周口師范學(xué)院 毛娜娜
翻譯是一項艱巨的腦力勞動,需要譯者付出極大的艱辛和努力,再好的譯者也會由于某種原因出現(xiàn)失誤。本文將從圖式理論角度分析譯文《少爺》(夏日漱石著,傅羽弘譯,吉林大學(xué)出版社,2009年)中的誤譯現(xiàn)象,旨在探討減少誤譯產(chǎn)生的方法,提高譯文質(zhì)量。
所謂圖式, 是指人們過去所獲得的知識和經(jīng)驗在頭腦中形成的一種有序的知識體系,是認(rèn)知的基礎(chǔ)。圖式是由18 世紀(jì)德國古典哲學(xué)家康德( Kant )首先提出的,20 世紀(jì)的格式塔心理學(xué)對圖式理論的形成和發(fā)展起了積極的推動作用?,F(xiàn)在圖式理論已被運(yùn)用到人工智能、語篇分析和翻譯研究等領(lǐng)域中。
圖式理論基于這樣一個原則: 無論是口頭還是書面語篇本身都不具有意義, 意義在讀者的腦海里, 取決于讀者在閱讀過程中對大腦中圖式知識的啟動。圖式理論還強(qiáng)調(diào)兩種信息處理方式: 自下而上( bottom-up) 和自上而下( top-down) 。前者是指從字詞到句子再到段落、篇章的(從部分到整體的)理解過程;后者是指從篇章、段落到句子再到字詞的(從整體到部分的)理解過程,而且這一過程也是讀者利用與內(nèi)容、主題等相關(guān)的背景知識,不斷對文本內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測、并不斷對預(yù)測的正誤進(jìn)行驗證的能動過程。這兩種信息的處理方式是在同一水平上同時進(jìn)行的。
理解是翻譯的基礎(chǔ),讀者只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上才能正確翻譯譯文。樋口晶彥(1998)指出:“根據(jù)圖式理論,讀者以文字信息為線索,激活讀者頭腦中的適當(dāng)圖式對文章內(nèi)容進(jìn)行重新構(gòu)造,如果文章內(nèi)容與重新構(gòu)造的內(nèi)容相吻合則文章被理解。如果讀者沒有適當(dāng)?shù)膱D式或是激活了錯誤的圖式則文章內(nèi)容將被錯誤理解?!眻D式可以分為語言圖式,內(nèi)容圖式等。語言圖式是指學(xué)習(xí)者對語音、詞匯、語法等語言知識的掌握程度;內(nèi)容圖式則是學(xué)習(xí)者對文章內(nèi)容、主題、背景等知識的了解程度。其中語言圖式又可細(xì)分為:單詞圖式、語法圖式等。下面將以圖式理論為基礎(chǔ)從認(rèn)知心理學(xué)角度分析誤譯現(xiàn)象,并且證明圖式理論的“自上而下”、“自下而上”的兩種信息的處理方式是減少誤譯產(chǎn)生的有效方法。請看以下例文:
原文1 九州へ立つ二日前兄が下宿へ來て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、學(xué)資にして勉強(qiáng)をするなり、どうでも隨意に使うがいい、その代りあとは構(gòu)わないと云った?!樟ⅳ盲菩聵颏瓮\噲訾欠证欷郡晷证摔悉饯吾嵋槐椁夥辘铯胜?。(『坊ちゃん』夏目漱石1983)
譯文:哥哥要去九州了,臨行前兩天,來到我的住處,留下600元錢說:“用這個做本錢,是做買賣還是做學(xué)費(fèi)隨你便,如果不夠的話再吱一聲?!眱商旌笪覀冃值茉谛聵蜍囌疽粍e,從此再未見面。(《少爺》夏日漱石著,傅羽弘譯,2009:p15)
