、引言

雖然與戲劇和小說相比,中國(guó)詩(shī)歌的敘事方式比較簡(jiǎn)單,但也涉及各種敘事技巧,如第一人稱敘事視角、第三人稱全知視角、人物有限視角等。詩(shī)歌敘事學(xué)目前尚沒有完整的理論體系(麥克黑爾,2009:33)。在研究英美譯者的漢詩(shī)英譯文本時(shí)筆者發(fā)現(xiàn)了三個(gè)漢詩(shī)英譯中詩(shī)歌敘事視角轉(zhuǎn)換的問題。雖然呂叔湘先生(2002:8-10)在《中詩(shī)英譯比錄》前言中對(duì)這一問題曾簡(jiǎn)略提及,但在近一 二十年小說敘事研究突飛猛進(jìn),新的研究成果不斷涌現(xiàn),而詩(shī)歌敘事學(xué)尚比較薄弱的背景下,對(duì)漢詩(shī)英譯中敘事視角調(diào)整的研究將對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌敘事模式和英語詩(shī)歌敘事模式的對(duì)比和對(duì)接研究起到積極作用,并對(duì)詩(shī)歌敘事學(xué)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。英美譯者在敘事角度方面主要作了三種調(diào)整,即改敘述者話語為人物話語,或改人物話語為敘述者話語,或?qū)θ宋镌捳Z重新分配,改變受敘者(narratee)及改第三人稱敘述為第一人稱敘述。本文專論第一種敘述視角的改變以及其中反映的中英詩(shī)歌敘述技巧和傳統(tǒng)的差異。

二、改敘述者話語為人物話語

中國(guó)詩(shī)歌以抒情詩(shī)為主,敘事詩(shī)為輔。但把詩(shī)歌的抒情功能和敘事功能截然分開,甚至抹殺詩(shī)歌的敘事功能,卻不可?。惼皆?,2010:270)。在“詩(shī)言志”和“文言事”的兩大文學(xué)傳統(tǒng)中,中國(guó)敘事詩(shī)“形成傾向于以紀(jì)事、感事方法來發(fā)揮詩(shī)歌敘事功能的特性”(同上:271)。中國(guó)敘事詩(shī)的特征是紀(jì)事和感事,形成以杜甫、文天祥、顧炎武、黃遵憲等為代表的詩(shī)史傳統(tǒng)(同上:269-270),與西方的史詩(shī)(epic)傳統(tǒng)不同。西方的史詩(shī)以敘事,即講故事為主,戲劇性強(qiáng),人物性格復(fù)雜,注重故事情節(jié)和過程的描寫。從古到今,漢語詩(shī)歌中抒情詩(shī)占主流,敘事詩(shī)處于邊緣地位。而西方詩(shī)歌19世紀(jì)之前以敘事詩(shī)為主,抒情詩(shī)為輔,從19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)歌時(shí)期開始,抒情詩(shī)開始占據(jù)主流,敘事詩(shī)反居次位(麥克黑爾,2009:35)。

在大多數(shù)抒情詩(shī)中,敘述者(narrator)往往就是詩(shī)人自己,直接講述自己的經(jīng)歷和感受。詩(shī)人也可能假托他想表現(xiàn)的人物,如游子或棄婦等,讓其成為敘述者,講述其經(jīng)歷和感受。通過第一人稱代詞,如“吾”、“我”、“妾”等,可以判斷是第一人稱敘述視角。英美譯者譯英時(shí)通常還采用第一人稱敘述視角。

