国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史文化視閾下的《論語(yǔ)》英譯研究

2012-03-20 02:54
武陵學(xué)刊 2012年6期
關(guān)鍵詞:中心主義譯本英譯

李 鋼

(湖南文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)

中國(guó)典籍《論語(yǔ)》不僅在中國(guó)影響深遠(yuǎn),而且被譯成多國(guó)文字,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生著重要影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),到目前為止,《論語(yǔ)》已被譯成約60余個(gè)外語(yǔ)譯本,其中以英語(yǔ)譯本數(shù)量最多,影響最大。自17世紀(jì)末開(kāi)始《論語(yǔ)》的英譯,到2010年3月林戊蓀先生翻譯出版的《論語(yǔ)》譯本Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects和2010年10月宋德利先生翻譯出版的The Analects of Confucius,《論語(yǔ)》英譯已跨越5個(gè)世紀(jì),歷時(shí)300余年。《論語(yǔ)》英譯大致分為兩個(gè)時(shí)期:西方中心主義歷史文化語(yǔ)境下的《論語(yǔ)》英譯和文化多元化歷史文化語(yǔ)境下的《論語(yǔ)》英譯。第一個(gè)時(shí)期從17世紀(jì)末到20世紀(jì)中葉。在這期間,許多西方漢學(xué)家和少數(shù)華人學(xué)者通過(guò)英譯將《論語(yǔ)》不斷介紹到英語(yǔ)世界;第二個(gè)時(shí)期從20世紀(jì)中葉至今??傮w而言,隨著《論語(yǔ)》英譯史兩個(gè)時(shí)期的嬗變,《論語(yǔ)》英譯經(jīng)歷了一個(gè)從“求同”到“存異”的漸變過(guò)程。

一 “西方中心主義”歷史文化語(yǔ)境與《論語(yǔ)》英譯

西方中心主義認(rèn)為世上最優(yōu)秀的文明就是西方文明,古老的東方文明是落后、野蠻、愚昧、守舊和懶惰的象征,無(wú)論從物質(zhì)文明、制度文明還是精神、文化等層面統(tǒng)統(tǒng)都劣于西方文明,不能與之相提并論。在世界歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,西方人對(duì)整個(gè)世界的進(jìn)步作出了巨大的貢獻(xiàn)。西方就是人類文明的創(chuàng)造、發(fā)生和世界主流文化傳播的中心,因而東方文明不得不依附于它,借助西方來(lái)界定自身,西方文明支配著全世界。東方文化與西方文化是一種二元對(duì)立的狀態(tài),西方的文明是積極進(jìn)步的,東方文明則是“消極落后的沉默者”,理應(yīng)受到西方的統(tǒng)治。這種思想在西方根深蒂固,在資本主義發(fā)展的不同歷史階段,“西方中心主義”伴隨著西方殖民者不斷侵略東方而逐漸建立,以西方為中心,帶有著強(qiáng)烈的“種族主義偏見(jiàn)”,為其殖民行徑進(jìn)行辯護(hù)[1]。

在近現(xiàn)代中西文化交流過(guò)程中,西方國(guó)家利用他們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)以及文化等方面的強(qiáng)權(quán)優(yōu)勢(shì)始終掌握著各項(xiàng)話語(yǔ)權(quán),“西方中心主義”成為歷史時(shí)代的主導(dǎo)思想,它深刻影響了翻譯活動(dòng),《論語(yǔ)》的英譯也正是在這大背景下開(kāi)始的。

