国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語含義探究

2012-03-31 17:02:48何柳青
長江大學學報(社會科學版) 2012年3期
關鍵詞:法律事務英美含義

何柳青

(海南大學 外國語學院,海南 ???570228)

法律英語含義探究

何柳青

(海南大學 外國語學院,海南 ???570228)

我國學術界對法律英語含義的認識還很模糊,將其等同于英美法律語言。實際上,英美法律語言與法律英語是兩個不同的概念。英美法律語言(the Language of the Law)是指在以英語為官方語言的國家里,法律工作者在司法活動或者與法律相關的活動中所使用的語言。法律英語(English of the Law)是指各國的法律工作者在涉外司法活動中或者在從事與法律相關的涉外活動中用以處理法律事務的英語。厘清這兩個概念,統(tǒng)一對法律英語含義的認識,才能發(fā)展、完善法律英語學科,使其服務于法律英語人才的培養(yǎng)。

法律英語;英美法律語言;法律事務

在全球一體化、中國入世的背景下,法律英語人才的重要性和稀缺性日益凸顯。然而,我國對法律英語人才的培養(yǎng)和輸出卻差強人意。其原因有二:一是法律英語人才的培養(yǎng)還未得到教育管理部門和教學機構的重視;二是對法律英語的研究不夠深入,甚至對法律英語的基本含義的認識都還很模糊,將其等同于英美法律語言。要發(fā)展、完善法律英語學科,使其服務于法律英語人才的培養(yǎng),厘清英美法律語言與法律英語這兩個概念,統(tǒng)一對法律英語含義的認識是前提。

一、英美法律語言(the Language of the

Law)

加州大學洛杉磯分校法學院教授David Mellinkoff在《法律的語言》一書中提出,法律語言是“在以英語為官方語言的國家里,律師在一般司法活動中通常所使用的語言”。Mellinkoff認為,與法律語言對應的英語表述是the Language of the Law,而非Legal English,因為legal的含義過于模糊,它既可以指“與法律有關的”,也可以理解為“合法的(lawful)”。[1]

筆者認為,應當對“the Language of the Law”進行限定,其對應的中文表述應為“英美法律語言”,之所以使用“英美”進行限定,目的在于說明此類“法律語言”是在以英語為官方語言的國家中所使用的法律語言。此外,Mellinkoff對英美法律語言的定義過于狹隘,因為此定義僅認為律師是英美法律語言的使用者,而未提及立法者、法官和執(zhí)法者等其他法律語言使用者。關于“英美法律語言”對應的英文,筆者贊同Mellinkoff的表述,即the Language of the Law,而非Legal English。正如Mellinkoff提到的,legal的含義過于模糊,而且,既然是以英語表述,the language顯然比English更合適,就如同在中國我們稱“法律語言”而不是“法律中文”。

綜上,筆者認為,英美法律語言(the Language of the Law)是指在以英語為官方語言的國家里,法律工作者在司法活動或者與法律相關的活動中所使用的語言。首先,此類語言的使用僅限于英美等以英語為官方語言的國家;其次,此類語言的使用者為法律工作者,既包括法官、律師,也包括立法者以及執(zhí)法者,還包括從事法律教學和研究的教師、學者等;最后,此類語言是在進行司法活動或者與法律相關的活動中所使用的語言,既包括立法、執(zhí)法、訴訟等司法活動,也包括非訴訟法律事務、法律教學與研究等與法律相關的活動。

二、法律英語(English of the Law)

(一)我國學術界對法律英語含義的認識

我國學術界多認為法律英語就是英美等國家所使用的法律語言。如:法律英語(Legal English),即英語國家中的“Legal Language”或“Language of the Law”,指在英文中闡述法律原理、立法、訴訟或非訴訟法律事務等所使用的專業(yè)語言。[2]法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言。英美法學界所公認的法律英語主要是指律師、法官、法學工作者所使用的習慣語言。[3]法律英語是英語國家的法律工作者在法律語域中所使用的習慣語言。[4]法律英語(Legal English)在英語國家中被稱為Legal English或Language of the Law。[5]也有學者從英語表述的角度提出對Legal English的質疑,認為與法律英語對應的英語表述應當是“English of the Law”[6],但是其并未注意到法律英語與英美法律語言的內在區(qū)別。

綜上所述,我國學術界對法律英語含義的認識還比較模糊,認為法律英語就是英美法律語言,并未看到二者實質上是兩個不同的概念。

(二)法律英語產生的必然性

在世界一體化的趨勢下,英語已成為國際交流的常用語言,這就決定了:在絕大多數(shù)情況下,各國進行法律事務交流和處理需要以英語為載體;國際法律事務的交流者或處理者不僅包括以英語為官方語言的國家的法律工作者,還包括非英語國家的法律工作者;國際法律事務交流和處理的內容,不再僅以英美等國家的司法活動內容為軸心,而是由各國的司法活動和法律事務所組成。

在英美法律語言中,大量的古英語、中世紀英語、拉丁語、法語等詞匯和短語的保留、沿用以及冗文、復雜句的使用,使這一專門用途英語十分難,只有以英語為母語的法律工作者才能熟練使用。此外,英美法律語言僅僅涉及特定國家的司法活動,因而其他國家的法律工作者要使用英美法律語言來處理本國的國際法律事務的現(xiàn)實可行性很小。

