童 丹 白文昌
(哈爾濱工業(yè)大學(xué),哈爾濱150001;黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
在中國古代詩論中,概念“意象”涵蓋表層“象”和深層“意”兩方面內(nèi)容?!跋蟆敝缚陀^物質(zhì)世界,“意”指詩人的主觀精神世界。意象是心中之“意”與萬物之“象”合二為一,是融進(jìn)作者主觀精神世界的客觀物質(zhì)世界,是“心”與“物”、“情”與“景”、“意”與“象”的渾然一體,是主觀情思和客觀物象在語言文字上的高度統(tǒng)一,是古人常說的“意與象合”,“情與景偕”,是詩人情感的附著物。意象的載體則是語詞,因?yàn)樽骷翌^腦中的每一個(gè)意象都不得不借助物質(zhì)外殼——語言固定下來,否則,一切感情和思想都是空中樓閣。有時(shí)一個(gè)詞藻就是一個(gè)意象,如“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”中的“一江春水”;有時(shí),一句詩是一個(gè)意象,如“遲日江山麗”,“春風(fēng)花草香”。
創(chuàng)作詩歌要從意象的營造開始,翻譯詩歌也要從理解、詮釋意象做起。對譯者而言,一首詩字面上表現(xiàn)為詞語的連綴,但從詩人思維角度看,則是意念的流動(dòng)。譯者不能簡單地把意象等同于語詞,語詞是靜態(tài)的,而意象是動(dòng)態(tài)的,在意象最終成型為一個(gè)個(gè)語詞或詩句前,詩人的腦海中其實(shí)經(jīng)歷過復(fù)雜的思維運(yùn)動(dòng),譯者需要體察這種心靈活動(dòng),把握意象的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)詩人的心靈世界。我們可以從意象轉(zhuǎn)換過程中的“意”和“象”兩個(gè)方面的變化來考察譯文的優(yōu)劣,讓譯文讀者也能從譯文的“外在之象”還原詩人的“內(nèi)在之意”的譯文應(yīng)是合格的譯文;反之,則是流于膚淺的文字對譯或背離詩人原意的譯文。研讀大量俄文譯本,我們發(fā)現(xiàn),根據(jù)上面提到的標(biāo)準(zhǔn)可以將這些譯本區(qū)分為“象”似“意”達(dá)型、“象”異“意”似型、“象”似“意”異型和“象”異“意”異型。區(qū)分的目的是力求探尋中國古典詩詞俄譯過程中的隱性規(guī)律,提供判定譯本質(zhì)量的參考標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范譯者的實(shí)踐活動(dòng)。
所謂“象”似“意”達(dá),指譯者盡量克服與原作者的時(shí)間間距和歷史文化間距,借助和原文相似的“象”來表達(dá)與原文相近的“意”。這是我們接觸到的最理想的翻譯,譯者以其全部的熱情和智慧去面對和接納原作,充分“沉潛”于其中,調(diào)動(dòng)自己的一切生活積累、藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)和審美能力,深刻探究、玩味、體會(huì)原作者的心靈軌跡,最終合理解讀和完美再現(xiàn)原詩主旨。
這是完美的翻譯,也是最難做到的翻譯,因?yàn)槿魏卧姼璧淖g本都不可能在譯文讀者中產(chǎn)生與原作在原文讀者中完全一樣的效果。有人將翻譯比作繪畫藝術(shù),沒有一個(gè)畫家能完美地重現(xiàn)自然風(fēng)景。最好的畫家應(yīng)該是有感于壯麗的自然景色,認(rèn)識到繪畫藝術(shù)的局限性,然后使自己的畫盡可能接近大自然的美景(郭建中2000:8)。所謂“意”達(dá),指譯者使譯作盡可能接近原作。例如:
①晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。雞聲茅店月,人跡板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛墻。因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。(溫庭筠,《商山早行》)// ?Утро в горах Шаншань?:С рассветом снова в путь./Качнулся бубенец,/И сердце замерло.Как отчий край далёк!/Крик петуха.Свет призрачный луны./Заиндевелый мост,следы от чьих-то ног./Слетает с дуба на тропинку лист,/Цвет померанца белый над стеной,/И мне невольно грезится Дулин,/Где перелетных птиц в прудах полным-полно.(М. Басманов)