早期比較詳實(shí)地向西方世界譯介這部儒家經(jīng)典的是英國(guó)傳教士馬歇曼。馬歇曼的《論語(yǔ)》譯本是節(jié)譯本,他的譯本有兩個(gè)顯著特點(diǎn),一是由于個(gè)人漢語(yǔ)水平有限,缺乏對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),在翻譯一些文化實(shí)詞和內(nèi)容時(shí),采取字面意義上的直譯,出現(xiàn)了一些理解的偏差,進(jìn)而形成了無(wú)意誤譯。另一個(gè)特點(diǎn)與他本人的傳教士身份背景相關(guān)。他在翻譯一些儒家核心概念詞時(shí),將“神”譯成“the deity”或“the SupremeBeing”。馬歇曼有意識(shí)地把儒家思想與基督教神學(xué)思想等同起來(lái)。總之,馬歇曼《論語(yǔ)》英譯本主要有兩大特色:無(wú)意誤譯與有意基督教化[2]。

威妥瑪身為19世紀(jì)中葉英國(guó)駐華公使、西方利益的代言人。他英譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)充滿了文化侵略的色彩。威妥瑪受“西方中心主義”主導(dǎo),采取西方的知識(shí)體系與認(rèn)知方式解讀《論語(yǔ)》。在英譯時(shí),將一些文化負(fù)載詞置于西方認(rèn)知語(yǔ)境中去考察,將《論語(yǔ)》中的文化概念與西方文化進(jìn)行類比,得出的無(wú)疑是深受西方政治意識(shí)形態(tài)影響的詮釋。如在解釋“禮”這個(gè)核心詞時(shí),他用基督教義取代了其儒學(xué)內(nèi)涵,掠奪了其本意,而闡釋為對(duì)上帝和教友的義務(wù)與責(zé)任。威妥瑪翻譯的目的主要是幫助西方更多地了解中國(guó)文化,為全面侵華服務(wù)。

翟林奈是19世紀(jì)中葉英國(guó)駐華外交官漢學(xué)家翟理斯之子。由于翟林奈漢語(yǔ)古文基礎(chǔ)頗佳,他擯棄了理雅各譯本不足的地方,英譯中注意運(yùn)用了注釋及意譯的方法,對(duì)原文的某些概念和寓意闡釋得比較到位。在譯本結(jié)構(gòu)編排上,他采取了西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的以“主題翻譯”的選編形式來(lái)迎合西方。其譯文多處使用基督教教義的核心詞如“pray,God,spirit,Heaven,disciple”等來(lái)詮釋儒學(xué)觀念[3]。

《論語(yǔ)》的第一位華人譯者辜鴻銘和致力于中西交流的林語(yǔ)堂有些類似之處。主要表現(xiàn)在二者的文化身份特征上。盡管出生的時(shí)代背景不同,但辜鴻銘和林語(yǔ)堂都精通國(guó)學(xué)、具有濃厚的西學(xué)背景,都曾是中國(guó)文化史上風(fēng)格獨(dú)特、學(xué)貫中西的奇才,中西文化合璧的“混血兒”,且都是所處時(shí)代東西文化交流的使者。兩人早年都受到西方文化的滋養(yǎng),同時(shí)又得到中國(guó)傳統(tǒng)文化的哺育,這種東西文化的多樣融合造就了兩人相似的文化心理。他們辯證地、審視地接納了兩種文化的異同,在向西方譯介《論語(yǔ)》時(shí),都采用了“以西釋中”的翻譯文化策略,目的是要讓西方讀者接受《論語(yǔ)》這部儒家經(jīng)典著作[4]。這里有必要對(duì)辜的英譯本做一下說(shuō)明。辜鴻銘作為第一位翻譯《論語(yǔ)》的華人先驅(qū),在世人眼中,他是一位中國(guó)文化的保守主義者,留著長(zhǎng)辮的滿清遺老。但在晚清中國(guó)文化處于絕對(duì)弱勢(shì)的背景下,為了西方人了解和更好地接受《論語(yǔ)》等中國(guó)典籍,消除中國(guó)文化的異質(zhì)感,在英譯時(shí),辜鴻銘擯棄了傳統(tǒng)文化保守者的做法,相反采用歸化、利于目的語(yǔ)的翻譯策略,將儒家文化與西方文化做類比,引起西方讀者的共鳴,喚起其閱讀興趣。王國(guó)維曾抨擊其譯本完全是以西洋哲學(xué)對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行詮釋。客觀地說(shuō),這正是辜鴻銘為成功向西方傳播東方的精神與文化,而在中國(guó)典籍外譯中采取的翻譯策略和方法。與之相反,林語(yǔ)堂對(duì)其譯本贊賞有加。也正是受到辜譯本的影響,林語(yǔ)堂后來(lái)創(chuàng)作的譯本也與辜譯本有許多相通之處,最突出的就是廣泛引用西方典故及文化來(lái)闡釋《論語(yǔ)》[5]。辜鴻銘和林語(yǔ)堂都是從西方文化的視角去解讀詮釋《論語(yǔ)》,《論語(yǔ)》英譯都處于“西方中心主義”大語(yǔ)境之中。

