閆鑫
【摘要】標(biāo)題是新聞內(nèi)容的高度概括和集中,是一則新聞重要的組成部分。本文從文化差異入手,結(jié)合一些實(shí)例,從思維方式、表達(dá)方式、價值觀等方面探討了其對中英文新聞標(biāo)題的影響。
【關(guān)鍵詞】新聞標(biāo)題;文化差異;分析
新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)尾組成。“標(biāo)題是用來說明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號出現(xiàn)在消息之上的簡短文字。標(biāo)題的重要功能在于以最簡明扼要的語言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時間內(nèi)獲得盡可能多的信息。在多數(shù)情況下,標(biāo)題能決定讀者對一條新聞的取舍?!保?]在新聞報道中,標(biāo)題被視作報道全文的縮寫。標(biāo)題制作的好壞,直接關(guān)系到讀者是否會選擇這條新聞進(jìn)行閱讀,會影響到這條新聞是否能夠發(fā)揮其應(yīng)有的傳播效果。目前國內(nèi)大部分研究新聞標(biāo)題的文章都是從英漢翻譯角度或者是中英文新聞標(biāo)題的特征方面來研究的,進(jìn)行新聞標(biāo)題的中英文化差異研究的比較少,筆者就通過思維方式、表達(dá)方式、價值觀這三個方面來對這一問題進(jìn)行簡單的分析。
一、文化差異
所謂“文化”,是指在同一個環(huán)境中的人們所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體、不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃⒂兄煌纳鐣凸ぷ?,從而也就有不同的思維方式?!罢Z言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受著文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式?!保?]文化差異是由各國的歷史傳統(tǒng)以及社會發(fā)展進(jìn)程以及人類語言的結(jié)構(gòu)體系、詞匯組成和詞義內(nèi)涵而產(chǎn)生的不同,表現(xiàn)在社會文化的各個方面。中國文化習(xí)慣從直觀上、整體上看問題,強(qiáng)調(diào)集體主義的價值,注重整體、綜合、概括思維;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,英語民族的思維是個體的、獨(dú)特的,強(qiáng)調(diào)以個人為中心,因而導(dǎo)致邏輯語言上的種種差異。在生活態(tài)度上則可以理解為西方人更加偏重實(shí)用,而中國人則更偏重一些精神感受。如果不太熟悉英語國家的歷史、文化背景,那么對于英語新聞標(biāo)題不僅不能理解其精彩之處,反而會曲解其真正的含義。新聞標(biāo)題的翻譯和其他文體的翻譯一樣,也是一種跨文化的交際活動,文化差異是跨文化交際活動中的一個重要因素。因此,要充分、準(zhǔn)確地理解新聞標(biāo)題中所傳遞的信息,就要對中西方文化的差異進(jìn)行一定的研究。
二、中英文新聞標(biāo)題文化差異的具體表現(xiàn)
(一)思維方式
語言是文化的產(chǎn)物,而東西方文化的差異形成了東西方不同的思維模式。因此,這正是東西方文化一切不同點(diǎn)的基礎(chǔ)和來源。中英文新聞標(biāo)題在遣詞造句以及表達(dá)方式上既表現(xiàn)出相似性,又存在著差別。二者的相似之處首先在于都具有文字簡潔、語言簡練和真實(shí)性的特點(diǎn)。這一特點(diǎn)可以幫助讀者在短時間內(nèi)選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。其次,二者都講究突出核心詞匯,避免生僻的詞語,最大限度地節(jié)省空間。新聞標(biāo)題語言形式上的差異主要體現(xiàn)在,中文標(biāo)題比較含蓄,英文標(biāo)題則更加尖銳。這主要因?yàn)槭艿街袊鴤鹘y(tǒng)文化的影響,中國人一般講究含蓄。中國人是螺旋式的思維方式,說話及行文大多先做好充分的鋪墊,最后得出結(jié)論。而英美人是直線式思維的方式,一般不繞彎子,喜歡開門見山、直截了當(dāng)。思維方式的不同在新聞標(biāo)題語言形式上產(chǎn)生的差別折射出兩種不同的文化背景。例如:
