李行健 仇志群
一部以海峽兩岸常用詞為收詞內(nèi)容的《兩岸常用詞典》(以下簡稱《兩岸詞典》)于2012年初編竣,網(wǎng)絡(luò)版已先行一步啟用,紙質(zhì)版也于今年9月問世。兩岸已商定,在此基礎(chǔ)上繼續(xù)合作,逐步擴編成一部規(guī)模更大的詞典,以更好地為兩岸擴大加深交流服務(wù)。
2009年7月,第五屆海峽兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇提出“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的倡議,合作編寫一部語文詞典即是對這一倡議的響應(yīng)。2008年臺灣國民黨重新執(zhí)政,實現(xiàn)三通,相互關(guān)系進入了良性互動的新時期。這個項目應(yīng)運而生,正是適應(yīng)這樣一個有利形勢的需要。
中華文化不僅孕育著中華民族的生命力、凝聚力和創(chuàng)造力,更是中華民族的靈魂。兩岸人民共同弘揚中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),才能形成凝聚中華民族復(fù)興的精神力量。完成這一歷史使命,語文工作者應(yīng)該躋身于前列。海峽兩岸盡管有相同的思想文化傳統(tǒng),使用同一種語言文字,但由于半個多世紀的分隔,具體到字和詞的形、音、義以及語用層面,已經(jīng)出現(xiàn)了不少的差異。我們通過實例可以說明兩岸在語言溝通理解上的偏誤。臺灣《重編國語辭典》1997年網(wǎng)絡(luò)修訂版有一個《常見大陸地區(qū)語詞對照表》,僅摭拾幾例:低智—低能,電帚—吸塵器,電算器—電子計算機,攤檔—小店,老視眼—老花眼,流子—流氓,廉宜—便宜。前邊被認定為是大陸的說法,后邊為臺灣的說法。用現(xiàn)在一個流行的說法,臺灣這部權(quán)威性詞典在這里舉證的大陸用詞只能是“被大陸”了,因為同大陸情況不符。
語言的差異難免為深化交流造成隔膜和障礙,而在語言文字方面的“打通”工作,已滯后于兩岸之間日益密切的經(jīng)貿(mào)文化交流。特別值得關(guān)注的是從2000年民進黨在臺灣執(zhí)政以后,臺獨勢力大搞“語言臺獨”、“文化臺獨”,把“去中國化”的邪風刮進了臺灣人民的語言生活。
2000年民進黨剛一上臺就否決了1999年臺灣國民黨當局擬采用漢語拼音的決定,改為采用所謂的“通用拼音”。認為這是基于“與漢語拼音共存共榮的定位”,否認漢語拼音作為國際標準的應(yīng)用范圍包括臺灣,強調(diào)臺灣作為“主權(quán)獨立”的政府,應(yīng)建立自己的標準。更有甚者,2007年臺灣教育主管部門公布了一個《教科書不當用詞檢核報告》,擬對臺灣中小學教科書做大刀闊斧的修改,例如把“國畫、國字、國劇、兩岸、臺灣地區(qū)”分別改為“中國水墨畫、中國文字、中國京劇、兩國、我國(或臺灣)”,修改條目多達5000個,意圖從基礎(chǔ)教育階段著手“去中國化”。語言文字不僅是工具,還擔負著文化傳承和認同的功能,正如臺灣的一些有識之士所指出的,以上一系列舉措就是要通過“慢火細燉的煮青蛙效應(yīng)”,“讓下一代對中國文化認同不知不覺的消逝”。(許長安2011:131,189)如果“語言臺獨”的企圖得逞,將給我們國家和民族造成災(zāi)難性的后果。我們積極參與兩岸合編詞典的工作,正是基于這樣的認識。
2010年3月,雙方在北京進行了第一次會商,確立了編輯方針、收詞和釋義等原則。本詞典以收釋現(xiàn)代漢民族共同語(臺灣稱“國語”,大陸稱“普通話”)中的常用詞語為主,同時適當收釋一些雙方有差異或各自特有而較常用的詞語,反映兩岸語義或用法異同,以方便兩岸交流和一般民眾使用。
我們之所以認為這是編纂漢語文詞典的新課題、詞典學中新的探索,是因為我們過去很少實踐、研究這個領(lǐng)域的情況和問題。合編工作甫始,我們就清楚地認識到今天臺灣的國語和大陸的普通話都是漢民族共同語的變體。因此,它們間的差異,既不是方言和共同語的差異,更不是兩種不同語言或方言之間的差異,它們是同一民族共同語幾十年隔絕后在不同社區(qū)中形成的差異。各自出現(xiàn)的新詞語、新義項、新用法都是漢民族共同語在不同社區(qū)發(fā)展中形成的特色,它們在豐富和發(fā)展?jié)h民族共同語中都有積極的貢獻。這些差異都應(yīng)得到承認和尊重。因此,在編詞典的時候,雙方商定對差異采取求同存異的原則,在記錄這些差異現(xiàn)象時以描寫性和各自的通用性為指針。這樣就忠實地保存了兩岸語言中差異的實際情況,為繼承和發(fā)揚漢民族共同語的傳統(tǒng)打下了基礎(chǔ)。對于兩岸文字的定位也是一樣,它們都是漢字發(fā)展到今天在兩個不同社區(qū)形成的歧異。這種歧異反映了漢字發(fā)展中的多樣性,為我們今后整理漢字,使之更便捷地為社會服務(wù)拓展了眼界。對于各自社區(qū)在應(yīng)用中存在的差異,沒有正誤和高低之分,它們只是不同社會集體不同的選擇而已,也應(yīng)同樣采取求同存異、化異為通的原則處理。