二 “文化多元化”歷史文化語(yǔ)境與《論語(yǔ)》英譯

“二戰(zhàn)”結(jié)束后,西方世界的社會(huì)日常生活與思想意識(shí)發(fā)生深刻變化。自20世紀(jì)中后期起,部分西方學(xué)者掀起了反對(duì)“西方中心主義”的浪潮。越來(lái)越多的人意識(shí)到:整個(gè)社會(huì)文明發(fā)展的方向“文化多元化”,而不是西方文化獨(dú)大。當(dāng)今人類社會(huì)需要的是一個(gè)多元文化互補(bǔ)、各得其所的文化發(fā)展方向。全球化為各種不同文化之間提供了一個(gè)相互交流溝通的舞臺(tái)。在文化交流過(guò)程中,不同民族的文化應(yīng)強(qiáng)調(diào)自身的不同,保持自己的“民族性”,并相互理解尊重,相互學(xué)習(xí)借鑒。

在“文化多元化”的歷史語(yǔ)境下,更多譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)采取了異化的翻譯策略?!拔幕嘣睔v史語(yǔ)境里的中國(guó)譯者更是懷著讓世界了解真正的中國(guó)文化經(jīng)典和改變西方讀者心目中被扭曲的中國(guó)形象這種信念,肩負(fù)著“東學(xué)西漸”的偉大使命,努力向西方讀者介紹原汁原味的中國(guó)文化。這一時(shí)期,許多西方漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者加入到了《論語(yǔ)》英譯的隊(duì)伍,為英語(yǔ)世界奉獻(xiàn)了風(fēng)格各異的譯本。他們的譯本大多體現(xiàn)了一個(gè)共同的特征:盡力在譯文中保留異質(zhì)中國(guó)文化成分。

