北京外國語大學(xué) 陶振孝
「饅頭(まんじゅう)」即把面粉發(fā)酵后,制成皮,包上豆餡,再上屜蒸的食品。中國把包豆餡的稱為豆包、豆沙包;把包肉餡的稱為包子、肉包;包菜餡的為菜包、素包子,一般不把包餡的稱為饅頭。但是中國南方的生煎饅頭,實(shí)為生煎包子,是有餡的。而今日之日本的「饅頭(まんじゅう)」,多指小豆沙包,其實(shí)是一種點(diǎn)心。
林凈因,建仁寺和尚,中國人林和靖的后代。他跟隨日本人「竜山徳見(りゅうざんとっけん」禪師赴日,后歸化為日本人,改姓「塩瀬(しおせ)」,住在奈良。在慶應(yīng)年間(1338-1341)制作出「奈良饅頭」。實(shí)際上是很適合日本人口味的豆餡小點(diǎn)心,據(jù)說是日本饅頭之始。林凈因還將饅頭獻(xiàn)給天皇,得到天皇的賞識。據(jù)說天皇還賜給他一名宮女為妻。每逢大喜之日,林凈因就做很多饅頭饋贈鄰里。后來,日本便有了結(jié)婚之時(shí)送饅頭的習(xí)俗。德見禪師去世,林凈因寂寞惆悵,思鄉(xiāng)之情油然而生,終于在1359年回到浙江。其二子繼承父親的手藝,開店賣饅頭。
「曼膚」指有光澤的皮膚,而「饅頭」皮細(xì)膩光滑,由此把「曼」加上「食」字邊,就成了「饅」,「頭」據(jù)說在宴會上首先端上的食品為「頭食」,「頭」由此而來。說到讀音,「頭」字按唐音讀為「チュウ」,因?yàn)槠淝暗摹葛z(マン)」字的發(fā)音為撥音,所以「チ」?jié)峄癁椤弗隆?讀為「ジュウ」。
江戶時(shí)代,曾把葡萄牙語的「パン」翻譯為「餡なし饅頭」,而「舟饅頭」為隱語,指下等妓女,即在船上賣淫的女人。
——吉田金彥『衣食住語源辭典』p303東京堂
「焼き鳥(やきとり)」,把雞肉穿成串兒,蘸上獨(dú)特的「タレ/調(diào)料汁」,放在炭火上燒烤,這就是最早的「焼き鳥」。
明治末期,馬路邊的小商販利用飯店、酒館的下腳料拿來燒烤,是低檔、下等的食物。據(jù)說1897年在「淺草(あさくさ)」附近曾有人以狗肉冒充雞肉來燒烤。
1902年9月號的『文蕓界(ぶんげいかい)』雜志推出特刊,介紹了當(dāng)時(shí)夜東京的地?cái)?。其中有「焼き鳥」,燒烤的除雞肉外,還有雞筋和雞內(nèi)臟等。顧客多為「車夫(しゃふ)」「土方(とかた)/力工」「馬方(うまかた)/趕腳的」「立ちんぼう(たちんぼう)/路邊短工」。
如今「焼き鳥屋/燒烤店」遍地皆是,既有原始的馬路邊擺地?cái)偟男问?,也有門市店鋪的形式。今天的「焼き鳥」已經(jīng)成為日本工薪族下班后飲酒時(shí)的一道下酒菜。
令人感到奇怪的是「焼き鳥」的菜名叫法都是外來語,如「レバー(liver)/雞肝」「ハツ(hearts)/雞心」「タン(tongue)/雞舌」「ガツ(guts)/雞胗」「テール(tail)/雞屁股」「シビレ(sweet bread)/胰臟」等。除此之外,還有「ねぎま/夾蔥串」「つくね/肉丸串」等。當(dāng)然也有烤雞以外其他動物內(nèi)臟的。
鑒于此,筆者覺得把「焼き鳥」翻譯為“烤串”比較合適。
——稲垣吉彥『最近日本語歳時(shí)記』p235 河出書房