原文的頷聯(lián)“雞聲-茅店-月”、“人跡-板橋-霜”是膾炙人口的名句。兩句各3個(gè)意象并列呈現(xiàn),中間沒有任何連綴詞語。這種“蒙太奇”組合方式大大擴(kuò)展了詩歌的聯(lián)想空間,行人的羈愁旅思得到更為強(qiáng)烈的表現(xiàn),游子悲苦凄涼的心境仿佛不需多言而自然會(huì)被讀者尋味到。這首詩譯得很成功,原文意象及其深層意蘊(yùn)均得到體現(xiàn)。首句表現(xiàn)早行的情景,用 С рассветом снова в путь./ Качнулся бубенец 譯出,是原詩比較忠實(shí)的再現(xiàn)。“客行悲故鄉(xiāng)”有譯者的再創(chuàng)造,更加具體地描繪詩人的心境,雖不如原文含蓄凝煉,但譯者沒有拘泥于一字一句,而是用 сердце замерло 轉(zhuǎn)換原文意象,讓譯文讀者自己去感悟字面后的意蘊(yùn)。接下來的千古名句,用Крик петуха./ Свет призрачный луны./ Заиндевелый мост,следы от чьих-то ног譯出,призрачный 是譯者為保證節(jié)奏加上去的,雖然“茅店”因節(jié)奏韻律的限制未能譯出,但譯文也采用原詩的意象組合方式,使早行的情景宛然在目,原文的畫面感得以保留,讀者自然能品出畫面蘊(yùn)含的“不盡之意”?!伴稳~落山路,枳花明驛墻”兩句寫剛上路的景色,意象“明驛墻”中的“明”字是詩眼,應(yīng)為天還沒有大亮,驛墻旁邊的枳花就比較顯眼,所以用“明”字,更突出游子的“早行”。譯文 Цвет померанца белый над стеной把 белый 放在 Цвет后,說明譯者細(xì)心體察到原作者的情感和意緒,因而理解這個(gè)“明”字的重要,用белый表現(xiàn)?!耙蛩级帕陦簟钡淖g文 И мне невольно грезится Дулин,/ Где перелетных птиц в прудах полным-полно 比較成功,不再贅述。
通過分析看到,作到“象”似“意”達(dá)的譯者,都全身心投入到原作中,感悟、品味、體驗(yàn)作者的思想和情緒,捕捉作者心靈的脈動(dòng),不在作品的表層徜徉,而是把審美觸角向深層延伸,首先從整體上把握詩意、詩情、神韻,然后選擇合適的意象,予以組合。
“象”異“意”似的翻譯指譯者用不同“象”再現(xiàn)與原詩相近的“意”。譯者抓住原詩主旨,在充分理解意象表層涵義的同時(shí),深入其更為內(nèi)在的深層結(jié)構(gòu),參悟“超以象外”的隱含之意,力求把握作品的“最高靈境”。例如:
②寂寞深閨,愁腸一寸愁千縷。惜春春去,幾點(diǎn)催花雨。倚遍闌干,只是無情緒。人何處?連天芳草,望斷歸來路。(李清照,《點(diǎn)絳唇》)// ?Дяньцзяньчунь?:Всюду в доме моем тишина,/И душа паутиною грусти/Крепко-крепко оплетена./Вот и снова уходит весна:/Лепестки под дождем облетают./И опять я на башне одна./Где же тот,кто лишил меня сна?.../Поросло все высокой травой,/И дорога ему домой/В гуще зелени не видна.(М.Басманов)
譯文對原文中經(jīng)典意象“愁腸一寸愁千縷”的翻譯是душа паутиною грусти/Крепко-крепко оплетена.雖不是字當(dāng)句對,但形象生動(dòng),且揭示原意象的深層含義,成功再現(xiàn)中國意象。對其它意象的處理也并沒有拘泥于表層結(jié)構(gòu),比如譯者根據(jù)自己理解添加的 тишина,Лепестки под дождем облетают,опять одна,лишил меня сна,зе-лени не видна等,都源于理解全篇主旨。可見,只要對原文核心內(nèi)涵把握得當(dāng),表面看來不完全相同的意象也可表達(dá)近似含義。例如:
③醉別復(fù)幾日,登臨遍池臺。何時(shí)石門路,重有金樽開?秋波落泗水,海色明徂徠。飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。(李白,《魯郡東石門送杜甫》)//“Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымынь”:Мы перед разлукой /Хмельны уже несколько дней./ Не раз поднимались/ По склонам до горных вершин./Когда же мы встретимся / Снова,по воле своей./И снова откупорим/ Наш золоченый кувшин?/Осенние волны/ Печальная гонит река./ Гора бирюзовою/ Кажется издалека./ Нам в разные стороны / Велено ехать судьбой.../Последние кубки / Сейчас осушаем с тобой.(А.Гитович)