“語言與社會結(jié)構(gòu)共變”是社會語言學的理論共識,在不同的社會環(huán)境里,同一語言也會呈現(xiàn)不同的成長狀態(tài),而詞匯又是語言要素中最活躍的部分。漢語在兩岸的差異主要反映在詞匯部分。
造成兩岸詞匯面貌差異的外部原因,可概括為四個方面:
第一,空間的作用。臺灣雖然始終堅持以國語為標準語,但孤立在一個與標準語的基礎(chǔ)方言隔絕的環(huán)境里,臺灣國語自然靠向了南方官話色彩頗重的50年代前的現(xiàn)代漢語書面語。反映在詞匯系統(tǒng)上,文言性傳承詞(古語詞)數(shù)量較多。許多在大陸標準語里已經(jīng)沉寂的古詞語,還以較高的頻率活躍在臺灣國語里,有些還衍生出新的義項和用法。
第二,方言,主要是閩方言的影響。臺灣人口兩千多萬,其中閩南人占百分之七十多。據(jù)統(tǒng)計,“國語+方言(閩南語)”的雙語人口也達到百分之七十多。在這樣一個雙語型社會里,閩南話作為地區(qū)的優(yōu)勢方言,給臺灣國語帶來大量閩南語方言借詞。(湯志祥1999)
第三,外來詞的影響。在兩岸標準語的詞匯系統(tǒng)里,外來詞是一個重要部分。兩岸外來詞引進方式的不同,對外語原詞進行語音、語義、詞形等方面的改造各有遵循,其結(jié)果也就不同。20世紀80年代前,較之大陸,臺灣與西方的經(jīng)貿(mào)和文化交流更為廣泛活躍,比較1981年初版的臺灣《國語日報》版《外來語辭典》和基本同期出版的大陸的《漢語外來詞詞典》(劉正埮等編著,1984年,上海辭書出版社)可以看到兩岸外來詞的不同面貌。另一方面存在較大差異的是臺灣國語中的日語外來詞。日據(jù)時代日本占領(lǐng)者為了把臺灣變?yōu)槿毡镜囊徊糠郑谂_灣大肆推行“日語家庭”計劃,強制學習日語、使用日語,甚至禁止說寫漢語。在那個時期,大量日語詞進入臺灣本土語,主要是閩南語中,一部分又從閩南語進入國語。這些日語借詞現(xiàn)今仍然在臺灣國語和閩南語里使用。
第四,社會制度、生活方式的差異對詞匯發(fā)展的影響。例如臺灣國語中常用“出草”一詞表示強烈抗議的意思,即是從原住民文化而來。再如臺灣的“選舉詞”,在所謂的選戰(zhàn)階段,臺灣的廣播、電視、報紙、雜志每天都是鋪天蓋地的選情報道和評論,有關(guān)選舉的術(shù)語、熱詞,充斥著各路媒體。如“站臺”、“奧步”、“凍蒜”、“搓湯圓”、“樁腳”、“掃街拜票”等,或新造、或舊詞新用、或借自方言,對不熟悉臺灣選舉文化的“陸客”們來說很難“望文知義”。
以上幾個方面是造成兩岸漢語詞匯差異的主要原因。兩岸詞典的編纂,差異詞是重點著力的部分,要準確理解、注釋差異詞有不少困難。首先要分清差異詞的類型。我們把兩岸差異詞分成“絕對差異詞”和“相對差異詞”兩個大類。“絕對差異詞”指形式獨有或用法獨有的詞語;“相對差異詞”屬廣義的差異詞,指兩岸共有詞中在部分義項或色彩義、語用義方面表現(xiàn)出局部差異的詞語。
分為A、B兩個類型。A類如大陸的“房改、婦聯(lián)、試點、離休、片兒警”;臺灣的“奧步、捷運、出草、大車拼、搓湯圓”。B類為構(gòu)成同實異名對立組的詞語(大陸—臺灣)如:“鼠標—滑鼠”、“簡訊—短信”、“分辨率—解析度”、“方便面—速食面”。
絕對差異詞中A類的特點是所指的事物或現(xiàn)象是一方獨有的,不會構(gòu)成同實異名的對立組。有些詞如“奧步”、“試點”(《臺灣國語辭典》標明“試點”為大陸用詞),其“獨有”的含義是就其詞語的形式而言,這類詞語的所指固不為一方所獨有,但另一方?jīng)]有唯一性的等值單位與之相對立。如“奧步”指不好的招數(shù),即陰招、損招。雙方都有這樣的概念,但大陸沒有與其語義等值的一個“唯一性”的對立單位。
B類的特點是,對立組中此方的一個單位,彼方一定有一個等值的異名單位,如以上舉例的“鼠標—滑鼠”、“簡訊—短信”。也包括不是一對一的情況,如“硒鼓/感光鼓—墨水匣”。
也可分兩類。第一類為偏項差異詞,即多義項的詞語,在兩邊至少有一個相同的共有義項,其他義項則表現(xiàn)出差異,如“催熟”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》:①用物理、化學等方法促使植物果實加快成熟。②指使人或事物過早地成熟。義項①為兩岸共有,義項②則是大陸?yīng)氂械摹?/p>
此類型臺灣義項多于大陸的詞語,如“導(dǎo)言”。臺灣《重編國語辭典》“導(dǎo)言”有兩個義項:①書籍或論文開頭的部分,敘述全書的主旨或主要內(nèi)容。亦作“緒論”、“緒言”。②一條新聞中起頭的部分,這一部分用字不多,但能敘述全部新聞內(nèi)容的要點。大陸各辭書釋義基本一致,“導(dǎo)言”即緒論。這是臺灣“導(dǎo)言”的第一個義項,臺灣“導(dǎo)言”的第二個義項,大陸作“導(dǎo)語”。