人民的詩人艾青停止了歌唱
(《文藝報》1996年5月10日)
這是一則關(guān)于著名詩人艾青辭世的新聞,該標(biāo)題運(yùn)用了諱語手法,委婉的修辭格,既準(zhǔn)確地表達(dá)了信息,又含蓄地抒發(fā)了作者對艾青的敬仰之情。
Donors Worried by Clinton Campaign Spending(希拉里巨額競選花費(fèi)令捐款者擔(dān)憂)
(THE NEW YORK TIMES,F(xiàn)eb.22,2008)
這是一則出自《紐約時報》的新聞,是關(guān)于美國大選在即,民主黨候選人希拉里在競選中花費(fèi)的巨額開銷給競選的捐款者帶來憂慮的報道。從標(biāo)題中讀者就會對所涉及的具體報道作出自己的判斷。英美人的直線性思維在這則新聞標(biāo)題中很清楚地體現(xiàn)了出來。
(二)表達(dá)方式
在表達(dá)方式上,中文新聞標(biāo)題比英文新聞標(biāo)題要更加講究文采及對仗和押韻,更顯典雅簡潔,喜歡使用“四字格”的詞組,包括成語與非成語?!八淖指瘛钡脑~組是漢語特有的表達(dá)方法,具有構(gòu)型短小、含義深刻和高度概括性等特點(diǎn)。此外,這樣的表達(dá)方式勻稱均衡,讀起來順口,聽起來悅耳。例如:
魂?duì)繅衾@大草原
(《人民日報》2001年3月13日)
浮光掠影明斯克
(《海外文摘》2001年第二期)
又如:
中國電視30年:精彩紛呈 波瀾壯闊
(人民網(wǎng),2008年10月17日)
在這則新聞的標(biāo)題中,使用了兩個成語——精彩紛呈、波瀾壯闊,這兩個成語準(zhǔn)確傳遞出新聞的基本內(nèi)容和精神。看到標(biāo)題就可以使讀者感受到,中國的電視事業(yè)在30年的時間里日新月異,優(yōu)秀作品層出不窮。成語的使用也使得標(biāo)題的長短符合制作要求,言簡意賅。
而英語的新聞標(biāo)題一般比較簡短,利落有力,大量使用省略句,講究質(zhì)樸、明確、陳述事實(shí),很少有辭藻堆砌、冗長累贅的現(xiàn)象。由于英語文字本身相對較長,所占字符空間比較大,因此在標(biāo)題上的用字十分節(jié)省。這樣才能在有限的版面上容納更多的信息量來滿足讀者的需求。新聞標(biāo)題要求高度精練,所以省略句、縮略詞甚至即興合成詞等被廣泛使用。為了節(jié)省版面,英文的新聞標(biāo)題一般只有一行,系動詞、助動詞、連接詞、冠詞等在大多數(shù)標(biāo)題中都被省略,多使用單層式的標(biāo)題,即只有主標(biāo)題,沒有引題和副標(biāo)題,在飛速發(fā)展的現(xiàn)代社會,單層式的標(biāo)題也能極大地節(jié)省時間,提高排版效率。例如:
Hotline to connect China, India leaders(熱線將連接中國和印度兩國領(lǐng)導(dǎo)人)
(CHINA DAILY, Apr.8, 2010)
Dozens killed in Yemen clashes(也門沖突造成多人受傷)
(CHINA DAILY, Apr.25, 2011)
以上引自《中國日報》的兩則消息完整的表述應(yīng)為Hotline is to connect China and India leaders,以及Dozens people were killed in Yemen clashes。第一則新聞的標(biāo)題中省略了be動詞,把a(bǔ)nd 換成了逗號,第二則新聞的標(biāo)題中省略了be動詞和很明顯的主語people。通過省略的處理手法使標(biāo)題突出了核心詞匯,達(dá)到了簡練、精悍的效果,使人看后一目了然。
(三)價值觀
價值觀是指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念,一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心。在不同的文化背景中,中國和西方的新聞記者對于所報道事物的價值取向是不一樣甚至是截然相反的。新聞傳播事業(yè)代表了一定社會集團(tuán)的利益,因此在對新聞的選擇上必然會體現(xiàn)出該集團(tuán)的立場,同時也代表了該社會的主流價值觀。
