劉軍軍 韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué),合肥,230009)
在中國,研究翻譯,尤其是研究翻譯史,晚清的翻譯活動(dòng)是無論如何也不能忽略的,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)在的中國社會(huì)各個(gè)方面都產(chǎn)生了深刻的影響。貢獻(xiàn)最大的莫過于我們熟知的譯界三杰:梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓。近些年來,隨著西方翻譯理論源源不斷地被引入國內(nèi),很多人都開始把這些理論和中國的翻譯現(xiàn)象結(jié)合起來進(jìn)行研究。顯然,像嚴(yán)復(fù)、林紓這樣公認(rèn)的翻譯大家更是研究的熱點(diǎn)。但從現(xiàn)有的研究成果來看,我們往往忽略了一個(gè)重要而特殊的情況,那就是林紓的翻譯活動(dòng)。在翻譯界幾乎無人不曉林紓的大名。提及林紓則都會(huì)說起林紓的特別之處,那就是他一個(gè)目不識(shí)“蟹行文字”的人,卻“翻譯”了數(shù)量驚人的外國作品。長期以來人們都默認(rèn)了林紓是一位著名的“翻譯家”,所以對(duì)他的翻譯行為也鮮有人提出質(zhì)疑。但如果我們不把“翻譯”、“翻譯家”、“林譯(林紓的翻譯)”等一些用來描述林紓的詞加以辨明,而想當(dāng)然地把“林譯”和“嚴(yán)譯”、“傅譯”這樣的詞等同看待的話,那么我們?cè)谘芯康倪^程中就必然會(huì)遇到不小的麻煩。“林譯”事實(shí)上并不是林紓自己的翻譯,而是和別人合作的翻譯。他在翻譯過程中只承擔(dān)了一部分的工作。那么對(duì)于譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),我們就很難做出一個(gè)明確的判斷。如果只單純地說林紓是怎么做、怎么想的,筆者認(rèn)為與客觀事實(shí)出入很大,如此研究得出的結(jié)論自然也就很難令人信服。本文首先對(duì)林紓的行為進(jìn)行判定,闡釋長期以來人們稱其為“翻譯家”的原因,說明對(duì)這個(gè)問題認(rèn)識(shí)模糊不清會(huì)給研究帶來的麻煩,最后提出解決方法。
“翻譯”的一般定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。首先,我們看一下國內(nèi)外的著名學(xué)者是如何對(duì)它定義的。中國現(xiàn)代學(xué)者徐永煐(1963:4)說:“翻譯是譯者用一種語言(歸宿語言)來表達(dá)原作者用另一種語言(出發(fā)語言)表達(dá)的思想?!蓖蹩朔?1997:49)先生對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)?!睆埮嗷?1983:9)先生認(rèn)為:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng)?!鼻疤K聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫(1955)說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來?!庇g理論家貝爾提出:“翻譯是把第一種語言(源語)所表達(dá)的東西用第二種語言(目的語)重新表達(dá)出來,盡量保持語義與文體方面的等值”(Bell 2001:5)。其次,我們看一下權(quán)威詞典對(duì)“翻譯”的解釋。漢語和英語中“翻譯”都是多義概念。關(guān)于英語的translation,最權(quán)威的《牛津英語詞典》與《韋氏高階英語詞典》都說它來自法語或拉丁語。前者將其界定為“the action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language”。后者將其界定為“the act or process of translating something into a different language”?!对~?!泛汀稘h語大詞典》對(duì)“翻譯”一詞的解釋同為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。