国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)中敘事視角的傳譯*
——弗蘭克·奧康納的《我的戀母情結(jié)》中譯本的比較分析

2012-03-31 20:55
長沙大學(xué)學(xué)報 2012年3期
關(guān)鍵詞:奧康納拉尼成人

汪 艷

(四川文理學(xué)院外語系,四川達州 635000)

文學(xué)中敘事視角的傳譯*
——弗蘭克·奧康納的《我的戀母情結(jié)》中譯本的比較分析

汪 艷

(四川文理學(xué)院外語系,四川達州 635000)

《我的戀母情結(jié)》中敘事視角的雜糅產(chǎn)生了不同凡響的文學(xué)意義和美學(xué)效果。翻譯時譯者要分析敘事視角的雜糅現(xiàn)象,選擇符合人物視角的語言,才能深刻反映人物的心理和意識形態(tài),從而使譯文更接近原文,反之就可能會導(dǎo)致“假象等值”現(xiàn)象。

敘事視角;人物心理;假象等值;弗蘭克·奧康納《我的戀母情結(jié)》;人物意識形態(tài)

敘事視角是小說敘事技巧中最為重要的技巧之一。如果說敘事是小說的靈魂,那么敘事視角就是小說的眼睛。正如英國小說家路伯克所說,敘事視角對于小說至關(guān)重要,支配整個錯綜復(fù)雜的小說技巧[1]。然而對敘事視角的分類一直是敘事學(xué)家爭論不休的焦點。法國敘事學(xué)家熱奈特將敘事視角(point of view)分為零聚焦、內(nèi)聚焦和外聚焦,分別表現(xiàn)了人物與敘事者關(guān)系,即敘事者所說>人物所知,敘事者所說=人物所知,敘事者所說<人物所知[2]。

現(xiàn)代小說往往不是單一的敘事視角來完成敘事過程,而是充滿敘事視角的轉(zhuǎn)換或多種敘事視角的雜糅。作者獨具匠心的敘述視角往往透露出文本的主題意義和美學(xué)效果,映射出作者的同情或反諷,產(chǎn)生滑稽模仿的效果。奧康納的《我的戀母情結(jié)》就巧妙地將兩種視角集合于主人公拉尼一身,視角的雜糅產(chǎn)生了不同凡響的效果。因此,要傳達出這種文學(xué)意義和美學(xué)效果,需要在翻譯中考慮到敘事視角的轉(zhuǎn)換,才有可能避免小說翻譯中形式和內(nèi)容的“假象等值”,即“譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值和文學(xué)意義相去較遠”[3]。

一 《我的戀母情結(jié)》中獨特的敘事視角

弗蘭克·奧康納(1903-1960)是20世紀(jì)著名的愛爾蘭籍短篇小說作家,一生寫了二百多篇短篇小說,其中兒童題材的短篇小說要占到一半。這些短篇小說多以一個名為拉尼·德萊尼(Larry Delaney)的小男孩為主人公來講述故事?!段业膽倌盖榻Y(jié)》(有的譯本翻為《我的俄狄浦斯情結(jié)》或《戀母情》)就是這些兒童題材的短篇小說中的經(jīng)典之作。它語言生動幽默而又富有深意,即表現(xiàn)了孩童的天真無邪,又表現(xiàn)了孩童捍衛(wèi)自己尊嚴(yán)的成人意識。這個特點要歸功于奧康納所采用的獨特敘事視角。

從表面上來看,《我的戀母情結(jié)》是運用第一人稱來敘事的,敘事者所說等于人物所知,是內(nèi)聚焦。以一個五歲孩童的口吻講述了他與爸爸之間的沖突,其沖突的緣由只因為他覺得爸爸破壞了他和媽媽的感情,其間不乏形象、生動、富有想象力的兒童語言。

然而,更進一步來剖析文本,發(fā)現(xiàn)奧康納賦予這個小主人公成人的意識。這是因為這篇故事帶有自傳性的色彩,是作家對童年某個片段的回憶。所以在這篇故事中敘事者有著追憶往事的眼光,敘事者所知大于人物所知,是零聚焦。