第三人稱敘述指敘述者向受敘者講述第三人的經(jīng)歷,一般可以通過第三人稱代詞“他(們)”、“她(們)”等來判斷。如果人稱代詞從第三人稱變?yōu)榈谝蝗朔Q并使用引號(hào),可以判定是從間接引語轉(zhuǎn)為直接引語,并且從敘述者話語轉(zhuǎn)為人物話語。在英語等歐洲語言文本中,還可以憑借動(dòng)詞變化和時(shí)態(tài)變化等加以判斷(申丹、韓加明、王麗亞,2005:343)。但古代漢語沒有引號(hào)之說,加之不管是第三人稱敘述還是人物直接說話,漢語都沒有動(dòng)詞和時(shí)態(tài)變化,只能憑借人稱代詞變化來判斷是否從敘述者話語變成了人物話語。古代漢語中又經(jīng)常省略人稱代詞,這就給讀者和譯者的判斷造成一定困難。當(dāng)代敘事學(xué)家希里斯 ·米勒 (Hillis Miller)在《解讀敘事》(ReadingNarrative)一書中說:“在分析敘述者轉(zhuǎn)述人物話語時(shí),必須提出并回答下列問題:是誰在說話?跟誰說話?讀者看到或聽到的是誰的語言和語言風(fēng)格?是人物的,還是敘述者的,還是兩者的混合體?讀者如何確定人物的語言和敘述者的語言在哪里交接?”(同上)不同譯者對(duì)一首詩(shī)中某些話語是敘述者話語還是人物話語(以及是哪個(gè)人物的話語)的判斷直接影響對(duì)作品主題的闡釋和作品的風(fēng)格。例如,北朝民歌《木蘭辭》的首節(jié)五到十六句“問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。 昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵, 軍書十二卷,卷卷有爺名。 阿爺無大兒,木蘭無長(zhǎng)兄。愿為市鞍馬,從此替爺征”到底是敘述者在向受敘者轉(zhuǎn)述發(fā)生在木蘭身上的事情,還是在引用某個(gè)人物與木蘭的對(duì)話?采用第三人稱敘述視角還是人物視角?似乎不十分清楚,譯者大都把這一段處理成對(duì)話。請(qǐng)看19世紀(jì)美國(guó)在華傳教士和譯者丁韙良(William Alexander Parsons Martin)①的譯文②:

問女何所思? 問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長(zhǎng)兄,

愿為市鞍馬,從此替爺征。

……

旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

Say maiden at your spinning wheel,

Why heave that deep-drawn sigh?

It’s fear perchance or love you feel,

Pray tell—oh tell me why?

Nor fear nor love has moved my soul—

Away such idle thought!

A warrior’s glory is the goal

By my ambition sought.

My father’s cherished life to save,

My country to redeem,

The dangers of the fi eld I’ll brave,—

I am not what I seem.

No son has he his troops to lead,

No brother dear have I,

So I must mount my Father’s steed,

And to the battle hie.

At dawn of day she quits her door,

At evening rests her head

Where loud the mountain torrents roar,

And mail-clad soldiers tread.

(Martin,1894:35-37)

譯詩(shī)第一節(jié)為發(fā)話者的提問,二、三、四節(jié)為木蘭的回答,從第五節(jié)轉(zhuǎn)為第三人稱敘述,人稱代詞由“我”(I)變?yōu)椤八保╯he)。漢詩(shī)英譯大家阿瑟·韋利(Arthur Waley)把《木蘭辭》開頭四句處理為第三人稱敘述,五、六兩句處理為發(fā)話者的提問,從“女亦無所思”到“從此替爺征”處理為木蘭的答話,從“旦辭爺娘去”又變成第三人稱敘述。

唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。

不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

……

東市買駿馬,西市買鞍韉,

南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。

Click,click,forever click,click;

Mulan sits at the door and weaves.

Listen,and you will not hear the shuttle’s sound,

But only hear a girl’s sobs and sighs.

“Oh tell me,lady,are you thinking of your love,

Oh tell me,lady,are you longing for your dear?”

“Oh no,oh no,I am not thinking of my love,

Oh no,oh no,I am not longing for my dear.

But last night I read the battle-roll;

The Khan has ordered a great levy of men.

The battle-roll was written in twelve books,

And in each book stood my father’s name.

My father’s sons are not grown men,

And of all my brothers,none is older than me.

Oh let me to the market to buy saddle and horse,

And ride with the soldiers to take my father’s place.”

In the eastern market she’s bought a gallant horse,

In the western market she’s bought saddle and cloth.