全詩有一條一貫到底的意象鏈條:石門-金樽-飛蓬-手中杯。石門是一座風(fēng)景秀麗的山巒,是詩人與杜甫經(jīng)常游覽的幽雅勝地,是二人友誼的象征;金樽-手中杯則是二人共同情趣的象征。通過這幾個(gè)意象,凸顯出詩人希望重逢歡敘的心情?!帮w蓬”指朋友離別后如轉(zhuǎn)蓬隨風(fēng)飛舞,各自飄零,言有盡而意無窮,傾吐李白對杜甫的難舍難分、依依惜別之情。譯者詮釋性轉(zhuǎn)換了部分意象:對“石門”句的翻譯是 Когда же мы встретимся,Снова,по воле своей,雖與原詩意象不盡相符,但表達(dá)同樣的希冀重逢之情。對“飛蓬”意象的處理是 в разные стороны / Велено ехать судьбой,雖未出現(xiàn)“飛蓬”的字眼,但意思相近,同樣表達(dá)飄零的無奈。
這種類型的譯詩把握原詩主旨,在不違背原詩意蘊(yùn)的前提下,對具體意象的選擇和組合都有所創(chuàng)造,這在譯詩時(shí)完全允許。
“象”似“意”異的翻譯指譯者雖然用與原詩近似的“象”,但沒能再現(xiàn)原詩的“意”,偏離原文的整體氣韻。譯者往往“徜徉”于詩歌表層,沒有全身心投入作品,不能感同身受地體察詩人的情感脈動(dòng),沒有做到與詩人心靈上的相契與共通。例如:
④昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?李清照,《如夢令》)//?Жумэнлин?:Ночь сегодня ненастной была,/ Дождь и ветер стучали в окно./ И под шум их я крепко спала,/ Только хмель не прошел все равно./Шум шагов.Шорох шелковых штор./ И разлился по комнате свет.../ Я спросила:?С бегонией что?/ Или за ночь осыпался цвет?/ Неужели она-/ Как была, /Неужели / Не отцвела?? / ? Нет.Но красного меньше на ней, / Она стала еще зеленей?.(М.Басманов)
這首小令雖為少女傷春之作,但作者并沒有直接寫百花如何凋零、如何悲傷惆悵,而是借助雨疏-風(fēng)驟-濃睡-殘酒-綠肥-紅瘦等意象傳遞主觀感受,以引起讀者共鳴。在譯文中,風(fēng)雨、濃睡、殘酒、紅、綠等意象得到體現(xiàn),但譯者按自己理解詮釋主人公在原詩沒有明說的問題,譯文結(jié)構(gòu)成為主人公和“卷簾人”的一問一答。作為翻譯技巧,這本無可厚非,但問題是,少了最后一個(gè)環(huán)節(jié)——主人急切的詰問,顯得譯文只是輕描淡寫地說明海棠花經(jīng)歷風(fēng)雨后 Не отцвела,不過是 стала еще зеленей,絲毫沒有體現(xiàn)原文主人公得到不盡準(zhǔn)確回答后流露出的惜春愛花之情??梢?,譯者沒有悟透原詩的深層意蘊(yùn),只滿足于表面形式,因此雖然大部分意象的表層意義得到轉(zhuǎn)換,但譯文整體效果并不理想。
上述譯例說明,意象是詩人主客觀的統(tǒng)一體,偏離“意”的“象”,即使與原詩相近,也不符合原詩主旨,歸根結(jié)蒂,由于譯者沒有深入作者心靈、細(xì)心體察而造成。
“象”異“意”異的翻譯指譯者既沒能把握表層“象”,也沒能再現(xiàn)深層“意”。這是最不成功的一種翻譯,它偏離原詩主旨,未能挖掘出原詩的深層意蘊(yùn),實(shí)際上屬于誤譯。例如:
⑤薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。(李清照,《醉花陰》)//?Цзуйхуаинь?:Прозрачной дымкой,тучею кудлатой /Уходит долгий / Непогожий день./ Девятый день грядет луны девятой,/ Свеча курится пряным ароматом,/Пугливую отбрасывая тень./ К полуночи / Повеяло прохладой,/ Под полог проникает ветерок./ И будет одиночеству наградой / Лишь яшмовой подушки холодок /Припомнилось мне:в тихий час заката/ Мы за плетнем восточным / Пьем вино/ Еще поныне в рукавах халата/ Таится запах сорванных когда-то / Цветов,которых нет уже давно./ Какой измерить мерою страданье!/ А ветер западный/ Рвет шторы полотно.../Ты желтой хризантемы увяданье/ Увидеть мог бы,заглянув в окно.(М.Басманов)