因此,拉尼這個人物形象是復(fù)雜的,在他身上,孩童的語言和成人的意識渾然天成。奧康納的獨特之處就在于敘事中將敘述者的聲音和人物的聲音分開,敘述者時而是拉尼,語言單純活潑,時而又模仿成人的語言,成熟堅定。這就要求翻譯中需充分考慮到兩種視角的雜糅,進行視角轉(zhuǎn)換的傳譯,選擇符合人物視角的語言來再現(xiàn)人物的不同感覺、心理和意識形態(tài),才能確保原文中“小大人”這個豐滿人物形象不在譯文中有所損失。

二 多個譯本中視角傳譯的探析

My Oedipus Complex在中國共有六種譯本,分別有劉海銘譯的《戀母情》、何朝陽譯的《我的俄狄浦斯情結(jié)》、林六辰譯的《我的俄狄浦斯情結(jié)》、樂眉云與吳煜幽合譯的《我的戀母情結(jié)》、曉倫譯的《我的戀母情結(jié)》和路旦俊譯的《我的戀母情結(jié)》。各個譯本在處理敘事視角方面各有千秋。

(一)敘事視角與人物心理

敘事視角與人物心理的表現(xiàn)息息相關(guān)。在父親未闖入拉尼的生活前,拉尼這個人物形象的聲音就是敘述者的聲音,是內(nèi)聚焦的敘事視角。五歲小孩拉尼的敘述應(yīng)該體現(xiàn)出兒童的語言特點。例如下面拉尼描述太陽的一段話:

(1)I always woke with the first light and,with all the responsibilities of the previous day melted,feeling myself rather like the sun,ready to illumine and rejoice.Life never seemed so simple and clear and full of possibilities as then.[4](P283)

路譯:天一亮我總是醒來,把前一天要做的事情都拋到腦后,覺得自己像太陽一樣要發(fā)光,要歡笑了。我一生中再也沒有像當(dāng)時那樣過著簡單、清晰、充滿希望的生活了[5](P215)。

劉譯:天一發(fā)亮,我就醒了,前一天的負(fù)擔(dān)在無形中消逝了,我覺得自己就像太陽,又要開始發(fā)光、歡鬧。生活從來沒有像那時那樣簡單清楚,充滿著各種可能性[6](P26)。

樂譯:每天窗口出現(xiàn)第一線光亮?xí)r我就醒了,覺得自己像太陽一樣,所以前一天的責(zé)任都已熔化,滿心歡喜準(zhǔn)備再放光芒。生活從沒像此刻這樣簡單、清楚,什么事都可能發(fā)生[7](P98)。

曉譯:我總是天剛一亮就醒來,前一天的事情就像雪一樣地融化了,我覺得自己就像早上的太陽似的,等待著照耀和歡跳。生活從來也沒有這么簡單,這么無憂無慮,從沒有像這時那樣充滿了幻想[8](P7)。

這段描述感覺像一個成人的感嘆,但實際上還是第一人稱兒童的敘事聲音:拉尼感到父親不在的這段日子是他一生中最美好平靜的日子,早上起來,他充滿歡喜地描述太陽。此時的太陽反映出拉尼輕松愉快的心情,太陽的光芒讓他充滿了無限的遐想。因此這段的翻譯適合用簡潔清晰的常用詞和語氣詞來反映拉尼的歡快和單純。路的譯文恰到好處,不像其他的譯者把responsibilities譯為“負(fù)擔(dān)”或“責(zé)任”,路譯為“要做的事情”符合兒童的視角,曉譯中的獨特處理值得稱贊,一個比喻句將melted描繪得淋漓盡致,很符合孩童的認(rèn)知程度。路譯中對illumine和rejoice的處理也恰到好處,加了助詞“了”表示將要出現(xiàn)某種新情況,淋漓盡致地表達了拉尼對早晨新的一天的計劃充滿新奇愉悅的心情,效果遠比譯為“要開始發(fā)光、歡鬧”,“滿心歡喜,準(zhǔn)備再放光芒”,“等待著照耀和歡跳”要好。在possibilities的處理上,路的譯文中呼應(yīng)了前面詞語所表達的積極意義,譯為“充滿希望的”,吻合拉尼當(dāng)時的心情,而其他譯文為“充滿各種可能性”、“什么事都可能發(fā)生”顯得與拉尼當(dāng)時的心理不和諧。