In the southern market she’s bought snaff l e and reins,

In the northern market she’s bought a tall whip.(Waley,1923:128)

兩位譯者把《木蘭辭》的開頭部分處理為人物對(duì)話,采用直接引語,讓人物自己說話,人物語言符合人物身份特點(diǎn),人物形象更加生動(dòng),這是采用人物話語的優(yōu)勢(shì)。根據(jù)崔煉農(nóng)(2006:113)的考察,《木蘭辭》前八句由梁代“鼓角橫吹曲”中的曲子《折楊柳枝歌》末二曲改編而來。

上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。

下馬吹長(zhǎng)笛,愁殺行客兒。

門前一株棗,歲歲不知老。

阿婆不嫁女,哪得孫兒抱。

敕敕何力力,女子臨窗織。

不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

問女何所思,問女何所憶。

阿婆許嫁女,今年無消息。

《木蘭辭》前八句中有四句與 《折楊柳枝歌》完全相同,其中程式語句較多,但運(yùn)用無人為痕跡,流暢自然,易于記誦,口語風(fēng)格濃郁,是典型的說唱文本(崔煉農(nóng),2006:113)。前八句可以看作戲曲中的合唱部分,或者是說唱者的引子或起興部分,即敘述者話語。這個(gè)合唱部分或引子部分與敘述者即將敘述的故事是有聯(lián)系的。與西方敘事詩(shī)或史詩(shī)相比,漢語敘事詩(shī)的結(jié)構(gòu)和敘事手法一方面承啟先前正統(tǒng)詩(shī)歌(被經(jīng)典化了的詩(shī)篇)的傳統(tǒng),另一方面又加入了民歌和民諺等元素,便于傳唱和記憶。敘述者話語和人物話語之間的界限模糊可以讓讀者從不同的敘事視角進(jìn)行解讀,意義更加豐富。譯者對(duì)《木蘭辭》開篇部分的處理使得人物話語加強(qiáng),而敘述者話語減弱,即戲劇性增強(qiáng),說唱性質(zhì)減弱。

三、改人物獨(dú)白為第三人稱敘述

陳平原(2010:286)認(rèn)為,中國(guó)敘事詩(shī)主要有三種表現(xiàn)方式:一是以記言為主,如杜甫的《兵車行》,虛搭一個(gè)有些程式化的架構(gòu)作為起興,借鑒賦的主客問答體,把自我分成兩部分,一借行人口吻敘述兵荒馬亂的世道,一以詩(shī)人身份發(fā)出感慨;二是單一的場(chǎng)面描寫,如杜甫的《新安吏》、《石壕吏》等,選擇一個(gè)戲劇性的場(chǎng)面,把寫人、記言、敘事結(jié)合起來;三是眾多場(chǎng)面的疊加,如杜甫的《羌村三首》、吳偉業(yè)的《圓圓曲》等。

大多數(shù)中國(guó)詩(shī)因?yàn)槠^短,一般僅著力塑造人物形象,比較常見的是在敘述話語中插入人物話語或人物獨(dú)白,用“自云”、“言是”等作為轉(zhuǎn)為人物話語的標(biāo)記。例如,杜甫的《佳人》從第三句 “自云良家女”開始轉(zhuǎn)為人物獨(dú)白。開頭兩句“絕代有佳人,幽居在空谷”為敘述者話語,是對(duì)女主人公的贊嘆。從第三句到“牽蘿補(bǔ)茅屋”為人物話語,即女主人公的長(zhǎng)篇獨(dú)白,其中有敘述,有議論,傾訴個(gè)人的不幸,慨嘆世態(tài)炎涼。從“摘花不插發(fā)”到結(jié)尾又轉(zhuǎn)為敘述者話語,是對(duì)佳人活動(dòng)的描寫,把“佳人”同柏樹、修竹這些美好的植物意象聯(lián)系起來,贊美佳人的人格(蕭滌非等,1983:498)。美國(guó)譯者懷特·賓那(Witter Bynner)及華裔合作者江亢虎(Kiang Kang-hu)在翻譯這首《佳人》時(shí)全篇采用第三人稱敘述。

絕代有佳人,幽居在空谷。

自云良家女,零落依草木。

關(guān)中昔喪亂,兄弟遭殺戮。

官高何足論,不得收骨肉。

世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭。

夫婿輕薄兒,新人美如玉。

合昏尚知時(shí),鴛鴦不獨(dú)宿。

但見新人笑,那聞舊人哭。

在山泉水清,出山泉水濁。

侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋。

摘花不插發(fā),采柏動(dòng)盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

Who is lovelier than she?