“西方中心主義歷史文化語(yǔ)境”與“文化多元化歷史文化語(yǔ)境”是兩個(gè)不同的歷史階段,是世界文化格局發(fā)展的歷史大趨勢(shì)。龐德身處這兩個(gè)階段的過(guò)渡期,他所創(chuàng)造的譯本更多地體現(xiàn)的是一種“去西方中心主義”的思想,這無(wú)疑是帶有轉(zhuǎn)折性意義的??梢詫嫷乱暈椤墩撜Z(yǔ)》英譯史上的轉(zhuǎn)折性人物,原因如下:第一,龐德的《論語(yǔ)》譯本出版于20世紀(jì)30年代。當(dāng)時(shí)的西方社會(huì),各種社會(huì)矛盾不斷激化,人們對(duì)資本主義社會(huì)及價(jià)值體系產(chǎn)生了懷疑和焦慮。人們信仰缺失,更為重要的是龐德本人已對(duì)基督教神學(xué)感到萬(wàn)分失望,他希望尋找新的精神寄托。龐德發(fā)現(xiàn)《論語(yǔ)》中蘊(yùn)含的中國(guó)儒學(xué)思想正是他所想要的。龐德對(duì)儒學(xué)充滿熱愛(ài),認(rèn)為優(yōu)越的東方價(jià)值體系可以拯救整個(gè)歐洲和千瘡百孔的西方社會(huì)[6]。作為一名西方文人和學(xué)者,他對(duì)儒學(xué)的青睞,可以說(shuō)是史上絕無(wú)僅有的。帶著這種思想,他創(chuàng)造的《論語(yǔ)》譯本緊密結(jié)合了其文學(xué)創(chuàng)作的手法,深刻影響了整個(gè)西方世界。第二,20世紀(jì)中葉,“二戰(zhàn)”剛剛結(jié)束,西方各國(guó)強(qiáng)權(quán)勢(shì)力明顯減弱,中國(guó)國(guó)際地位逐漸提升,在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著愈來(lái)愈重要的角色,整個(gè)世界格局也自此從世界單級(jí)化邁向多極化。整個(gè)世界不再唯英美是瞻,第三世界的重要代表中國(guó)也日益成為世界新格局中的一元。這種世界政治格局的重大變化也在很大程度上影響了世界的文化格局。龐德的《論語(yǔ)》創(chuàng)造性翻譯正是體現(xiàn)了這種趨勢(shì)。鑒于龐德在世界上的學(xué)術(shù)影響力及其《論語(yǔ)》譯本的特點(diǎn)和翻譯方法,筆者擬將龐德視為《論語(yǔ)》英譯發(fā)生的西方中心歷史文化語(yǔ)境和文化多元化歷史文化語(yǔ)境這兩個(gè)歷史階段的分水嶺人物。

三位當(dāng)代美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲、羅思文與森舸瀾在中西文化比較方面頗有建樹(shù)。安樂(lè)哲與羅思文合作的英譯本的最大特點(diǎn)是從哲學(xué)的維度客觀地詮釋《論語(yǔ)》。他們批判了西方漢學(xué)家的形而上學(xué)、文化簡(jiǎn)化論,以一種獨(dú)立于“西方中心主義”的視角和非西方哲學(xué)的話語(yǔ)體系去詮釋中國(guó)哲學(xué)和傳統(tǒng)文化,消除歷來(lái)西方對(duì)《論語(yǔ)》的誤讀。安樂(lè)哲、羅思文指出,基督教模式化以及“東方主義”是中國(guó)古代哲學(xué)文化的窠臼。他們應(yīng)該也必須還原它本來(lái)的面目,顯現(xiàn)真我,獲得世界的身份識(shí)別與認(rèn)同。森舸瀾為了幫助普通讀者理解這部難懂的儒家經(jīng)典,在翻譯中增添了豐富的中國(guó)歷代注疏及個(gè)人的文本注釋,充實(shí)了譯本的內(nèi)容,提升了可讀性,為讀者指引了方向。這三位譯者在保留中國(guó)文化因子的同時(shí),運(yùn)用了多種翻譯方法對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行譯介,做到了較好的文化詮釋。

同為當(dāng)代翻譯家及學(xué)者的中國(guó)兩位譯者,黃繼忠與林戊蓀對(duì)《論語(yǔ)》研究得非常深入。他們發(fā)現(xiàn)以前的西方漢學(xué)家的譯文有諸多誤譯,大量的文化因子在翻譯過(guò)程中流失蒸發(fā),其原因正是譯者受到“西方中心主義”的影響。他們大多用西方的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀去傳達(dá)儒家的思想,“歸化”色彩濃厚。為此,黃繼忠以直譯為主,注釋為輔,并大量運(yùn)用音譯異化地翻譯了《論語(yǔ)》的內(nèi)容,盡最大可能保留了中國(guó)的文化特征[7]。一直致力于中國(guó)對(duì)外傳播工作的翻譯家林戊蓀為了幫助英語(yǔ)世界讀者更好地了解孔子哲學(xué)思想,在照顧到英語(yǔ)讀者理解力的同時(shí),通過(guò)三重翻譯法,最大程度地保留了中國(guó)文化異質(zhì)成分,既拓寬了讀者的國(guó)際文化視野,又以一種最直接曉暢的方法傳播了中華文化[8]。兩位譯者的共同點(diǎn)是在翻譯一些儒家核心概念詞及中國(guó)歷史典故、傳說(shuō)、歷史人物、風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),綜合運(yùn)用了直譯、意譯、注釋、音譯等策略,原汁原味地保留了中國(guó)文化元素。