從以上各種對(duì)翻譯的定義中我們不難看出,translation主要包含了行為(活動(dòng))、過程、結(jié)果等因素。但無論如何表述,其中不變或者共性的一點(diǎn)是:翻譯這個(gè)行為的發(fā)生必須涉及兩種不同的語言(這里“不同語言”不包括同種語言的不同方言形式)。我們可以把這種翻譯稱為狹義或者嚴(yán)格意義上的翻譯。譚載喜(2011:15)指出:“所謂狹義翻譯,也可指嚴(yán)格意義上的翻譯,抑或一般意義上的翻譯,它有兩個(gè)基本所指:一是指不同語言之間的轉(zhuǎn)換,即語際翻譯,也就是在一般情況下,人們聽到‘翻譯’二字時(shí)所立即想到的,無須‘額外標(biāo)記’的那個(gè)概念;二是指各個(gè)方面準(zhǔn)確度都比較高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)及其成品”??梢姺g的定義雖然有很多種,但上文提到的也正是大多數(shù)人認(rèn)可的一般意義上的翻譯的定義。找到這一把標(biāo)尺之后,我們就不難給林紓的“翻譯”行為作出判定。
眾所周知,林紓和他人一起合作“翻譯”,我們稱之為“合譯”。根據(jù)譯者分工、合作方式的不同,張德讓(1999:25)把合譯分為四種:“(1)主譯加潤色的主配角式;(2)口述加筆譯的互存式;(3)“化整為零”的承包式;(4)大規(guī)模合作的立體式。”口述加筆譯的互存式是指筆譯者一般不曉原語,而口述者又不擅長譯語的書面表達(dá),必須互相依賴,缺一不可。顯然,林紓與其合譯者的翻譯就屬于第二種,即口述加筆譯的互存式。在這種模式中,通曉兩種或以上語言的是林紓的合作者,如王壽昌、魏易等人,而他只通曉“漢語”這一種語言,所以根據(jù)上文對(duì)翻譯的各種定義來看,發(fā)生翻譯這個(gè)行為的是王壽昌、魏易等人,是他們把法語、英語等語種轉(zhuǎn)換成漢語。他們的行為涉及到兩種不同的語言,而林紓只是把聽到的漢語通過整理記錄下來,記錄下來的仍然是漢語,自始至終只有一種語言參與。所以從這個(gè)層面上來說,翻譯對(duì)于林紓而言就是不成立的。筆者認(rèn)為,若把他的行為說成是記錄、加工和整理則更為貼切,也更符合客觀事實(shí)。既然沒有翻譯的行為發(fā)生,自然也就無所謂翻譯家了。
錢鐘書(1985b:6)先生曾在《林紓的翻譯》中提及兩件文壇舊事。大概是1931年左右,他和陳衍先生(林紓的好友)談話,涉及“林譯小說”。陳說:“琴南最惱人家恭維他的翻譯和畫……康長素送他一首詩,捧他的翻譯,也惹他發(fā)脾氣?!逼甙四旰箦X先生與李宣龔先生交談,談及康有為的詩“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”。錢鐘書先生這樣描述道:“李先生說,康有為一句話得罪兩個(gè)人。嚴(yán)復(fù)一向瞧不起林紓,看見那首詩,就說康有為胡鬧,天下哪有一個(gè)外國字也不認(rèn)識(shí)的‘譯才’,自己真羞與為伍。至于林紓呢,他的不快意有兩點(diǎn)。詩里既然不緊扣圖畫,都是題外的襯托,那末第一該講自己的‘古文’,為什么倒去講翻譯小說?舍本逐末……”這雖是文壇軼事,但也可從側(cè)面說明林紓不是“翻譯家”。嚴(yán)復(fù)不認(rèn)為會(huì)有不識(shí)外國字的“譯才”倒情有可原,那么林紓本人為什么又不喜歡人家夸贊他的“翻譯”呢?除了翻譯家在那個(gè)時(shí)代社會(huì)地位不高的因素之外,筆者認(rèn)為是不是林本人也覺得自己的“翻譯”并不是真正的翻譯呢?或許他心里清楚得很,知道自己并沒有真正翻譯,所以怕別人說他“翻譯”,以后落下個(gè)“徒有虛名”的“罵名”。
既然林紓的行為并不是翻譯,那為什么百年來人們都稱之為大“翻譯家”,又與嚴(yán)復(fù)并稱于世?既不會(huì)翻譯,又何談“譯才”呢?筆者認(rèn)為人們之所以稱林紓為“翻譯家”可能有以下幾個(gè)原因:
第一,雖然翻譯活動(dòng)在中國很早就已經(jīng)出現(xiàn),但是翻譯理論的研究幾乎是空白。到了晚清,雖有嚴(yán)復(fù)這樣的人提出了一些翻譯主張,但人們對(duì)于翻譯的嚴(yán)格定義還很少見。所以對(duì)于林紓這樣與別人合譯的人,稱不稱得上翻譯家,也就無從判定。但可以肯定的是剛開始林紓的重要性應(yīng)該是排在口譯者之后的,這從林紓與王壽昌合作的《巴黎茶花女遺事》可以看出。這部以文言文譯成的小說最初以王、林二人的筆名“曉齋主人”、“冷紅生”于光緒二十五年二月在福州首次發(fā)表。商務(wù)印書館于民國十二年(1923年)十二月出版的林譯《茶花女》一書,扉頁上的署名是“曉齋主人”在前,“冷紅生”在后。也就是說原來的署名順序是王在前,林在后???981年商務(wù)印書館重印此書時(shí)署名的順序就發(fā)生了變化,譯者就變?yōu)榱旨偂⑼鯄鄄???梢娮畛醮俗g本的第一譯者是王壽昌,而不是不懂外語的林紓。估計(jì)當(dāng)初林紓也知自己確實(shí)沒有翻譯,只是記錄、加工和整理,但到后來由于人們都默認(rèn)了林是譯者,因此署名的次序也就隨之變化了。
第二,自1897年林紓與人合譯第一部小說開始的三十年間,“林紓的‘口譯者’共有20人,僅參與小說翻譯的就有18人之多,其中貢獻(xiàn)最大和合譯作品最多的是王壽昌、魏易、陳家麟、曾宗鞏、李世中等人”(韓洪舉2002:113)。這20位“口譯者”都與林紓合譯過,那么林紓在事實(shí)上也就成了兩百多部作品的代言人,是能夠把這些作品聯(lián)系起來的唯一一條主線,所以直接稱之為“林譯”作品,顯然要比記住20位“口譯”者容易得多。事實(shí)也是如此。及至今天,除了王壽昌、魏易和王慶驥之外,我們還能記得誰?就連林紓本人也很少提及他的眾多口譯者。林紓(1983b:115)晚年曾這樣說:“今已老,無他長,但隨吾友魏生易、曾生宗鞏、陳生杜蘅(指陳家麟)、李生世中之后,聽其朗誦西文,譯為華語。畏廬則走筆書之?!笨梢?0位口譯者中他也只提及四位。現(xiàn)如今即便是林紓的第一位合譯者王壽昌,其姓名也很難在《中國翻譯詞典》、《中國翻譯家詞典》和《譯學(xué)大詞典》中找到痕跡。
第三,美國布拉格學(xué)派翻譯理論家雅各布遜在1959年發(fā)表的《論翻譯的語言學(xué)問題》一文中將翻譯分為三大類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。他(2000:113)將語內(nèi)翻譯定義為:“Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal sings by means of other signs of the same language.”其中“語內(nèi)翻譯”即在同一語言中用一些語言符號(hào)解釋另一些語言符號(hào)。他的這種分類打破了傳統(tǒng)的翻譯定義,嚴(yán)格意義上的翻譯只是其中一類:語際翻譯。所以,如果我們認(rèn)同語內(nèi)翻譯存在的話,那么林紓確實(shí)算是“翻譯家”,因?yàn)樗窃谕环N語言即漢語內(nèi),用文言文將聽到的白話文轉(zhuǎn)述過來,符合語內(nèi)翻譯的性質(zhì)。
最后,林紓雖“不識(shí)蟹行文”,卻與“翻譯”結(jié)緣,這還要?dú)w因于當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)背景。晚清時(shí)期,為了“救亡保種”,在維新派的鼓吹下,小說的翻譯不斷得到重視。1897年夏曾佑和嚴(yán)復(fù)在天津《國聞報(bào)》發(fā)表《本館附印說部緣起》一文,大力倡導(dǎo)譯介歐美小說,以“使民開化”。1898年梁?jiǎn)⒊?1996:303)發(fā)表著名的《譯印政治小說序》。他認(rèn)為:“彼美、英、德、法、奧、意、日各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉。”因此主張須“特采外國名儒所撰述,而又關(guān)切于中國時(shí)局者,次第譯之”。這些大大促進(jìn)了國人翻譯外國小說的熱情。林紓也正是在這個(gè)時(shí)候從事小說“翻譯”的。強(qiáng)烈的愛國熱情使他把介紹外國文學(xué)當(dāng)作“強(qiáng)國保種”的武器。胡適(1924:112)稱其為“我國介紹西洋文學(xué)第一人”。林紓不止一次說過,他譯小說的目的是“以代彈詞,為勸喻之助”(薛綏之1983:115)。1906年他在《霧中人·序》中說到:“余老夫,無知無勇,而又無學(xué),不能肆力復(fù)我國仇,日苞其愛國之淚,告之學(xué)生,又不已,則肆其日力,以譯小說”(林紓2006:35-36)。1907年他在《劍底鴛鴦·序》中寫道:“今日之中國,衰耗之中國也。恨余無學(xué),不能著書以勉我國人,則但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習(xí),追躡于猛敵之后,老懷其以此少慰乎”(林紓1907:2)!1908年《不如歸·序》中提到:“紓年已老,報(bào)國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒,恒于小說序中擄其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鑒我血誠”(林紓1983a:108)。