根據(jù)圖式理論“自上而下”、“自下而上”的兩種信息處理方式來處理譯文。根據(jù)“自上而下”的處理方式從文章整體內(nèi)容可知:文中的“我”與哥哥關(guān)系很不好,平均每十天就吵一次架。哥哥對弟弟也沒有半點疼愛,父母去世后哥哥竟然不顧無家可歸的弟弟變賣了房產(chǎn)去了別處工作。由此我們頭腦中就勾勒出了哥哥的形象:一個自私自利、冷酷無情的人。而文中哥哥的話“用這個做本錢,是做買賣還是做學(xué)費(fèi)隨你便,如果不夠的話再吱一聲?!弊屓烁杏X并不符合作者所描寫的冷酷無情的哥哥的形象,并且譯文讓人感覺以后哥哥與“我”之間應(yīng)該還有聯(lián)系,但是后文卻又寫到:“兩天后我們兄弟在新橋車站一別,從此再未見面。”所以譯文并不符合文脈和上下文的邏輯關(guān)系。再者,從句意來看,原文句中并沒有假定的意思,也沒有與“吱一聲”相對應(yīng)的日語,預(yù)測譯文為誤譯。同時根據(jù)“自下而上”的處理方式從字詞到句子到篇章來處理譯文。根據(jù)『広辭苑』(1998)「構(gòu)わない」有“不介意”、“沒關(guān)系”之意;也有“不照顧,不管”之意。從譯文看譯者是按照前者來理解譯文的。即:“用這個做本錢,是做買賣還是做學(xué)費(fèi)隨你便,如果不夠的話(也沒關(guān)系)再吱一聲。這樣譯文前后就成了順接、遞進(jìn)的關(guān)系。但是根據(jù)『広辭苑』(1998),原文后一分句中的「その代り」為轉(zhuǎn)折之意,往往翻譯為:“但是、作為交換”等。譯文把原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系譯成了順接關(guān)系,所以可以判斷譯文是錯誤的譯文。這一誤譯是由于譯者頭腦中「そのかわり」這一語法圖式的缺失和「構(gòu)う」這一單詞圖式的不足造成的。同時譯者也沒有激活相應(yīng)的內(nèi)容圖式,這也是誤譯的原因之一。
以下為陳德文的正確譯文:
他拿出六百元錢說:“這筆錢用于做買賣的資本也好,當(dāng)學(xué)費(fèi)去讀書也好,隨你使用吧。不過以后我不再管你啦。”(《哥兒·草枕》,夏目漱石著,陳德文譯,1986)
原文2 いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を?qū)い亭郡?、北向の三畳に風(fēng)邪を引いて寐ていた。おれの來たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃん何時家を御持ちなさいますと聞いた。(『坊ちゃん』夏目漱石1983)譯文:報到的時間就要到了,臨行前3天,我去阿清婆那里道別,得知她患感冒了,正躺在3張榻榻米的陰面房間里。一見到我便說,你來了我的病就好的快了,接著又問我何時成家的事情。(《少爺》,夏目漱石著,傅羽弘譯,2009:p19)
根據(jù)圖式理論“自上而下”從整體到部分,從整個句意來看譯文,很明顯譯文“一見到我便說,你來了我的病就好的快了”這句話中的重要謂語“說”在原文中根本沒有對應(yīng)內(nèi)容,并且原文「起き直るが早いか」的「か」在譯文中也沒有對應(yīng)的翻譯。于是預(yù)測譯文可能有誤。同時根據(jù)“自下而上”的處理方式從部分到整體從字詞的意思來明確譯文是否為誤譯。
根據(jù)『教師と學(xué)習(xí)者のための日本語文型辭典』(1998:P503),「V-るがはやいか」表示前一動作剛剛完畢,后一動作緊接著開始,可翻譯為“剛一……就……;……同時……”。由此我們可知前文「起き直る」與 后文「聞いた(問)」是并列的幾乎同時進(jìn)行的兩個動作。根據(jù)『広辭苑』(1998),「起き直る」有兩種意思:坐起來;恢復(fù)到原來的好的健康的狀態(tài)。我們可以知道能夠與“問”這個動作幾乎同時發(fā)生的動作應(yīng)該是“坐起來”,而不是狀態(tài)“病好了”。譯者由于「がはやいか」這一語法圖式的缺失及 「起き直る」這一單詞圖式的不足造成了誤譯的產(chǎn)生。
以下為陳德文的正確譯文:
她患感冒,躺在朝北的三鋪席房子里??次襾砹耍徽凵碜饋?,開口就問:“哥兒,你幾時成家呢?”(《哥兒·草枕》,夏目漱石著,陳德文譯,1986)
綜上所述,為了更好地翻譯原文,譯者應(yīng)該不斷豐富自己的語言、內(nèi)容等相關(guān)圖式。但是知識是無限的,無論怎樣學(xué)習(xí)都不能完全掌握,那么我們可以利用圖式理論的“自上而下”和“自下而上”的兩種信息的處理方式來處理譯文,從而減少誤譯的產(chǎn)生。這對于譯者來說是一種簡單有效的方法,對于譯文質(zhì)量的提高有著積極的意義。