在這首詞里,“薄霧”、“濃云”烘托出沉郁氣氛,“愁永晝”襯托詞人倍感無聊的心境?!坝裾砑啅N……涼初透”的涼既是身體之涼,更是心里凄涼,貫穿“永晝”與“一夜”的是“愁”、“涼”2字。這是構(gòu)成“人比黃花瘦”的原因。下片以“愁”為暗線,“人比黃花瘦”是詞人精心選擇的意象,以簾外黃花與簾內(nèi)人相比擬映襯,用人瘦勝似花瘦,真摯含蓄表達(dá)極度凄苦離愁,給人以余韻綿綿、美不勝收之感。這是全文的點(diǎn)睛之筆,是解讀深層意蘊(yùn)的鑰匙。譯文雖然譯出“...дымкой,тучею … Непогожий день,Повеяло прохладой,проникает ветерок,яшмовой подушки холодок,в тихий час заката,Таится запах,А ветер западный,Рвет шторы полотно”等意象,并根據(jù)自己理解增加“будет одиночеству наградой,Припомнилось мне:Мы за плетнем восточным,Пьем вино,сорванных когда-то Цветов,которых нет уже давно.Какой измерить мерою страданье!”等詮釋,且不說這些詮釋是否有損原詞含義凝重的意境之美,是否失去那種“無一字不秀雅”、“令人再三吟咀而有余味”的美妙韻味,單看關(guān)鍵意象“人比黃花瘦”的翻譯,就可見一斑。譯者對該意象的轉(zhuǎn)換是 Ты желтой хризантемы увяданье,Увидеть мог бы,заглянув в окно.與原詞意象大相徑庭,只強(qiáng)調(diào)黃花枯萎凋零,卻未能與被離愁折磨得比黃花凋零更可憐的人聯(lián)系起來。誠然,在保證譯文整體意蘊(yùn)不偏離原文的情況下,譯者有權(quán)利省卻部分意象或作相應(yīng)變通,也可增加詮釋,但關(guān)鍵意象不能省,否則會(huì)削弱原文思想意蘊(yùn)和美學(xué)色彩。
我們從意象轉(zhuǎn)換角度把古典詩詞的俄譯本分作4種類型,意在進(jìn)一步考察意象轉(zhuǎn)換的各種情境,并從意象轉(zhuǎn)換角度說明譯文優(yōu)劣的鑒別標(biāo)準(zhǔn)。好的譯文必然符合原詩主旨;至于每個(gè)意象相符甚至字當(dāng)句對,則不一定是好譯文。偏離主旨的譯作注定不成功。要譯出好的詩詞,在譯者具有相應(yīng)文化素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,必須與作者心靈互動(dòng),細(xì)致考察詩作產(chǎn)生的時(shí)代和個(gè)人背景,體察作者的思想情感,厘清他們選擇的意象及其鏈接、組合情況,抓住整體意蘊(yùn),再度創(chuàng)作,從而生成適合本國語言和審美習(xí)慣的譯文。
郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
童 丹.中國古典詩詞俄譯時(shí)的意象轉(zhuǎn)換[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.
余光中.掌上雨[M].香港:文藝書局,1968.
袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
張伯偉.全唐五代詩格匯考[M].南京:江蘇古籍出版社,2002.
鐘 文.詩美藝術(shù)[M].成都:四川人民出版社,1984.
Алексеев В.М.Китайская классическая проза в переводах академика В.М.Алексеева[M].М:Академия наук СССР,1959.
Ли Бо.Избранная лирика.Перевод с китайского А.Гитовича[M].Москва:Гослитиздат,1957.
Сборник произведений русских и китайских авторовмост над рекой времени[M].Москва:Современник,1989.