從這一連串的文字中我們不難發(fā)現(xiàn)林紓對(duì)“翻譯”所寄予的偉大志向。事實(shí)也正如他所言,他的“譯書”確實(shí)給中國帶來了不小的改變?!恫杌ㄅ穯柺篮?一時(shí)間風(fēng)行全國,接著各種版本不斷出現(xiàn),計(jì)有二三十種之多?!皣艘娝匆?不脛走萬本”,“一時(shí)紙貴洛陽”。這本譯作令國人讀后大開眼界,無數(shù)男女為主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)詩曰“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”,就是對(duì)此譯作所產(chǎn)生的巨大影響的真實(shí)寫照。這本具有反封建意義的文言小說,對(duì)當(dāng)時(shí)的西方進(jìn)步文化在中國的傳播起了重要作用。此類作品還有很多。從當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)來看,林紓雖不懂外語,卻積極地參與其中,成了梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)倡導(dǎo)譯介救國活動(dòng)的踐行者。既然他都把“翻譯”當(dāng)作了自己的“實(shí)業(yè)”(張俊才1996:96),我們又有什么理由反對(duì)他是一位出色的“翻譯家”呢?不僅不能反對(duì),而且要更加相信,要是沒有這位不會(huì)翻譯的“翻譯家”,又哪里會(huì)留下那么多外國名著呢?
從以上分析,我們不難看出,一個(gè)不懂外語、不會(huì)翻譯的林紓,百年來卻一直被人們稱為“翻譯家”,與嚴(yán)復(fù)并稱于世,還是有其合理性的。百年來,我們稱之為大“翻譯家”并不為過。但在CNKI學(xué)術(shù)文獻(xiàn)總庫中對(duì)這兩人進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)不管是所有相關(guān)領(lǐng)域中對(duì)兩人的研究,還是僅就其翻譯所做的研究,其成果在數(shù)量上都相差驚人。雖然林紓是與嚴(yán)復(fù)并稱于世的大“翻譯家”,可研究他的成果卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于嚴(yán)復(fù),那么這又是何故呢?
原因固然有很多,但當(dāng)我們對(duì)比林紓與嚴(yán)復(fù)的異同點(diǎn)時(shí)就會(huì)有所發(fā)現(xiàn)。第一,林紓、嚴(yán)復(fù)同是福建福州人,均出自貧苦家庭,自幼刻苦讀書,有著良好的古文基礎(chǔ)。第二,兩人所處時(shí)代背景相同,幾乎生在同一時(shí)代:嚴(yán)復(fù)生于1854年,卒于1921年;林紓生于1852年,卒于1924年。這個(gè)時(shí)期正是中華民族面臨亡國滅種的危險(xiǎn)時(shí)期,兩人都帶著強(qiáng)烈的愛國熱情選擇譯書,希望以此“開啟民智”、“強(qiáng)國保種”,只不過嚴(yán)復(fù)譯介的多是西方社會(huì)科學(xué)著作,林紓譯介的則幾乎全是外國小說。雖然選材不同,二者卻有著同樣的目的。第三,這二人譯書皆是采用桐城古文筆法。最后,兩人晚年,也就是“五四運(yùn)動(dòng)”前后,思想都趨于保守,皆墮落為時(shí)代的落伍者,成為阻礙歷史進(jìn)步的絆腳石。不難看出兩人有著如此之多的相似之處。當(dāng)然不同點(diǎn)也有,比如,譯書選材不同,翻譯思想不同。林紓偏好“意譯”,嚴(yán)復(fù)講究“信、達(dá)、雅”等等。但據(jù)丘鑄昌等人(1991:103)的研究,“林譯和嚴(yán)譯最大的不同點(diǎn)在于,林紓不懂外文,嚴(yán)復(fù)則精通英語”。筆者以為,既然林紓與嚴(yán)復(fù)有著如此之多的相似點(diǎn),那么就理應(yīng)得到相同的重視,后人的研究現(xiàn)狀就不應(yīng)在數(shù)量上有如此之大的差距。這種差距應(yīng)該是林紓的特殊性所造成的。