偏項差異詞的另一類型表現(xiàn)為:兩岸一方的一個多義項詞,其中一個(或幾個)義項在另一邊表現(xiàn)為“同實異名”。如“地址”,大陸有兩個義項,其中一個用作計算機術(shù)語。臺灣的“地址”僅一個義項,大陸“IP地址”例中的“地址”,臺灣作“位址”。
第二類我們稱之為不對稱傳承詞?!安町悺敝競鞒性~在兩邊表現(xiàn)不同,活躍程度迥異,如“宣導(dǎo)”,《漢語大詞典》釋為:①疏散;疏通。引用《呂氏春秋·古樂》、《晉書·食貨志》例。②開導(dǎo)。引《宋書·孝武帝紀》例。③傳呼引導(dǎo)。引宋代典籍例。但現(xiàn)在該詞在大陸的書面語和口語中基本見不到了,在臺灣現(xiàn)代語文里卻被頻繁使用?!熬炀帧?、“幼稚園”也可劃歸此類,它們在大陸僅用于特殊語境,不再用來指稱現(xiàn)存的實體。
任何一部詞典編纂“開工”,首先面對的是收詞。除了遵循詞典編寫的一般要求,兩岸詞典還有其特殊性。
1.收詞立目上的規(guī)定性。收什么,不收什么,受很多復(fù)雜因素的約束。規(guī)定性包括兩方面,一是必須這樣,一是不能這樣。比如人名的收錄,單方詞典里可以收也可以不收,即使收了范圍也可自主決定。但在兩岸詞典里,只能堅持不收人名,一般也不收地名,避免了立目和釋義(評價)的一些無法在一部語文詞典里解決的難題。兩岸常用詞是一個雙邊常用詞的交集,收與不收也必須做雙邊考慮。例如“闈場”(考務(wù)人員工作的場所),即使在大陸的《漢語大詞典》里“闈”字下也沒立這一條目,在臺灣則屬常用詞,我們的《兩岸詞典》就要考慮怎么收的問題。
2.方言詞的處理原則。一般漢語詞典都有一個如何對待方言詞以及吸收的詞條加不加方源標記的問題,但兩岸詞典更為復(fù)雜。如果把大陸和臺灣看作兩個漢語社區(qū),每個社區(qū)內(nèi)方言對標準語的影響程度就很不一樣,作為標準語的基礎(chǔ)方言與標準語的關(guān)系也非同一般(臺灣處于與基礎(chǔ)方言“脫離”狀態(tài))。臺灣70%的人操閩南語,臺灣南部主要以閩南語為溝通語言。臺灣還有不少外省籍的人也能講或能聽懂閩南語。以臺北市為例,外省籍和閩南籍兩個族群之間溝通指數(shù)的測算表明,臺北外省籍人口的一半左右可用臺灣閩南語與閩南籍人交流。在這樣一個語言環(huán)境中,可以想見閩南語對國語的影響。大量閩南語方言借詞進入臺灣國語,成為臺灣國語詞匯系統(tǒng)的一部分。
對臺灣國語中的方言借詞,不能有聞必錄,首先要看普遍性。例如“手形”(義為支票)和“口座”(義為賬戶),主要用于臺灣南部地區(qū)(是臺灣閩南語中源自日語的外來詞),在臺灣地區(qū)就沒有普遍性?!半娀鹬?另一異名“電火柱仔”)雖多見于臺灣的地方話教材,但用國語交流時一般不用,使用面很窄,幾種臺灣語料庫中也罕見用例。這類詞語在常用詞典里就可以排除,不予考慮。
再者是穩(wěn)固性。源自閩南語的一類詞如“好康”、“伴手”、“中古”、“白賊”、“拜拜”(祭拜義)、“歹戲拖棚”都已收入臺灣有影響的語文辭書。此外,“便人”、“奔競”、“安厝”一類,本來就是古漢語或近代漢語的詞語,是存活于閩南語的遺留成分,一般臺灣辭書都有收錄,也具備“入典”的資格。很多源自閩南語或其他方言的詞語不見于臺灣國語的大小語文辭書,但高頻率用于各類媒體,似也不應(yīng)該拒之門外。如大量見于臺灣報刊和口語的“報馬仔”、“雄雄”(突然)、“別苗頭”(義為一爭高下。吳方言)等。
3.對傳承詞的收錄和判定,與“單方”的一般語文詞典相比,需要轉(zhuǎn)換審視角度。使用“傳承詞”這個名稱是從來源上對作為“入典”成員的單位所加注的標簽。這類詞語所來有自,收與不收,往往看詞典的規(guī)模和性質(zhì)。在兩岸詞典里,則要觀察它在一方的語言生活中是否具有足夠的活性,要有現(xiàn)代的語料供佐證。如“酬庸”,臺灣合作方提供了詞目和傳統(tǒng)的釋義,我們?nèi)詿o法斷定它的詞匯地位。大陸僅《漢語大詞典》收有該詞,義為“酬功;酬勞”,最早見于南北朝,20世紀50年代后大陸罕見用例。在審定過程中,我們在臺灣報刊檢索到大量用例,如:
(1)新閣雖自稱“財經(jīng)內(nèi)閣”,財經(jīng)閣員卻未見新氣象,反而淪為政治酬庸。
(2)此人只有新聞經(jīng)歷,卻沒有相關(guān)行政經(jīng)驗,這樣的人延攬入閣,酬庸味道相當濃厚。
(3)像是戰(zhàn)略顧問職務(wù),多半淪為退伍軍人的酬庸,根本不需要。
(4)蔡同榮提議,既然有意角逐主席僧多粥少,應(yīng)增列兩位副主席,讓黨多元化發(fā)展,此說被批酬庸。
(5)蔡英文卻毫不避嫌出任董事長,這就難脫雙方酬庸、回報與內(nèi)線操作之嫌。
這個古語詞的現(xiàn)代表現(xiàn),使我們有了為之定性的理據(jù)。雖沒有加地區(qū)標記,但我們用了“大陸今少用”這樣的信息提示。這不是一個為求保險而設(shè)的模糊說法。“大陸今少用”是相對“臺灣今多用”而言的,后者是否多用必須求諸當?shù)氐谝皇终Z料。另一方面,大陸方面也能驗證“少用”的判定。如北京大學CCL語料庫僅4例,其中3例出自臺灣作家高陽的小說。人民網(wǎng)170例,幾乎都取材于臺灣報刊。少用多用都不能僅憑印象或臆測。