Yet she lives alone in an empty valley.

She tells me she came from a good family,

Which is humbled now into the dust.

When trouble arose in the Kuan district,

Her brothers and close kin were killed.

What use were their high off i ces,

Not even shielding their own lives? —

The world has but scorn for adversity;

Hope goes out,like the light of a candle.

Her husband,with a vagrant heart,

Seeks a new face like a new piece of jade;

And when morning-glories furl at night,

And mandarin-ducks lie side by side,

All he can see is the smile of the new love,

While the old love weeps unheard.

The brook was pure in its mountain source,,

But away from the mountain its waters darken.

Waiting for her maid to come from selling pearls,

For straw to cover the roof again,

She picks a few flowers,no longer for her hair,

And lets pine-needles fall through her fi ngers,

And,forgetting her thin silk sleeve and the cold,

She leans in the sunset by a tall bamboo.

(Bynner,1929:159-160)

譯者把“自言良家女”譯為she tells me she came from a good family,整個(gè)敘述過程處理成敘述者“我”的轉(zhuǎn)述,削弱了人物自白的感染力。原詩(shī)采用人物話語,率直尖銳,酣暢淋漓。而采用第三者轉(zhuǎn)述就無法把人物情緒宣泄得如此痛快淋漓。整首詩(shī)都采用第三人稱敘述視角,顯示不出人物話語的風(fēng)格與敘述者話語風(fēng)格的差異以及兩者相結(jié)合達(dá)到的敘述效果。

四、改第三人稱敘述為人物獨(dú)白

與賓那把杜甫《佳人》的人物獨(dú)白改為敘述者話語正好相反,美國(guó)譯者索姆·杰寧斯(Soame Jenyns)卻把開頭和結(jié)尾的敘述者話語改為人物獨(dú)白,僅把“摘花不插發(fā),采柏動(dòng)盈掬”兩句處理為敘述者話語,其余全部處理成佳人的自述。

I,WHO was the fl ower of my day among the beauties,

Now dwell alone in a deserted valley;

I,who was well born,

Live desolate in a country retreat.

In past times there was ruin and turmoil in the frontier passes;

My brothers met with destruction;

What availed such high officials their lofty rank,

When they could not protect their own fl esh and blood?

It is the way of the world to turn in loathing from adversity and decay.

The affairs of men flicker like a guttering candle.

My husband holds me in light esteem,

But his new mistress seems as beautiful as jade.

Even the morning glory has its passing hour.

The Mandarin duck and drake do not roost apart,

But wrapt in his new favourite’s smiles,

How can he hear his old love’s sighs?

In the hills the spring water runs clear,

But on leaving the hills it becomes muddy.

My servant girl sells my pearls and returns,

To pull the creepers to patch my thatched roof.

Her mistress plucks fl owers,but not to stick in her hair;

The cypress needles slide through her listless fi ngers.

The weather is cold and my kingfisher-blue sleeves are thin;

As day draws to dusk I lean against the tall bamboos.(Jenyns,1940:53-54)

《佳人》描寫了一位在戰(zhàn)亂時(shí)期被遺棄的、命運(yùn)不幸但情操高潔的女子。杰寧斯開頭兩句譯文 (我,當(dāng)代佳麗中的花朵,現(xiàn)獨(dú)居在一個(gè)被棄的山谷)中自夸的語氣顯得不妥?!罢ú徊灏l(fā),采柏動(dòng)盈掬”轉(zhuǎn)為敘述者話語,(女主人折花,但不戴在頭上 ;柏樹的針葉從她倦怠的手中滑落),原作者借柏樹經(jīng)寒不凋的品格比喻佳人的堅(jiān)韌,并通過“摘花不插發(fā)”表現(xiàn)佳人愛美但不為容的高雅情趣(蕭滌非等,1983:497)。譯者對(duì)這兩句雖然采用敘述者話語,但未把柏樹經(jīng)冬不凋的比喻意義傳達(dá)出來。最后兩句“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”又轉(zhuǎn)為人物獨(dú)白(天冷了,我的翠袖薄;黃昏來了,我倚靠著高高的竹林),原作者欲借竹子的象征意義——有節(jié)操對(duì)佳人進(jìn)行贊美,但譯者改為人物獨(dú)白后,有自憐的意味,顯得不妥?!都讶恕返臄⑹路绞诫m然相對(duì)簡(jiǎn)單,但對(duì)其中的人物話語和敘述者話語的區(qū)分還是相當(dāng)重要的。因?yàn)槿宋镌捳Z和敘述者話語的語氣和語言風(fēng)格是不同的。敘述視角的改變可能伴隨作者對(duì)人物態(tài)度的改變。