可以肯定的是,對(duì)于都是通過翻譯對(duì)近代中國做出巨大貢獻(xiàn)的林紓、嚴(yán)復(fù)二人,后人沒有理由厚此薄彼,只熱衷于研究嚴(yán)復(fù)而有意忽略林紓??隙ㄊ橇旨偹哂械奶厥庑允沟眠m合于研究別人的方法和理論卻不適合于研究他。這里就要涉及到筆者在上文對(duì)林紓的行為是不是“翻譯”、他是不是“翻譯家”等問題的探討。從嚴(yán)格的翻譯定義來說,林紓的行為并不是翻譯,他也不是翻譯家。這樣一來就產(chǎn)生了一個(gè)矛盾:我們用普遍的翻譯理論去研究一位并不會(huì)翻譯的“翻譯家”。不難想象在這過程中肯定會(huì)遇到很多障礙。我們知道林紓在“翻譯”過程中自始至終都需要一個(gè)媒介,即他的“口譯”合作者。也就是說,林紓從來都沒有零距離地接觸過源語文本,而是由媒介把信息經(jīng)過轉(zhuǎn)換、加工和處理以后再傳遞給他。在正常的翻譯活動(dòng)中,這個(gè)過程應(yīng)該由同一個(gè)人來完成,在“林譯”中卻被人為地分割開來,真正從事翻譯的“口譯者”不大被后人所知,也沒留下什么資料供人研究。研究者們把這個(gè)沒有從事翻譯的“翻譯家”當(dāng)作了“林譯”研究的重點(diǎn),偏偏用翻譯理論去研究這個(gè)不會(huì)“翻譯”的人,這本來就是“強(qiáng)己所難”。所以這種不同尋常的情況勢(shì)必會(huì)給后人的研究帶來諸多麻煩。
第一,歷史久遠(yuǎn),林紓和他的合作者都早已作古,我們只能靠他們留下的歷史資料進(jìn)行研究,這其中最多的就是他們合作的翻譯作品。幸好林紓前期的譯作多喜歡附上序跋之類的文章,讓后人對(duì)他們的合作略知一二,但卻很少見到“口譯者”留下的資料。那么我們獲得的信息對(duì)于“林譯”來說也就是單方面的。這種信息有時(shí)候也有自相矛盾的地方,讓讀者難辨真假。比如,關(guān)于“林譯”的“訛”。他(1989:330)曾在《西利亞郡主別傳·附記》中寫道:“急就之章,難保不無僻謬。近有海內(nèi)知交投書舉鄙人謬誤之處見箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯(cuò),均出不知”。從他的這段話我們或許可以認(rèn)為譯書中的“訛”均是由“口譯者”造成的。但我們?cè)倏纯此诿駠?1914)所作《荒唐言·跋》中所說的:“紓本不能西文,均取朋友所口述者而譯,此海內(nèi)所知。至于謬誤之處.咸紓粗心浮意,信筆行之。咎均在己,與朋友無涉也?!痹谶@里卻又說了與上面截然相反的話,把“訛”的責(zé)任全歸于自己。這又讓我們?nèi)绾闻袛啵苦嵳耔I(1924:150)在《林琴南先生》一文中說道:“他不懂原文,這是他最吃虧的地方;大約他譯文的大部分的錯(cuò)誤,都要?dú)w咎到口譯者的身上?!痹鴳椵x(1993:344)在《林紓》一書中把這種前后矛盾歸結(jié)為林前后不同時(shí)期譯書的熱情不等?!暗堑搅撕笃诓坏牟贿^來,而且愈見其嚴(yán)重,便覺得把責(zé)任推到口譯者身上不合適,還是自己承擔(dān)為好”。錢鐘書(1985a:6)在《林紓的翻譯》中說道:“在‘訛’字這個(gè)問題上,大家一向?qū)α旨倧膶挵l(fā)落,而嚴(yán)厲責(zé)備他的助手。林紓自己也早把責(zé)任推得干凈:‘鄙人不審西文,但能筆達(dá);即有訛錯(cuò),均出不知’。這不等于開脫自己是‘不知者無罪’么?假如我前面沒有講錯(cuò),那末林譯的‘訛’決不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯?!庇纱丝梢?一個(gè)“訛”的問題,到如今也是眾說紛紜,各執(zhí)一詞,讓人難辯是非。