4.外來詞的收詞原則同方言詞,也以穩(wěn)固性和普遍性為基準。兩岸的外來詞常見于口語和書面語的,應(yīng)該作為常用詞收錄;形式是單方獨有的,列為差異詞。所以兩岸外來詞的集合也包括了共有詞和差異詞兩部分。
外來詞的穩(wěn)固性從排除的角度看有兩種情況:一是老化的單位,一是需要時間驗證的單位。前者如“菲林”,大陸只見于外來語詞典,臺灣國語已經(jīng)罕用,《重編國語辭典》也有使用提示:“現(xiàn)已稱為‘電影軟片’或攝影用‘軟片’”。這一類詞如“派司”、“水門汀”(二詞臺灣《重編國語辭典》簡編本均不收)等。需要時間驗證的主要是近年井噴式出現(xiàn)的新詞,很多是音譯詞或字母詞。以音譯詞為例,如“德比”(同一城市或地區(qū)的兩個球隊間的比賽)、“安可”(呼喚演員返場的用語)、“三溫暖”、“克力架”、“叩應(yīng)”(call in,觀眾打電話給主持人)、“麻吉”(臺灣,關(guān)系緊密;搭配適當)等。
對于已經(jīng)“老化”的外來詞,兩岸詞典一般不收,因為超出了“常用”的范圍。待驗證的新詞語,近兩三年較多出現(xiàn)于媒體的則盡量收錄。描寫性的詞典允許對這類詞留有較大的容納空間。
前述絕對差異詞的B類,即可呈現(xiàn)為對立組的一類,也存在于兩岸外來詞。如“黑客—駭客”、“網(wǎng)吧—網(wǎng)咖”、“納米—奈米”、“可卡因—古柯堿”等。
由于兩岸外來詞的復(fù)雜性,有的詞語可以肯定在兩邊具有“共有所指”,但我們暫時無法給出相應(yīng)的對立詞語。這是兩岸外來詞的不對稱現(xiàn)象。如高爾夫球場上的“果嶺”(源自英語green)、電訊技術(shù)的“藍牙”,前者不能確定大陸的說法是不是也叫“果嶺”,后者我們在臺灣的語文辭書里查無結(jié)果。這類詞無法以平衡對立的方式收錄立目。這有兩種可能:或者沒有對應(yīng)的詞,或者沒有固定的詞組。如大陸有“閃客”,臺灣沒有,臺灣不用一個固定的詞表達“制作或使用flash的人”這個概念;大陸的“沙龍”意指“小型的聚會”,臺灣沒有這種表達形式,臺灣的“沙龍”僅指女性的美容院,大陸“沙龍”的含義,臺灣是用非詞的單位表達的。
臺灣國語外來詞引進途徑還有一個特點,即相當一部分外來詞是通過閩南語進入國語的,形式和演變路線都比較復(fù)雜。如“牛肉秀”,“秀”譯自英語的show,而“牛肉”是閩南語“有肉”的近音轉(zhuǎn)寫。很多日語借詞也是循這樣的途徑進入的,也有為數(shù)不少的詞語是通過英語—日語—閩南語這樣的路線最后進入國語的,如“幫浦”(水泵)、“馬殺雞”(按摩)、“秀逗”(腦子不靈活)等。放在與大陸共呈的平臺上,兩岸外來詞的情況更為復(fù)雜,收釋、處理因詞而異,此處無法細論。
5.同實異名組詞語的安排要平衡對稱。在處理兩岸差異詞時發(fā)現(xiàn),同實異名單位占了很大比率,在差異詞中比較突出。例如“現(xiàn)房—成屋”、“老撾—寮國”、“鼠標—滑鼠”、“創(chuàng)可貼—OK繃”、“打印機—印表機”、“電視系列片—電視影集”等。每組左邊是大陸用語,右邊是臺灣用語。它們所指相同(同實),名稱有異(異名)。這類詞語呈平衡對稱狀態(tài),如果收錄了一個標記為單方性的單位(大陸的或臺灣的),其所指又不可能是單方獨有的事物(這是前提),在總詞表里應(yīng)該是一個無缺位的對比組。如“鼠標”標記為大陸詞,臺灣就一定有一個相應(yīng)的成分,與“鼠標”構(gòu)成對比組。我們收了計算機術(shù)語的“窗口”,被認定是大陸用詞,事實和邏輯告訴我們臺灣一定有相應(yīng)的名稱(詞或詞組),在詞目系統(tǒng)里不能有缺位(臺灣叫“視窗”)。收了標記為大陸的“克隆”,就應(yīng)該找出臺灣相應(yīng)的單位(臺灣叫“復(fù)制”)。
這是很簡單的事實,但實際操作中往往被忽略。如一部收錄兩岸詞語差異內(nèi)容的詞典,收錄了“城市雕塑”并標記為“大陸地區(qū)使用”,而臺灣一方叫什么沒有交代,除非臺灣城市公眾場合沒有雕塑藝術(shù)品。大陸的“城市規(guī)劃”臺灣作“都市規(guī)劃”,“城市化”作“都市化”,按此類推“城市雕塑”似乎應(yīng)是“都市雕塑”。但這不是數(shù)學演算,求諸“主人”核實之前,所謂的合理推斷都有臆斷的危險。如“數(shù)據(jù)—資料”、“數(shù)據(jù)庫—資料庫”、“數(shù)據(jù)庫文件—資料檔”,按此系列,臺灣的“資料總管”(電腦術(shù)語)大陸應(yīng)該就是“數(shù)據(jù)××”,實際上大陸相應(yīng)的是“資源管理器”,而不叫“數(shù)據(jù)總管”或者“數(shù)據(jù)管理器”。臺灣的“數(shù)位”單用或組合中與大陸的“數(shù)字”或“數(shù)碼”相對應(yīng),但與臺灣的“數(shù)位人”(大致相當于軟件開發(fā)人員)相對立的不是“數(shù)碼人”或“數(shù)字人”。有一時解決不了的問題,只好暫付闕如。如標記為大陸的“掰腕子”,臺灣肯定有這種“運動”,但臺灣叫什么一時查不到;如果不解決,那么“掰腕子”的“定性”就讓人感到不踏實(后來從臺灣友人那里知道叫“比腕力”)。某辭書把“擺件”定性為“大陸地區(qū)使用”,從常識來說,臺灣不會沒有“擺件”,沒有提供對比成分,很難說該詞為大陸“專用”。標記定性不準,作為兩岸詞典的可信度、實用性,就要打折扣。