(2)Next morning I woke at my usual hour,feeling like a bottle of champagne.[4](P285)

路譯:第二天早上,我和平常一樣早早地就醒來了,而且感覺自己就像一瓶香檳酒[5](P218)。

劉譯:第二天早上,我又在那個時間醒了,滿懷的高興,一肚子的主意,就象是一瓶香檳酒里滿是歡樂的氣泡要冒出來似的[6](P28)。

何譯:第二天早晨我又和往常一樣早早地醒來了,有點想喝香檳[9](P91)。

樂譯:第二天早上,我又在老時間醒了,覺得神清氣爽[7](P100)。

曉譯:第二天早晨我照常醒來,覺得自己就好像一瓶香檳酒[8](P9)。

在這段文字中,對于champagne的處理是難點,需要從內(nèi)聚焦的視角去譯出拉尼的聲音。父親的存在使得拉尼很不高興,但似乎清晨起床后他又還原成了一個天真爛漫的孩童,也可以說,此時的敘事視角又還原成了拉尼的人物視角,對生活充滿想象和期望。鑒于此,劉譯中對champagne的處理就相當(dāng)?shù)轿弧Wg文采用比喻的手法將香檳酒跟歡樂的心情聯(lián)系起來,使得具體單調(diào)的champagne一詞一下子有了鮮明生動的形象,有聲有色,富有想象力,正是兒童語言的特點,同時也把拉尼此刻的兒童心理刻畫得入木三分,其他譯文就遜色多了。

由此可見,在內(nèi)聚焦視角下,敘述者“I”應(yīng)完全傳達人物拉尼的聲音,需要考慮到兒童語言的特點,用簡潔清晰的常用詞和形象的比喻,能準(zhǔn)確表現(xiàn)拉尼的心理和這個人物形象的一面,即天真無邪。

(二)敘事視角與人物意識形態(tài)

敘事視角總是反映作者或附加在人物身上的意識形態(tài)。五歲孩童拉尼所思所想所說超出了人物本身所應(yīng)該表達的。出現(xiàn)這樣的效果,是因為奧康納在寫小說的時候融入了自傳性的因素。在他的自傳《唯一的兒子》中,他就記載到父親是個酒鬼,虐待母親,小時候的他為保護母親而與父親對抗。因此,拉尼不僅僅是其人物本身,敘事者“I”視角大于人物視角,帶著一種成人追憶往事的眼光,敘述者所說超過人物所知,是零聚焦。但值得注意的一點是,奧康納把握了很好的度,沒有讓敘事者視角擴大到全知視角,而是限制在拉尼與父親發(fā)生沖突、進行對抗時的有限范圍內(nèi)。所以,在翻譯時要傳達出拉尼作為成人視角的敘事聲音。例如,

(3)I felt this was foul play.Man for man,I was prepared to compete with him any time for Mother’s attention.[4](P285)

劉譯:我覺得這一手真不地道。好漢對好漢,我準(zhǔn)備和他較量較量,把媽媽的注意力吸引過來[6](P27)。

樂譯:我覺得他故意搗蛋。我準(zhǔn)備同他一對一地爭奪媽媽的注意力[7](P99)。

顯然,此刻的拉尼已不再是孩童的口吻,而似乎是一個憤怒的青年向情敵的宣戰(zhàn)。劉譯文恰到好處,從成人視角出發(fā)譯出了敘事聲音,將拉尼的強硬氣勢表現(xiàn)了出來,將拉尼以一個男子漢的姿態(tài)開始向父親挑戰(zhàn)的意識展現(xiàn)出來,勝過“搗蛋”、“一個對一個”這樣的處理。再如下例:

(4)This seemed to me a quite inadequate reason,and I was sickened by the sentimentality of her“poor Daddy”.I never liked that sort of gush;it always struck me as insincere.[4](P286)