三 《論語(yǔ)》英譯的展望:和而不同

西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也在西傳。在全球化的大語(yǔ)境和世界經(jīng)濟(jì)文化大發(fā)展大交流的總體趨勢(shì)下,翻譯變得更為重要。隨著中國(guó)國(guó)力的逐步增強(qiáng),中國(guó)政府在國(guó)際上的文化軟實(shí)力也逐步增強(qiáng),中國(guó)文化“走出去”參與國(guó)際文化對(duì)話也越來(lái)越受到中國(guó)政府和學(xué)者們的關(guān)注。中國(guó)文化要“走出去”,翻譯是重要的橋梁與紐帶。尤其是蘊(yùn)涵了豐富中國(guó)傳統(tǒng)文化的中國(guó)典籍外譯對(duì)于中國(guó)文化“走出去”至關(guān)重要。為此,中國(guó)政府采取了一系列的措施,《大中華文庫(kù)》就是其中一個(gè)典型的例子。另一方面,西方社會(huì)在經(jīng)過(guò)兩次世界大戰(zhàn)和工業(yè)化后,各種社會(huì)矛盾激化,人們開(kāi)始對(duì)資本主義價(jià)值體系產(chǎn)生了懷疑和焦慮。此時(shí),西方的一些有識(shí)之士便開(kāi)始逐步反省自身文化的缺陷,認(rèn)識(shí)到“他者”文化的合理之處。他們開(kāi)始將目光投向自身以外的文化,以便通過(guò)學(xué)習(xí)和借鑒“他者”文化的優(yōu)點(diǎn),更好地發(fā)展和完善自身文化。

“和而不同”(《論語(yǔ)·子路》)亦即“和睦相處,但不隨便附和;是指有差別的多樣性的統(tǒng)一”。“和而不同”是對(duì)中華文化影響深遠(yuǎn)的儒家思想中的一個(gè)核心概念,是中國(guó)古代哲學(xué)中的重要思想。“和而不同”要求我們?cè)谖幕涣鬟^(guò)程中徹底拋棄非此即彼、勢(shì)不兩立的思維方式,即要能夠理解和尊重他種文化的合理性,同時(shí)又能夠堅(jiān)持自身文化的特色。首先,文化交流雙方應(yīng)該恪守平等的原則,杜絕文化沙文主義,只有如此,文化交流雙方才不會(huì)只鼓吹自身文化的優(yōu)越性,鄙視對(duì)方的文化,才會(huì)虛心學(xué)習(xí)對(duì)方文化的長(zhǎng)處;其次,在文化交流過(guò)程中,文化交流雙方首先應(yīng)該堅(jiān)持獨(dú)立自主的原則,杜絕文化自卑,只有這樣,才能理性地審視自身文化和堅(jiān)守自身文化的價(jià)值,為人類文化的豐富與發(fā)展貢獻(xiàn)自身的文化特質(zhì)??傊昂蛯?shí)生物,同則不繼”(《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》)。和諧、融合才能產(chǎn)生、發(fā)展萬(wàn)物。文化多元共存才能引導(dǎo)人類文化興旺;反之,文化單一化則會(huì)導(dǎo)致人類文化衰退。