五、人物話語分配及對(duì)主題的影響

涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上人物對(duì)話的詩(shī)篇在漢樂府詩(shī)和南北朝民歌中較多,如《陌上桑》、《上山采蘼蕪》、《孔雀東南飛》、《木蘭辭》等。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的篇目比較短,大多數(shù)為第三人稱或第一人稱敘事,不涉及人物話語。但也有少數(shù)詩(shī)篇涉及人物話語,如 《召南 ·野有死麕》、《鄭風(fēng)·溱洧》等?!洱R風(fēng)·雞鳴》和《鄭風(fēng)·女曰雞鳴》等是比較少見的主要由人物對(duì)話構(gòu)成的詩(shī)篇。如果有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的人物,譯者對(duì)人物話語的分配也會(huì)影響對(duì)詩(shī)篇主題的闡釋和詩(shī)篇的風(fēng)格。請(qǐng)看韋利對(duì)《齊風(fēng)·雞鳴》最后四句“蟲飛薨薨,甘與子同夢(mèng)。會(huì)且歸矣,無庶予子憎”的話語分配。

雞既鳴矣,朝既盈矣。

匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

東方明矣,朝既昌矣。

匪東方則明,月出之光。

蟲飛薨薨,甘與子同夢(mèng)。

會(huì)且歸矣,無庶予子憎。

The cock has crowed;

It is full daylight.

It was not the cock that crowed,

It was the buzzing of those green fl ies.

The eastern sky glows;

It is broad daylight.

That is not the glow of dawn,

But the rising moon’s light.

The gnats fl y drowsily;

It would be sweet to share a dream with you.

Quick! Go home!

Lest I have cause to hate you.

(Waley,1937:37)

該詩(shī)很可能是兩人對(duì)話結(jié)構(gòu),但三、四句和七、八句也可以看作是畫外音,即敘述者話語。由于原詩(shī)沒有明確說話人身份,也并未指出詩(shī)中話語各出自誰人之口,這就為這首詩(shī)的多種解釋提供了可能。關(guān)于本詩(shī)的主題,《詩(shī)序》中說:“思賢妃也。哀公荒淫怠慢,故陳賢妃貞女,夙夜警戒相成之道焉?!保钊沃?,2001:183)宋朱熹(1979:58)則以為是直接贊美賢妃,謂其“言古之賢妃御于君所,至于將旦之時(shí),必告君曰:雞既鳴矣,會(huì)朝之臣既已盈矣,欲令君早起而視朝也”,“故詩(shī)人敘其事而美之也”。清方玉潤(rùn)(1986:228)以為是“賢婦警夫早朝”。無論是“美勤政”還是“刺荒淫”,國(guó)內(nèi)學(xué)界基本認(rèn)為這首詩(shī)是妻子催丈夫早起工作,而丈夫貪床遲遲不起,表現(xiàn)一對(duì)夫婦的生活場(chǎng)景。如果主題是“婦警夫早朝”,“蟲飛薨薨,甘與子同夢(mèng)”兩句就應(yīng)該是丈夫的話語,最后兩句“會(huì)且歸矣,無庶予子憎”應(yīng)該是妻子的話語。

韋利把原詩(shī)里的六句分配給女子,另外六句分配給情人,明確了兩人是情人關(guān)系, 他將“朝”理解為早晨。由于韋利認(rèn)為該詩(shī)是幽會(huì)主題,故把“蟲飛薨薨,甘與子同夢(mèng)”就分配給了情人,而最后兩句“會(huì)且歸矣,無庶予子憎”分配給了女子,意為女子催促情人快走,以免被人發(fā)現(xiàn)。韋利對(duì)該詩(shī)人物話語的分配導(dǎo)致該詩(shī)主題的變化。