6.收詞依據(jù)的可信度以及語料的取材價值問題。在兩岸詞典編寫中,從審定詞表、建立詞目到釋義、配例以至于差異詞性質(zhì)的判定,都有一個“憑什么”的問題。臺灣有幾千家媒體,有影響的四大報系:《聯(lián)合報》、《中國時報》、《自由時報》和《蘋果日報》;指標性的雜志主要有:《天下》、《遠見》、《商業(yè)周刊》和《壹周刊》(臺灣)等;臺灣有影響的詞典有:《重編國語辭典—網(wǎng)絡(luò)版》、《重編國語辭典—光盤版》(教育部國語推行委員會)、《新編國語日報詞典》(2000,國語日報出版中心主編)、《大辭典》(三民書局)和《國語活用辭典》(2007,五南)等。臺灣沒有像大陸的《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》這一類從共時平面反映現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的權(quán)威性辭書。在收詞上,這些詞典比較滯后,很多在口語和當代媒體中出現(xiàn)頻率較高的詞語都被拒之門外。有些現(xiàn)象,我們還不能理解。如“文康”一詞在臺灣社會生活中頗為常見,它的確切含義大陸讀者并不清楚,而在臺灣的語文辭書中卻找不到,包括大部頭的《重編國語辭典》。后者在“與時俱進”上已屬表現(xiàn)最好的,可以查到“捷運、站臺(選舉用語)、掃街拜票(選舉用語)”等新詞,也有“好康、中古、歹戲拖棚”等方言借詞。但查不到“春安、阿督仔、拉力賽、黨公職、航大(航天)、附餐、宅急便、宅男、達人(現(xiàn)在的新義)、阿娜達、黃昏市場、毫芒雕刻”等常見詞。這一類詞即使在臺灣辭書中尋覓無果,也不能輕易否定其身份,要另求解決的途徑。差異詞是直面兩岸交流(口語和媒體的)中的攔路虎,要講實用性、有效性,一個差異詞該不該“入典”,臺灣現(xiàn)有的辭書是一個依據(jù),同時還要多渠道探索。
除了盡可能多地收集語料,我們的準備工作盡量覆蓋到各個方面。多年來,臺灣學者對臺灣國語常用詞的研究做了大量工作。臺灣中研院的詞庫小組利用中研院建立的平衡語料庫,建立了漢語詞匯庫,包括核心詞匯庫、通用詞匯庫和參考詞匯庫三部分,收詞近3萬多條。某些方面的研究也在大陸學界引起反響。臺灣師范大學將關(guān)于臺灣國語詞匯分級(他們稱之為華語詞匯分級)與大陸的HSK對照比較,構(gòu)建起一個既有學術(shù)性又有實用性的常用詞表。在大陸除常見的詞典所收詞表外,國家語言文字工作委員會發(fā)布了《現(xiàn)代漢語常用詞表》,這些語料盡管目的有異,但都為我們的編纂工作提供了借鑒,開闊了我們的思路,給了我們有方向可把握的切入點。
準確是詞典釋義的基本要求。但詞典學理論認為,不同類型和規(guī)模的詞典對準確性的要求不同。對這樣一部反映“社區(qū)”詞語差異的兩岸詞典,準確性的要求也有其特殊的內(nèi)容,尤其是對差異詞的釋義。
1.注意“同名異實”類差異詞中的偏義對立。兩岸差異詞存在一種“偏義對立”現(xiàn)象。這種對立不同于上面提及的“鼠標—滑鼠”一類的完全對立,而只是幾個義項中的一項或幾項的對立。如“吃大戶”,兩岸都有一個共同的義項,此外,“吃大戶”在大陸還意指“向富裕單位或個人攤派錢物、索要好處”。臺灣的“吃大戶”沒有這個意思和用法。“長官”一詞,據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,“對官員的尊稱”是共有義項,而“有官僚習氣的”是該詞大陸?yīng)氂械纳柿x。該類詞在兩岸構(gòu)成“偏義對立”。一個詞目的釋義,必須覆蓋到這種差異。
再如“催熟”一詞。在“促使植物果實加快成熟”義上,兩岸無對立,而“使人或事物過早地成熟”則是大陸?yīng)氂械摹2蛔⒁膺@種“偏義對立”的事實,會出現(xiàn)誤判。大陸一部詞典把“催熟”定位為“大陸地區(qū)使用”,就需要斟酌。該詞原義的用法,兩岸并無差異,臺灣的辭書也有記錄,屬于我們所說的偏義對立型。另一例,臺灣的“位址”釋為義同大陸的“地址”,即“居住或所在的地點”。實際上“位址≠地址”,只是在作為計算機術(shù)語“IP位址”這樣的用語中“位址”才相當于大陸的“地址”。釋義這樣處理也是以偏概全的失誤。
2.注意細微之處的歧異。對某些詞語表現(xiàn)于細微環(huán)節(jié)上的差異,更要保持一份謹慎。編寫中我們曾遇到這樣的情況:有的概念意義相同,只是色彩義表現(xiàn)出差異?!白约喝恕鄙泻帽嬲J,如果出現(xiàn)在另一社區(qū)語境里,沒有對語用的敏感性,沒有對語料寬幅度的掃描,就不一定能覺察出來,特別是編寫合作方也沒有給予任何提示的情況下。如“充斥”下面的用法:
(1)本應(yīng)整潔的寢室被女士官們搞得凌亂不堪,內(nèi)務(wù)柜中也充斥滿滿的化妝品與保養(yǎng)品,與一般外界對女兵的印象差很大。
(2)原始之美——巴布亞新幾內(nèi)亞之真善美展現(xiàn)出非洲土著文化,臉上充斥的鮮艷的裝扮,讓角色更為生動。
(3)長久以來一直在實現(xiàn)心中的夢想,就是有一天臺灣民眾聊天話題都是體育,電視節(jié)目也不再全是政論節(jié)目,而是體育節(jié)目充斥熱門時段,讓體育深植人心,打造臺灣成為“運動島”。
(4)傍晚過后的島上氣氛熱鬧,充斥精采的音樂、各國美食,讓夜晚絕不擔心無聊。
大陸現(xiàn)代漢語的語文辭書對“充斥”多有“含厭惡義”或“含貶義”的色彩義信息提示。很明顯,這樣的提示完全不適合上面舉引的用例。
還有一種值得我們注意的情況,即一部分核心意義相同的詞語,在語用或語法上兩岸存在差異。如“強盜”一詞,臺灣《重編國語辭典》釋為:用暴力脅迫,強奪他人財物的人。大陸的辭書基本同此?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》加一比喻義,指有同樣行為的人或勢力。但把該詞在兩岸應(yīng)用中的表現(xiàn)放在一起,會發(fā)現(xiàn)明顯的差異。這一差異在臺灣的語文辭書里并無反映。作為法律用語,臺灣的“強盜“相當于大陸的“搶劫”(陳炯2005)。臺灣有一項“強盜罪”。根據(jù)《中華人民共和國刑法》第263條的解釋,比照臺灣《云五社會科學大辭典·法律學》對“強盜罪”的定義,臺灣的“強盜罪”即大陸的“搶劫罪”。“強盜”即“搶劫”,不僅是用于法律領(lǐng)域的一個專科術(shù)語,也廣泛見于媒體文字。請看下面一組實例:
(1)警方詢問后,將林嫌等人以強盜、毒品、妨害自由、恐嚇取財、傷害等罪嫌,移送檢方偵辦,并追查在逃嫌疑人。
(2)嘉義市今天發(fā)生一起住宅強盜案,兩名蒙面歹徒持刀槍闖民宅,捆綁屋內(nèi)6人劫財,并對女屋主腳掌開1槍,得逞后逃逸。
(3)警方訊后將黃嫌及旗下小弟依組織犯罪條例和強盜等罪嫌移送。
(4)七天前臺南市也發(fā)生類似兩搶匪侵入民宅強盜案,警方分析,這“強盜二人組”正在臺灣南部橫行犯案。
(5)曾男等人強盜得手后,擔心車號被記下,把情侶踹下山坡后逃逸。
如果在我們的兩岸詞典里只把“強盜”一詞的“指用暴力脅迫,強奪他人財物的人”這個釋義搬過來,不能說有誤,但卻忽略了該詞在兩岸實際運用中的明顯差異,沒有完成釋義的任務(wù)。處理這類詞語需要“毫芒雕刻”(臺灣國語詞,微雕的意思)的細致。
還有大陸讀者熟悉的,似乎沒有多少可說道的一個常用詞“歷程”。大陸詞典均作“經(jīng)歷的過程”。臺灣的《重編國語辭典》為“經(jīng)歷的路程”。這些解釋都不能幫助我們理解臺灣教育教學活動中極為常見的“歷程”的用法。例如“教師歷程”、“教師歷程檔”和“學生歷程”等。臺灣師范大學的兩位教授還編有一本書——《臺灣大學生的學習歷程與表現(xiàn)》。大陸沒有這樣的用法,我們也無法通過上面辭書的釋義和我們的相關(guān)背景知識對這里的“歷程”獲得確解。這種情況下感到疑惑的大陸讀者,會希望通過我們的詞典獲得幫助。我們只有在同對方研討后才能做出準確的解釋。
3.注意傳承詞在兩岸標準語中詞義的變化。有些古語詞在臺灣的語言實際中會有與大陸迥然不同的表現(xiàn),不僅使用頻率不同,詞義也發(fā)生了變化。如“底定”一詞,在《漢語大詞典》里,解釋為:① 達到平定?!稌び碡暋?“三江既入,震澤底定。”②引申指平定;安定?!吨軙の具t運傳》:“東夏底定,頗有力焉?!彼瓮跤韨牎镀疥柟髻澆⑿颉?“卒見削平多壘,底定京師?!泵骼钯棥杜c鳳里》書:“一身漂泊,何時底定?!?/p>
在《人民網(wǎng)》的500多例中,300多例是來自臺灣媒體。少數(shù)出自20世紀50年代前的文獻,如“以云貴之力下四川,以廣西之力下廣東,約三四個月后,會師湖北,底定中原”,這里還是“平定;安定”的傳統(tǒng)意義用法。再看臺灣報刊中高頻出現(xiàn)的“底定”:
(1)沒有想到呂國華竟然自己喂上一記好球,做球讓林聰賢打,至此,雙方勝負益發(fā)底定。
(2)即使合并案在選前底定,已經(jīng)被提名的縣市長是否會生變,也許仍有一番爭論。
(3)臺北縣等六縣市升格底定,卻還見猶抱琵琶半遮面,臺南縣市合并升格案落入所謂“補考”境地。
(4)大聯(lián)盟明星隊這個星期天就要來臺,五大先發(fā)投手也已經(jīng)底定。
(5)臺行政團隊第一波改組底定后,臺當局黨政再傳高層人事異動消息。
通過大量的語料,可以看出“底定”這一舊詞已經(jīng)面目一新,條目的釋義也必須重新改寫。