第二,“林譯”的這種合作模式,我們無法再現(xiàn),只能接觸到最后的譯本。至于“口譯者”是如何把意思傳達(dá)給林紓的,我們已無法考證。這樣人為地把一個(gè)整體的翻譯過程分割開來,中間自然就增加了許多變數(shù)。例如,“口譯者”究竟有沒有完全看懂原文?又是如何表述出來的?里面夾雜了多少自己的主觀意識(shí)?到底在信息上增加或刪減了多少?這些我們都無從得知。再者,世人都知林紓筆錄速度驚人,“耳受手追,聲已筆止”。運(yùn)筆如風(fēng),往往是口譯者的話聲剛落,他的譯文就寫好了。每天譯作四小時(shí),得文字六千言,不加竄點(diǎn),脫手成篇。如此快的速度,誰又知道他是否真的就聽清楚了“口譯者”的口述?又在多大程度上理解了“口譯者”的原話?所以就這種合作模式而言,后人的研究難度不言自明。
第三,與林合作的“口譯”者有二十人之多,大多都無從考證,頂多也就知道幾個(gè)主要“口譯者”的大概生平罷了?!翱谧g者”在林譯中角色的重要性是不言而喻的,而對(duì)于這些重要的人物,除了在與林紓相關(guān)的資料里出現(xiàn)過,在其他地方我們則很難發(fā)現(xiàn)蹤影。王壽昌、魏瀚、魏易、嚴(yán)培南、嚴(yán)繇、曾宗鞏、李世中、陳家麟、力樹萱、樂賢、廖琇琨、王慶通、陳器、胡朝梁、葉子源、毛文鐘、林凱、林騶、蔡璐等數(shù)人與林合作翻譯了十多個(gè)國家的二百多部作品,其中有幾十部作品是誰“口譯”的至今也不清楚。據(jù)考證,在這些人中,有的是教師,有的是大學(xué)生,還有廠長、造船家、上校、使節(jié)等等,可謂是五花八門,各路雜家都有,但就是沒有一位是專職從事翻譯的,更沒有一位是搞文學(xué)的。所以面對(duì)這樣一個(gè)復(fù)雜群體,且無第一手資料,若想弄清“林譯”中的許多緣由,難度也是不言而喻。這種復(fù)雜的情況在幾乎所有的近代中外翻譯家身上都是不存在的。
有的研究者不知是因?yàn)闆]有考慮到這點(diǎn),還是因?yàn)橛X得難度太大,研究時(shí)一律忽略合作者的存在,對(duì)林紓的特殊性視而不見,把所有的問題都?xì)w結(jié)于一人,好似“林譯”就真的只是林紓一人獨(dú)自“翻譯”的一般。從現(xiàn)有的研究結(jié)果看,有不少這樣的論文,如《從后殖民理論看林紓的翻譯》、《林紓翻譯的意識(shí)形態(tài)操控》、《從權(quán)力話語看林紓翻譯中的改寫》、《多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯》、《林紓翻譯的譯者主體性研究》、《從翻譯適應(yīng)選擇論看林紓的翻譯》、《試析林紓的食人主義翻譯思想》等等。這類論文雖然沒有嚴(yán)復(fù)研究那般多,卻也有不少。估計(jì)很多研究者也認(rèn)識(shí)到了林紓研究的操作難度,但仍然有不少人置林紓的特殊情況不顧,一味地只說林紓是如何選擇文本的,如何運(yùn)用翻譯策略的,如何刪改的等等,卻只字不提合作者。這些論文開頭都會(huì)說起林紓很特殊,是位不會(huì)外語的“翻譯家”,其作品都是與人合作的,但到了真正研究的時(shí)候卻又把這些情況全都拋到腦后,放在一邊。就連許多學(xué)位論文也不乏類似的情況。顯然這樣不顧客觀事實(shí)的研究結(jié)果是不能夠令人信服的。
這并不是說就沒辦法研究林紓,而是要區(qū)別對(duì)待。最簡(jiǎn)單的辦法就是首先把林紓在“林譯”中扮演的角色搞清楚。既然這個(gè)矛盾是由于研究者用翻譯理論研究不會(huì)翻譯的人造成的,那么如果我們不把他看作“翻譯家”的話,自然也不會(huì)用翻譯理論去研究他,那么這個(gè)矛盾也就不攻自破了。我們完全可以從其他角度進(jìn)行研究。林紓除“翻譯”外,還創(chuàng)作了不少小說,而且是個(gè)書畫家,所以從文學(xué)角度、古漢語角度等還是可以對(duì)他進(jìn)行研究的。其次,因?yàn)榱旨偱c“翻譯”淵源確實(shí)很深,所以有時(shí)很難把他與翻譯割裂開來。解決方法是,當(dāng)研究他的“翻譯”時(shí),就不要把他的“翻譯”過程等同于“嚴(yán)譯”、“傅譯”之類,而應(yīng)予以明確區(qū)分。只要內(nèi)容涉及到“林譯”的翻譯過程,就勢(shì)必要把其“口譯者”的情況考慮在內(nèi),而不是忽略不計(jì)。這樣的研究結(jié)果才是符合客觀事實(shí)的,既尊重了歷史事實(shí),又是對(duì)“口譯者”們的一種尊重。如果研究與“林譯”翻譯過程無關(guān)的課題,則不必考慮林紓是不是“翻譯家”,也不必考慮那些“口譯者”的作用。當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)的研究操作起來肯定比這要復(fù)雜得多,這里提出的只是最基本的原則。