既然《詩(shī)經(jīng)》個(gè)別篇目中的話語是敘述者話語還是人物話語,擬或哪個(gè)人物的話語并不明確,至少我們可以說有兩種甚至更多的可能性。而韋利對(duì)原詩(shī)話語的明確分配就使得該詩(shī)主題只能是情人幽會(huì)主題。英國(guó)著名漢學(xué)家和譯者理雅各(James Legge)把前兩句和最后四句處理為妻子的話語,三、四句則處理成敘述者話語。這樣處理加上將“朝”和“會(huì)”理解為早朝,主題就變?yōu)楹箦蚱拮釉诖叽僬煞蚯谟谡隆?/p>

‘The cock has crowed;

The court is full.’

But it was not the cock that was crowing;—

It was the sound of the blue fl ies.

‘The east is bright;

The court is crowded.’

But it was not the east that was bright;—

It was the light of the moon coming forth.

‘The insects are fl ying in buzzing crowds;

It would be sweet to lie by you and dream.

But the assembled officers will be going home;—

Let them not hate both me and you.’

英國(guó)學(xué)者羅伯特·白英(Robert Payne)所編詩(shī)集《白駒集》(The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry,1947)中對(duì)該詩(shī)前八句的處理與韋利的處理一樣,但把“蟲飛薨薨,甘與子同夢(mèng)”處理成女主人公的話語,最后兩句“會(huì)且歸矣,無庶予子憎”處理成情人的話語。

The cock has crowed.

The sun has arisen.

It is not yet cockcrow—

Only the buzzing of the bluebottles.

The east is alight.

The sun is af l ame.

It is not the dawn—

Only the moon rising.

The Bluebottles must be drowsy.

It is sweet to lie by your side.

Quick! Let me go from you.

Do not let me hate you!(Payen,1947:13-14)

女子說:“青蠅一定困倦了,與你共眠真香甜?!鼻槿藙t說:“快讓我走吧,要不然我生氣了?!惫适虑榫匙兂闪伺油炝裟凶樱凶訄?zhí)意要走。對(duì)人物話語的不同安排直接影響詩(shī)歌主題。韋利和白英通過人物話語的分配和對(duì)人物身份的確定,把該詩(shī)處理為私情主題。

之所以韋利和杰寧斯對(duì)這首詩(shī)主題的闡釋會(huì)出現(xiàn)變化,筆者認(rèn)為,這是由于20世紀(jì)三四十年代中國(guó)和英美結(jié)成戰(zhàn)時(shí)盟國(guó),英美普通民眾對(duì)中國(guó)的興趣大增,使得本階段多數(shù)漢詩(shī)英譯本的目的是滿足他們通過詩(shī)歌了解中國(guó)人情感的需要,所以譯本重視詩(shī)歌的娛樂性和趣味性。這就導(dǎo)致了韋利和杰寧斯在《詩(shī)經(jīng)》篇章的主題闡釋上沒有選擇儒家解經(jīng)路子,而是對(duì)可能包含道德寓意的篇章都作了通俗闡釋,并把一些可能有幾種不同解釋的篇章按私情闡釋,注重娛樂性和世俗化。

六、結(jié)語

總體來看,英美譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)傾向于把其中可能的對(duì)話(也可能是敘述者話語)處理成對(duì)話。對(duì)人物獨(dú)白(人物自述)和對(duì)話的偏愛可能與英語詩(shī)劇傳統(tǒng)和英語敘事詩(shī)重視對(duì)話對(duì)塑造人物的作用有關(guān)。英語民謠體(popular ballad)中大量使用對(duì)話,史詩(shī)和莎士比亞詩(shī)劇等都以對(duì)話作為塑造人物形象的主要手法之一。直接引用人物的話語可以讓讀者直接感受到人物的音容笑貌,而不是讓人物淹沒在敘述者的語言風(fēng)格里。