4.好的配例是差異詞準確釋義的依托。配例是釋義的一個重要組成部分。兩岸合編語文詞典的服務(wù)對象是兩岸民眾,任何一方的讀者對一個“區(qū)外新詞”都缺少親身的語感,沒有補充詞義缺失信息的知識背景或準備,因此詞目下的釋義只有配置了恰當而足量的用例,才能使讀者順利地把握詞義的核心信息和附加信息,例如“歹戲拖棚”,這個詞對大多數(shù)大陸讀者來說是張陌生面孔,意思是“指壞戲、爛戲占著攝影棚,沒完沒了”,形容讓人難以接受的東西硬要塞給受眾,使人不勝其煩。這類詞沒有來自原始語料的足夠配例,不管怎樣構(gòu)擬釋義部分,都很難讓人有一個清晰的印象,只能從臺灣近年的書刊上摭拾若干例,幫助讀者理解該詞的意義。
(1)目前上演的“挺扁不挺扁”戲碼,雖然也讓民進黨左右為難,卻是一場典型的鬧劇;而且歹戲拖棚,五年多還看不到完結(jié)篇。
(2)由于話題不斷延燒,蔡英文在一時之間似還要承受“歹戲拖棚”的煎熬。
(3)這些政客霸占的何止是電視臺,他們占據(jù)臺灣政治舞臺卻歹戲拖棚的時間也夠久了。
“歹戲拖棚”的“爛、長、磨”等要素都反映在例證里。
再如“春安”一詞(春節(jié)期間的治安),原來的舉例是“搞好春安,保障老百姓過一個快樂的節(jié)日”。這很可能是編寫者構(gòu)擬的有些“大陸味”的例句,我們準備改換為:
(1)勞委會勞動檢查處今天在北、中、南區(qū)同步發(fā)動春安檢查,結(jié)果都發(fā)現(xiàn)缺失。
(2)高雄縣林園石化工業(yè)區(qū)27家廠商簽署春安宣示,關(guān)懷勞工。
(3)很多事業(yè)主歲末除舊布新,進行歲修,因臨時作業(yè),增加危險性,因此啟動歲末春安聯(lián)合檢查。
這些例子均選自近期臺灣報刊,原汁原味,比原來的例句自然妥帖,縮短了大陸讀者語感的差距,與大陸的“春運”、“春晚”形成聯(lián)想,不會產(chǎn)生“春安”可能是一個偶發(fā)組合的猶疑。
通過編寫實踐,我們體會到僅僅有經(jīng)得住推敲的釋義和好的配例,對于兩岸詞典有時還是不夠的。除了語言上的排疑解難,這類詞典還應(yīng)該在一個適當范圍內(nèi)具備文化信息的溝通傳遞作用。但有些詞語的文化內(nèi)容無法都放在釋義中,我們準備在以后編寫的兩岸差異詞典里采用附加信息提示的辦法。此問題只能專文討論。
一部語文詞典的詞條牽涉到社會生活的各個方面,兩岸的制度、觀念和生活方式的差異必然反映到語言交流的各方面。放在兩岸疊加的視野中,很多詞語的敏感色彩更為凸顯。我們的編寫實踐說明,只要在堅守底線的同時,保持靈活務(wù)實的態(tài)度,抓大放小,問題都能得到妥善解決。
詞語處理一般遇到的有兩種情況。一種情況直接牽涉到兩岸敏感層面。比如鐵路運輸用語的“上行”、“下行”,國內(nèi)一般語文詞典中,“上行”指“列車在干線上朝著首都方向行駛,或在支線上朝著干線的方向行駛”;“下行”指“列車在干線上背著首都方向行駛,在支線上背著連接干線的車站行駛”。在“單方”的詞典中沒有問題,但在兩岸合編詞典中“首都”一詞就得調(diào)整。
又如兩岸字體定名問題,一般把大陸的字叫“簡化字”,臺灣的叫“繁體字”,實際上并不科學。常用漢字一萬多,簡化字僅兩千多,怎么能統(tǒng)叫“簡化字”。臺灣用的是原來的傳承字,從大陸人的眼光看,好像有兩千多繁體字,統(tǒng)稱臺灣用字為繁體字也不恰當。臺灣一些人堅持認為臺灣的字該叫“正體字”,我們也不能接受。經(jīng)反復(fù)協(xié)商,雙方同意稱臺灣的為“標準字體”,大陸整理字體后叫“規(guī)范字形”。臺灣在漢字整理方面做了大量工作,頒發(fā)過“標準字體”范本。兩岸合編的語文工具書,臺灣本叫“標準字”本,大陸本叫“規(guī)范字”本。這樣定名一定程度上反映了兩岸漢字整理的歷史和現(xiàn)實,照顧了雙方的立場。這一個問題的圓滿解決,也說明充分調(diào)動政治智慧,發(fā)揮合作的誠意,很多難題都有解決的空間。
還有涉及政策和原則的另一種情況,與兩岸關(guān)系無關(guān),但觀點和立場的對立分歧會在此發(fā)生碰撞。以“義和團”這一條目為例,臺灣《重編國語辭典》那種完全以否定態(tài)度所做的解釋,我們不好接受。如何不背離我們傳統(tǒng)的歷史觀,又能協(xié)調(diào)雙方立場達到某種妥協(xié)和平衡,是我們不能回避的新課題。
有些暫時無法決斷的,我們就先擱置起來,比如“國軍”一類詞。大陸的《漢語大詞典》有收,一個義項是用于古籍的“國家的軍隊”,另一個是“國民黨政府自稱其軍隊為‘國軍’”。大陸其他語文辭書均未收錄。其實這是一個中性詞?!皣姟痹缦仁恰皣窀锩姟钡暮喎Q,抗日戰(zhàn)爭時期,我們的軍隊名義上也屬“國軍”的一部分,1947年起,各地共產(chǎn)黨的軍隊才改稱“中國人民解放軍”。有意思的是,臺灣的《重編國語辭典》“國軍”一條僅有用于古籍的一個義項,臺灣2004年版的《國語活用辭典》籠統(tǒng)地釋為“以國家總體力量建立的海陸空三軍的簡稱”,這樣的解釋適合于所有國家的軍隊。這種情況作為一個類型的問題,希望留待今后研究解決?!稘h語大詞典》與《國語活用辭典》的釋義給我們提供了某些思路,也許可以參考。