本文意在回應(yīng)對(duì)林紓“翻譯家”身份的質(zhì)疑。雖然從一般意義上來說林紓并不是翻譯家,但他之所以被稱為“翻譯家”是多種原因造成的。對(duì)其“翻譯家”身份提出質(zhì)疑并不是想抹殺他對(duì)中國翻譯事業(yè)和中國社會(huì)做出的巨大貢獻(xiàn),只是想通過對(duì)這一問題的探討引起研究者的注意,不能把約定俗成的觀念就當(dāng)作是正確的觀念。如果我們不能正確區(qū)分林紓在“林譯”中扮演的真正角色,那么我們對(duì)林紓的研究就可能是片面的。同時(shí),本文也想通過這樣的質(zhì)疑,引起人們對(duì)那些在林紓背后同樣做出了巨大貢獻(xiàn)卻默默無聞的“口譯者”給予更多關(guān)注,因?yàn)榘倌陙?我們確實(shí)忽略了他們的存在,對(duì)于“口譯者”研究的論文可謂是少之又少,這樣的現(xiàn)狀與他們所做出的歷史貢獻(xiàn)很不相稱。雖然歷史造就了“翻譯家”林紓,可我們卻沒有理由遺忘那些“口譯者”。
Bell, Roger T. 1991/2001.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Jakobson, R. 2000. On linguistic aspects of translation [A]. In Venuti, Lawrence (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London & New York: Routledge. 113-18.
費(fèi)道羅夫.1955.翻譯理論概要[M].北京:中華書局出版社.
韓洪舉.2002.林紓的“口譯者”考[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(3):113-15.
胡適.1924.五十年來中國之文學(xué)[A].胡適文存二集[M].上海:上海亞東圖書館版.
梁?jiǎn)⒊?1996.譯印政治小說序[A].鄔國平等.中國文論選·近代卷[C].南京:江蘇文藝出版社.302-05.
林紓.1907.劍底鴛鴦·序[M].北京:商務(wù)印書館.
林紓.1983a.不如歸·序[A].薛綏之等.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社.105-08.
林紓.1983b.愛國二童子傳·達(dá)旨[A].薜綏元等.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社.113-16.
林紓.1989.西利亞郡主別傳·附記[A].陳平原等.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社.330.
林紓.2006.霧中人·序[A].林紓文選(許桂亮選注)[M].天津:百花文藝出版社.35-37.
梅里亞姆—韋伯斯特.2009.韋氏高階英語詞典[Z].北京:中國大百科全書出版公司.
錢鐘書.1985a.林紓的翻譯[J].中國翻譯(11):2-10.
錢鐘書.1985b.林紓的翻譯[J].中國翻譯(12):2-9.
丘鑄昌等.1991.中國近代翻譯文學(xué)的雙子星座[J].外國文學(xué)研究(4):99-14.
譚載喜.2011.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯(4):14-17.
王克非.1997.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語與外語教學(xué)(4):47-50.
徐永煐.1963.論翻譯的矛盾統(tǒng)一[J].外語教學(xué)與研究(1):3-11.
曾憲輝.1993.林紓[M].福州:福建教育出版社.
張德讓.1999.合譯,“合一”[J].中國翻譯(4):25-28.
張培基等.1983.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
張俊才.1992.林紓評(píng)傳[M].天津:南開大學(xué)出版社.
鄭振鐸.1924.林琴南先生[J].小說月報(bào)15(11):150.