在不少漢詩(shī)中,單從語言風(fēng)格上來看,較難分辨出哪些是人物話語,哪些是敘述者話語。由于沒有人稱代詞轉(zhuǎn)換,不使用引號(hào),也沒有動(dòng)詞隨主語人稱變化等特征,漢詩(shī)里的人物自述和敘述者轉(zhuǎn)述較難區(qū)分,兩者幾乎水乳交融,難解難分。這樣優(yōu)勢(shì)在于兩者的轉(zhuǎn)換順暢自如,話語風(fēng)格變化不大。弊端在于敘述者始終控制著人物的語言,人物沒有獲得自己獨(dú)立的話語權(quán)。英語譯者把漢詩(shī)中不太明確的敘述話語明確翻譯為對(duì)話后,人物獲得了自己的話語權(quán)和話語風(fēng)格,形象更加鮮明,但敘述者的敘述被打斷,不像原詩(shī)那樣一氣呵成。譯詩(shī)多了幾分戲劇性,人物個(gè)性更加突出,但敘述者的控制權(quán)相對(duì)減少了。

就作品的結(jié)構(gòu)技巧來說,譯本采用的敘事視角是原文本所處的敘事傳統(tǒng)和目標(biāo)語文學(xué)的敘事傳統(tǒng)碰撞和妥協(xié)的結(jié)果,當(dāng)然其中還包括諸如讀者期待和目標(biāo)國(guó)主流詩(shī)學(xué)等歷史文化語境的影響。研究譯詩(shī)的敘事技巧可以幫助我們更加敏銳地看到兩種敘事傳統(tǒng)的差異、競(jìng)爭(zhēng)和妥協(xié)。在建構(gòu)更加全面和深廣的敘事學(xué)的過程中,對(duì)翻譯文本敘事特點(diǎn)的研究不可忽視,因?yàn)榱私庾g者在翻譯過程中對(duì)原作敘事角度的調(diào)整及其原因或目的可以幫助我們理解兩種文學(xué)敘事傳統(tǒng)的差異和對(duì)接。

注釋:

①北美長(zhǎng)老會(huì)派至中國(guó)的傳教士,在中國(guó)生活了62年,曾任京師同文館總教習(xí)和京師大學(xué)堂首任西學(xué)總教習(xí)。丁韙良在中國(guó)多年從事翻譯、教育的實(shí)際工作,在中國(guó)近代教育的醞釀和形成過程中扮演了重要角色。

② 丁韙良刪除了《木蘭辭》開頭四句“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。”

[1]Bynner,W.Jade Mountain[M].New York: Knopf,1929.

[2]Jenyns,S.Selections from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty[M].London: John Murray,1940.

[3]Martin,W.A.P.Chinese Legends and Other Poems[M].Shanghai: Kelley & Walsh,1894.

[4]Payne,R.The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry[M].New York: The John Day Company,1947.

[5]Waley,A.The Book of Songs[M].New York: Grove Press,1937.

[6]Waley,A.The Temple and Other Poems[M].London: George Allen & Unwin Ltd.,1923.

[7]布萊恩·麥克黑爾.關(guān)于建構(gòu)詩(shī)歌敘事學(xué)的設(shè)想[J].尚必武,汪筱玲譯.江西社會(huì)科學(xué),2009,(6).

[8]陳平原.中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[9]崔煉農(nóng).《孔雀東南飛》文本考察[J].江漢論壇,2006,(8).

[10]方玉潤(rùn).詩(shī)經(jīng)原始[M].北京:中華書局,1986.

[11]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

[12]申丹,韓加明,王麗亞.英美小說敘事理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[13]蕭滌非等.唐詩(shī)鑒賞辭典[Z].上海:上海辭書出版社,1983.

[14]楊任之.詩(shī)經(jīng)探源[M].青島:青島出版社,2001.

[15]朱熹.詩(shī)集傳[M].上海:上海古籍出版社,1979.

猜你喜歡
韋利第三人稱佳人
霞映佳人是云肩
愛心圓
談?wù)動(dòng)⒄Z教學(xué)中 第三人稱單數(shù)及其后面動(dòng)詞的用法
愛心圓
用第三人稱和自己說話能減壓
記敘文寫作之記事(三)
一曲佳人歌,半世桃花劫
無奈佳人兮,不在東墻
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
少年十五二十時(shí)