林譯:這個理由我覺得太勉強,而且“可憐的爹爹”這種無病呻吟聽起來叫我感到惡心。我從來就不喜歡這種矯揉造作,在我看來它們永遠都不是真情實意的[10](P219)。

劉譯:我覺得這個理由并不充分。我最煩膩聽她傷感地說“可憐的爸爸”。我從不喜歡那種動感情的話,總覺得聽起來很不真誠[6](P28)。

由于父親的存在,媽媽制止拉尼早上吵鬧,但在拉尼眼里,這是無可忍受的。接著聽了媽媽關(guān)于為什么不能說話的解釋,拉尼完全以一個成人的思維表露自己的看法,他認(rèn)為這是“無病呻吟、矯揉造作”。林的譯文中四字成語的使用準(zhǔn)確傳達了拉尼此刻成人視角所反映的意識:人們總為自己的行為找某種借口。

(5)I wanted to be treated as an equal in my own home.[4](P287)

林譯:這是我的家,我要求平等對待[10](P19)。

劉譯:我想要的是在自己家里受到平等的對待[6](P29)。

何譯:在自己家里我要得到平等對待[9](P91)。

樂譯:我在自己的家里要受到同等待遇[7](P101)。

曉譯:我只是想在我自己的家里受到公平的待遇[8](P10)。

這相當(dāng)于拉尼的成人宣言。林譯文將一句話譯為兩個短句,更能表現(xiàn)出拉尼維護自己權(quán)利的成人意識。這種成人意識在下句中表現(xiàn)的更為突出:

(5)I understood it only too well.I wanted to talk,he wanted to sleep—whose house was it,anyway?[4](P288)

林譯:我太明白了。我要說話,他要睡覺——那么,究竟這是誰的家?[10](P20)

路譯:我太懂了。我想說話,爸爸想睡覺——這個家到底是誰的呀?[5](P221)

劉譯:我太明白了。我想說話,他要睡覺——可是這到底是誰的家呢?[6](P29)

拉尼此時被賦予成人意識與父親這樣一個陌生人或侵入者對抗,林和劉的譯文中代詞he沒有譯為確指的“爸爸”,直接用代詞“他”,這樣拉開了父親與兒子的距離,同時更加強化了勢不兩立的感覺。林譯文中“那么”、“究竟”兩詞增強了拉尼此時作為成人的質(zhì)問語氣,比其他兩處譯文更能表達敘事聲音。

拉尼的這種對抗意識在源文中多次體現(xiàn),例如下面三例:

(6)I knew she meant it,and knew that my principal rights and privileges were as good as lost unless I asserted them at once.[4](P288)

路譯:我知道她是動真格的了。我知道如果不據(jù)理力爭,我的權(quán)利和地位就會喪失殆盡[5](P222)。

樂譯:我知道她動真格的了。我還明白如果我現(xiàn)在不行使我的特權(quán),就等于永遠失去了[7](P101)。

當(dāng)母親因為拉尼吵醒了父親動怒后,拉尼也毫不退縮,大聲尖叫反抗著,他此時完全表現(xiàn)出的是成人意識。只有對assert和lost兩個詞的恰當(dāng)處理才能表現(xiàn)出拉尼此時的成人視角的敘事聲音。路譯為“據(jù)理力爭”和“喪失殆盡”,四字成語遠比“特權(quán)”、“失去”之類的詞語要有力度和感染力。

當(dāng)惱怒的父親厲聲呵斥拉尼時,拉尼感到自尊心或作為男人的尊嚴(yán)受到極大的傷害,他以同樣的呵斥還擊父親:

(7)Shut up,you! … Smack your own! Shut up!Shut up![4](P289)

何譯:你閉嘴!…… 你屁股欠揍!你閉嘴!你閉嘴![9](P93)

樂譯:揍你自己的屁股!住嘴!住嘴![7](P102)

曉譯:你的屁股才癢癢呢!……你自己的!你自己的!閉嘴! 閉嘴![8](P11)

何譯文中在祈使句前加了人稱代詞“你”,更能展現(xiàn)拉尼的成人姿態(tài),另外“欠揍”比“打你自己的屁股”更像成人教訓(xùn)孩子的語言。

自從與父親發(fā)生正面沖突后,拉尼以成人的口吻宣告:

(8)Father and I were enemies,open and avowed.[4](P289)