新聞標(biāo)題是一則新聞重要的組成部分,由于文化差異而造成的價值觀的不同在中英新聞標(biāo)題中也各有體現(xiàn)。中國屬于社會主義國家,而英美屬于資本主義國家。兩種文化之間的價值觀不可避免地存在分歧。中國文化和英美文化價值觀念的差異最主要表現(xiàn)在英美文化崇尚個人主義,而中國文化強(qiáng)調(diào)集體主義。
如果對體現(xiàn)在中英文新聞標(biāo)題中的價值觀的差異不能做到真正認(rèn)識兩種語言的本質(zhì),熟悉中英價值觀的不同,那么就會對語言的理解造成很多障礙,也就不能準(zhǔn)確地翻譯出新聞的標(biāo)題,自然就會誤導(dǎo)讀者。例如:
國家機(jī)器高效運(yùn)轉(zhuǎn)民間力量愛心涌動
(社會焦點(diǎn)新聞網(wǎng),2009年8月3日)
保護(hù)母親河我們在行動
(《華商報》,2011年8月10日)
以上兩則新聞的標(biāo)題充分體現(xiàn)了在中國這樣一個社會主義國家中價值觀的核心是社會和諧,關(guān)注國家和集體的利益,體現(xiàn)了很明顯的中國特色社會主義的文化精神。
而英美人相對于中國人來講更加強(qiáng)調(diào)個體。在英美社會,個人的利益至高無上,以滿足個人需要為社會文化的核心內(nèi)容,以“自由”“獨(dú)立”“競爭”等特性塑造了他們外向的性格和價值觀。他們倡導(dǎo)的是以個體意識為核心,強(qiáng)調(diào)的是個性、個人利益、個人權(quán)利。新聞標(biāo)題的選擇也多從個體角度出發(fā),關(guān)注個體的生存狀態(tài)。例如:
For more pets,death comes at home(多數(shù)寵物家中離世)
(THE WASHINGTON POST,Sep.27,2011)
這則刊登在《華盛頓郵報》上的新聞,標(biāo)題簡潔,主要關(guān)注的是西方人比較喜歡的寵物在即將離開這個世界時,寵物的主人對它們死亡地點(diǎn)的選擇。
Black Friday Shoppers Fan Out in the Night (黑色星期五 購物者晚間愉快購物)
(THE NEW YORK TIMES,Nov.25,2011)
這則新聞刊登在《紐約時報》頭版正中間的醒目位置,反映了美國消費(fèi)者在感恩節(jié)假期愉快購物的事。感恩節(jié)過后的星期五,不僅是感恩節(jié)后的血拼日,也是圣誕購物季的開始,許多美國人紛紛上街搶購圣誕禮物。價值觀的不同,使得英美新聞記者更喜歡關(guān)注社會生活中的一些小事。所以,節(jié)日購物這種在我們看來本是極普通不過的事情,也可以出現(xiàn)在《紐約時報》的頭版這樣一個重要的位置。
此外,媒體編輯還可以在制作新聞標(biāo)題的時候,巧妙地融入自己的政治觀點(diǎn),反映自身利益集團(tuán)的價值觀,從而引導(dǎo)社會輿論。因此,對于很多相同事件的報道,由于價值觀的不同,新聞標(biāo)題制作的視角也是大相徑庭的。
新聞標(biāo)題是新聞的包裝、傳播的眼睛,是最先進(jìn)入讀者視野的文字。標(biāo)題是讀者第一眼就能看到的部分,一則新聞能否吸引人,標(biāo)題起到了非常重要的作用。標(biāo)題語言是語言的一種特殊形式,反映了一個民族的文化背景、生活方式、價值觀念、思維方式;反之,特定的社會文化也會對標(biāo)題語言有制約作用。不同語言的新聞標(biāo)題反映了不同語言文化的特征及其背景,所以中英文新聞標(biāo)題會在具有一些共同的功能和特點(diǎn)之外兼具各自鮮明的特征。只有對中英文化差異有所了解才能真正讀懂一則新聞標(biāo)題并明白各自特色以及其中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,才能忠實(shí)于原文,正確地翻譯出使讀者能準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)含義的新聞標(biāo)題。
參考文獻(xiàn):
[1]馬建國,馬桂花.新聞英語寫作[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:120.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:159.
(作者為河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)
編校:張紅玲