兩岸語言中產(chǎn)生的差異,正如前所述,是社會發(fā)展變化的結(jié)果。這些差異防礙了兩岸的交流,但從漢語發(fā)展的歷史說,這些差異都是漢語中的新生成分,是豐富和發(fā)展?jié)h語的寶貴資料,是兩岸人民的創(chuàng)造。我們從兩岸密切交往中,相互吸收對方語言中有用的成分,無疑很好地豐富了漢語,為漢語發(fā)展提供了養(yǎng)料。
因此,兩岸詞典的編寫,不僅要描寫差異,還要注意到兩岸語言生活中和諧、相互容納的一面。1987年,臺灣當局做出決定,開放臺灣同胞赴大陸探親。2008年11月兩岸簽訂三通協(xié)議。兩岸關(guān)系的發(fā)展逐步邁進快車道。兩岸交流有了歷史性突破,隨之而來的是語言的流動、浸潤、積極性的“融合”。先前認為不少臺灣專有詞,已被逐步吸收進普通話,如“負面、代溝、媒體、運作、界定、評估、涵蓋、瓶頸、前瞻、知名度、工薪族、轉(zhuǎn)型期、自助餐、聯(lián)手、打卡、包裝、認同、心態(tài)、共識、爆滿”等等。近時紛紛涌現(xiàn)的不少新面孔詞已經(jīng)難分你我,如“作秀、觀光、套牢、愿景、福祉、管道、達人、香波、奶昔、丁克族、脫口秀、麥當勞、肯德基、高露潔、霹靂舞”等;一批共用的字母詞如“卡拉OK、AV端子、H簽證、MTV、KTV、CPU、CBD”等,舉不勝舉。我們統(tǒng)計《全球華語詞典》附錄的“西文字母開頭的詞語”,涉及兩岸的共141條,其中“兩岸地區(qū)”共用的就占了106條。兩岸近年合作編寫科技名詞詞典,“戒備森嚴”的科技術(shù)語界也漸顯開放心態(tài)。英文的laser,大陸叫“激光”,臺灣則用“雷射”,這種絕然而分的定名似乎很難變動。但我們發(fā)現(xiàn)臺灣“教育部”1982年審訂的《氣象學名詞》將“雷射”和“激光”并列,臺灣學者也認為“這是好現(xiàn)象”(姚榮松1992)。臺灣三民書局《大辭典》釋“雷射”為“由激發(fā)輻射所加強的光”,倒是很符合“激光”的義位結(jié)構(gòu),也許“激光”一詞能被臺灣接受。
最近幾年兩岸日趨頻繁的互動加之網(wǎng)絡(luò)工具的助力,一些詞語流通很快。例如“吐槽”(針對對方言行反駁,使難堪)、“站臺”(支持義)、“轟趴”(家庭宴會)等新詞語,已在大陸一些求新求奇的媒體文字中登場。收詞時對這部分詞語如何處理定性,往往讓人頗費斟酌。我們以“達人”一詞,說明處理這類“落戶詞”的原則和策略。
這個詞《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》都未收;《學習詞典》收錄,三個義項分別為:(1)通曉事理的人;(2)豁達豪放的人;(3)顯貴的人。這些都不是現(xiàn)在媒體上流行的用法。收詞年限為1978~2002年的《新詞語大詞典》,特標示為“現(xiàn)代漢語新詞語信息(電子)詞典”的開發(fā)與應(yīng)用的最新成果之一,也沒有收錄“達人”一詞。臺灣一位學者2008年的一篇文章提到“近年來受到日劇及網(wǎng)絡(luò)的影響,臺灣更引進大量的日語借詞,這些新的外來詞大陸和香港尚未見到,但在臺灣媒體上已廣為使用,即使臺灣的“教育部”也尚未將其“列入詞典中”(王幼華2011)。該文舉例中就有“達人”。很明顯,作為“能人;行家”義的“達人”來自日語,擴散路線為:臺灣——大陸。21世紀第一個10年的中期或末期“達人”進入大陸,很快流行開來。《人民網(wǎng)》中“達人”出現(xiàn)3萬多次,即使拋去非結(jié)構(gòu)性分割(如“抵達人民廣場”這樣的切割),用量也是驚人的。在這種情況下,我們在說明來源的同時,就不再把“達人”使用地區(qū)劃定為臺灣。
我們相信兩岸關(guān)系的和諧,也會帶來兩岸語言生活的和諧,從化異為通到化異為同,更是兩岸民眾的愿景。
經(jīng)過兩年的努力,《兩岸詞典》的網(wǎng)絡(luò)版已經(jīng)啟用,紙質(zhì)本也順利面世。我們既懷著等待大家評說的幾分忐忑,也有初戰(zhàn)告捷的喜悅。因為努力畢竟有了結(jié)果,兩岸朋友的期望沒有落空。可以相信,這部詞典會給兩岸文化和經(jīng)貿(mào)交流提供某些方便,同時也借此搭建了一個兩岸語言文化的信息資源平臺,對兩岸文化交流不無裨益。這是兩岸第一次在文化項目上建立實質(zhì)性合作,各個環(huán)節(jié)都有近距離的切磋、溝通、協(xié)商的互動,為今后其他方面的交流也提供了一些經(jīng)驗。
1.陳炯.我國大陸與臺灣法律術(shù)語比較.河南司法警官職業(yè)學院學報,2005(9).
2.湯志祥.臺灣國語中的方言借詞.∥閩方言國際研討會論文集.香港:香港中文大學出版社,2002.
3.王幼華.臺灣外來詞的研究及相關(guān)比較.∥第九屆國際漢語教學研討會論文選,2011.
4.許長安.臺灣語文政策概述.北京:商務(wù)印書館,2011.
5.姚榮松.臺灣現(xiàn)行外來語的問題.臺灣師范大學學報,1992(37).