中國(guó)自古以來(lái)就將“和而不同”當(dāng)作人處身立世中觀察和處理問(wèn)題時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的一條準(zhǔn)則,也將它當(dāng)作社會(huì)各種關(guān)系發(fā)展的一條規(guī)律?!昂投煌?,作為中華傳統(tǒng)的文化觀,摒棄“以同裨同”的文化心理,它尊重文化的異質(zhì)性,強(qiáng)調(diào)在保持自身差異的前提下,積極建立和諧對(duì)話,倡導(dǎo)共生共榮,相濟(jì)相成,從而創(chuàng)新和發(fā)展文化。多元文化間的碰撞和共存發(fā)展已成為當(dāng)今世界的文化發(fā)展趨勢(shì)。整個(gè)人類文化史其實(shí)就是多元文化間的“沖突與交融史”,“和而不同”實(shí)則文化發(fā)展的必由之路。而“文化多元化”正是“和而不同”文化觀的基本特點(diǎn)。

21世紀(jì),西方漢學(xué)家和中國(guó)翻譯家將繼續(xù)是中國(guó)典籍英譯的主力軍。但無(wú)論是誰(shuí)在承擔(dān)中國(guó)典籍的英譯工作,都應(yīng)該遵循“和而不同”的原則,最終達(dá)到多元文化和合共生的目的。在各種社會(huì)危機(jī)充斥的21世紀(jì),“和而不同”思想對(duì)于解決不同文明和文化交流中的沖突和矛盾有著重要的指導(dǎo)意義,是世界不同文化協(xié)調(diào)發(fā)展的真諦。

在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代背景下,作為“國(guó)家名片”的中國(guó)典籍的英譯是中西文化交流的一個(gè)重要部分。在“西方中心主義”的歷史文化語(yǔ)境里,大部分譯者在翻譯中國(guó)典籍時(shí)都以西方文化為參照系,中國(guó)文化在翻譯過(guò)程中被扭曲以致變形,中西文化交流處于明顯的不平衡狀態(tài)。但不可否認(rèn)的是,早期的中外《論語(yǔ)》英譯者將《論語(yǔ)》這一陌生旅行者的面孔譯介到了西方世界,讓中國(guó)典籍和中國(guó)傳統(tǒng)思想文化在西方世界得到了傳播。而文化多元化語(yǔ)境下的《論語(yǔ)》譯者則為改變中西文化交流失衡和話語(yǔ)權(quán)缺失狀態(tài)做出了重要貢獻(xiàn)。“和而不同”思想是中國(guó)典籍的英譯時(shí)應(yīng)該遵循的原則。只有在文化交流中堅(jiān)持“和而不同”,不同文化傳統(tǒng)的國(guó)家、民族和地域才能推動(dòng)世界文化多元化發(fā)展,才能實(shí)現(xiàn)人類文明的共同進(jìn)步。

[1]Ames,R.T.and Jr.H.R.The Analects of Confucius:A philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

[2]Marshman J.The Works of Confucius[M].India∶The Mission Press,1809:8-10.

[3]Giles,L.The Sayings of Confucius,Introduction and Notes[M].London∶John Murry,Albemarle Street,W.,1907:52.

[4]辜鴻銘.The Discourses and sayings of Confucius[M].上海:Kelly and Walsh Limited,1898.

[5]林語(yǔ)堂,譯.The Wisdom of Confucius[M].London:MichaelJosephPress,1958:17-21.

[6]Pound,E.Confucius Analects[M].London∶Peter Owen Ltd.,1933.

[7]黃繼忠,譯.The Analects of Confucius[M].London∶Oxford University Press,1997.

[8]林戊蓀,譯.Getting to know Confucius-A New Translation of The Analects[M].北京:中國(guó)外文出版社,2010.

猜你喜歡
中心主義譯本英譯
超越霸權(quán)中心主義——主權(quán)平等的第三世界歷史經(jīng)驗(yàn)
摘要英譯
摘要英譯
論我國(guó)實(shí)體中心主義的非法證據(jù)排除模式
要目英譯
要目英譯
習(xí)近平外交思想對(duì)“西方中心主義”的回應(yīng)與超越探析
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
An Eco—critical Interpretation of the Conflicts in the Poem “Snake”