劉譯:爸爸和我成了仇人,是公開的勢不兩立的死敵[6](P30)。

何譯:我和父親公開為敵了[9](P93)。

樂譯:爸爸和我成了公開的死敵[7](P102)。

曉譯:父親跟我明打明是死對頭[8](P11)。

兩個近義形容詞open和avowed重疊使用,并用逗號隔開,表現(xiàn)了拉尼毫不退讓的意識。“公開”、“勢不兩立”很好地強調(diào)了這層意義,效果比僅用“公開”要好。

由此可見,當(dāng)拉尼與父親發(fā)生沖突時敘事視角屬于零聚焦,奧康納附加了自己的成人眼光,敘事聲音是一種成人化的語言,反映成人意識——對立、對抗、強硬,翻譯時多用四字成語、短句、程度副詞、祈使句、人稱代詞“你”,才能更貼近原文的意義。

三 翻譯中視角轉(zhuǎn)換處理的價值

“在涉及視角傳遞的時候,小說翻譯不僅僅是內(nèi)容與形式的傳遞,更關(guān)乎作品主題的傳達?!保?1]正如方開瑞所說,小說中視角的轉(zhuǎn)換往往包含深刻的文學(xué)含義,如果把握不好,就不能準(zhǔn)確把握人物心理及其意識形態(tài)?!段业膽倌盖榻Y(jié)》中的主人公拉尼完全糅合了兩種聲音,即內(nèi)聚焦兒童的敘事聲音和零聚焦成人化的敘事聲音。因此,內(nèi)聚焦和零聚焦不斷地在他身上轉(zhuǎn)換,時而是討好母親的嬌滴滴的聲音,時而是為了爭奪母親注意力而與父親對抗的成人聲音。在翻譯中,需要留意這些轉(zhuǎn)換,從不同的視角考慮選用符合人物視角的語言。例如在內(nèi)聚焦下拉尼是兒童視角時,譯文中多用短句、語氣詞和比喻的修辭手法;而在零聚焦下拉尼作為父親的對立面時,需要從成人視角出發(fā)考慮用詞,例如多用四字成語,表強調(diào)的程度副詞等。準(zhǔn)確把握原文中的視角轉(zhuǎn)換,分析其敘事聲音,才能避免出現(xiàn)申丹所說的“假象等值”的譯文。

[1]張景華.敘事學(xué)對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(4).

[2]Prince Gerald.A dictionary of narratology[M].London:University of Nebraska Press,1987.

[3]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科中的重要性[J].中國翻譯,2002.

[4] O’Connor Frank.Collected stories[M].New York:Alfred A.Knopf,1987.

[5]路旦俊.我的戀母情結(jié)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

[6]劉海銘.戀母情[J].外國文學(xué),1982,(8).

[7]樂眉云,吳煜幽.我的戀母情結(jié)[J].當(dāng)代外國文學(xué),1994,(3).

[8]曉倫.我的戀母情結(jié)[J].外國文學(xué),1987,(1).

[9]何朝陽.我的俄狄浦斯情結(jié)[J].當(dāng)代外國文學(xué),2000,(2).

[10]林六辰.我的俄狄浦斯情結(jié)[J].外國文學(xué),2005,(4).

[11]方開瑞.論小說翻譯中人物視角問題[J].中國翻譯,2003,(6).

H315.9

A

1008-4681(2012)03-0083-03

2012-03-19

四川文理學(xué)院2011年度科研項目“敘事理論框架下的英文小說漢譯研究”,編號:2011R001Q。

汪艷(1984-),女,甘肅隴西人,四川文理學(xué)院外語系助教。研究方向:文學(xué)翻譯。

(責(zé)任編校:陳婷)

猜你喜歡
奧康納拉尼成人
拉尼娜來了,這個“小女孩”不簡單
“感覺再也不會跟以前一樣了”:奧康納《異鄉(xiāng)客》中的“危機瞬間”
大法官奧康納:做出決定,就絕不回頭
成人不自在
梅拉尼婭:世界上最受欺凌的人是我
最小的一個
三步圖解厄爾尼諾與拉尼娜
Un rite de passage
成人正畸治療新進展
成人:道德教育的使命