由此可見,英美法律語言無法滿足全球化進程中的國際法律事務交流和處理的需求,法律英語的產生和發(fā)展成為必然。

(三)對法律英語含義的界定

有別于英美法律語言,法律英語(English of the Law)是指在全球一體化、各國間法律事務交流愈加頻繁及涉外法律事務增多的背景下,各國的法律工作者在涉外司法活動中或者在從事與法律相關的涉外活動中用以處理法律事務的英語。首先,此類語言的使用范圍是世界性的;其次,此類語言的使用者為世界各國的法律工作者,包括各國的法官、律師、立法者、執(zhí)法者,以及從事法律教學和研究的教師、學者等;最后,此類語言是在進行涉外司法活動或者與法律相關的涉外活動中所使用的語言,既包括立法、執(zhí)法、訴訟等司法活動,也包括非訴訟法律事務、法律教學與研究等與法律相關的活動。

筆者認為,“法律英語”的英文表述應為English of the Law,而不是Legal English:首先,使用English而不是the language,目的在于向非英語國家的使用者和學習者強調,其使用、學習的目的語是英語而非本國語;其次,使用of the law替代legal,因為legal的含義過于模糊,以上已做陳述。

三、法律英語與英美法律語言的聯(lián)系與區(qū)別

要統(tǒng)一對法律英語含義的認識,厘清法律英語與英美法律語言這兩個不同的概念,分析兩者間的聯(lián)系與區(qū)別是必要的。

從語言的角度分析。英美法律語言是法律英語的主要語言來源之一,但并非全部。這與使用地域有關,前者的使用地域僅限于特定的國家,而后者則是國際性的。英美法律語言的使用地域的局限性決定了其無法涵蓋其他國家、地區(qū)的司法活動內容。

從法律的角度分析。英美法律語言所承載的法律內容是法律英語的一個組成部分,但不是全部。如前所述,法律英語涉及包括以英語為官方語言的國家在內的各國的司法活動、國際法律、國際公約、國際條約、國際慣例等。具體到法律實務中,如中國的法律工作者在處理涉外法律事務時,會遇到中國特有的法律制度或法律事務等無法從英美法律語言中找到相應的表達的現(xiàn)象,這就說明了英美法律語言的適用范圍是有限的。各國法律工作者需要學習、掌握的是法律英語,尤其是與本國法律制度、司法活動相關的法律英語。

從教學與研究的角度分析。在非英語國家,如我國,對英美法律語言的研究主要是從語言學的角度進行的,其學習者主要為英語專業(yè)的學生,教學內容則多是英美法律文獻的相關背景及英語語言;對法律英語的研究則是各國研究者將本國具體法律事務與英語相結合,重點研究本國涉外法律事務中英語語言的實際應用,學習者為法律專業(yè)的學生以及涉外法律工作者,教學內容則以本國的法律及英語在法律事務中的應用能力訓練為主。

四、結語

筆者提出了英美法律語言和法律英語的不同,對二者進行辨析,以界定法律英語的含義。在教學實踐中,應當將英美法律語言和法律英語分為兩個學科,分別面向英語專業(yè)和法律專業(yè)的學生。法律英語的學科建設應當盡快完善,以滿足我國對涉外法律人才的迫切需求。

[1](美)陶博.法律英語:中英雙語法律文書制作[M].上海:復旦大學出版社,2004.

[2]張瑞嶸,秦軍,陳霞.法律英語的語言特點及教學方法淺探[J].華中農業(yè)大學學報(社會科學版),2004(2).

[3]王青梅.法律英語教學模式的探索[J].寧波大學學報(教育科學版),2003(10).

[4]海云.法律英語課程全英教學研究[J].國際經貿探索,2005(6).

[5]張金會.法律英語中的案例教學[J].吉林農業(yè)科技學院學報,2006(12).

[6]傅敬明.法律英語教學若干問題的探討[J].法治論叢,2006(7).

D90-055;H313

A

1673-1395(2012)03-0086-03

2012-01-12

海南省社會科學界聯(lián)合會立項課題(HNSK10-33)

何柳青(1978-),女,海南文昌人,講師,碩士,主要從事法律英語研究。

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
法律事務英美含義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
創(chuàng)建法律事務綜合直播平臺的可行性
法制博覽(2021年5期)2021-11-26 18:51:59
海峽兩岸法律事務服務中心揭牌儀式在福州大學舉行
企業(yè)發(fā)展中法律事務的管理及其問題
中國商論(2019年20期)2019-07-13 06:09:09
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
英美文化差異對英美文學評論的影響
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
關于“獲得感”之含義
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
肇源县| 平陆县| 克山县| 福建省| 汉川市| 井冈山市| 宁城县| 田林县| 大港区| 莱州市| 丰都县| 襄汾县| 通城县| 龙州县| 武威市| 普陀区| 江津市| 海丰县| 北碚区| 稻城县| 始兴县| 阳山县| 获嘉县| 井冈山市| 巴彦淖尔市| 蛟河市| 合水县| 兴国县| 饶阳县| 合川市| 黔南| 罗山县| 手游| 灵宝市| 铁岭市| 五指山市| 阿克| 通州区| 兰溪市| 尼勒克县| 太原市|