胡凌海
(忻州師范學(xué)院??撇浚轿餍弥?34000)
英漢習(xí)語的文化差異與翻譯方法
胡凌海
(忻州師范學(xué)院??撇浚轿餍弥?34000)
語言是文化的載體,習(xí)語作為語言和社會文化的一部分,反映每個民族的特定文化。英漢兩種語言都有大量習(xí)語,英漢文化在生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史背景方面的差異,都可以從中體現(xiàn)出來。目前主要的翻譯方法有異化譯法、歸化譯法、折中譯法、略譯法和補(bǔ)譯法等。
習(xí)語;文化差異;翻譯方法
英漢兩種語言都有大量習(xí)語,英漢習(xí)語的最大區(qū)別在于文化意象上的差異。每種語言都有自己的文化內(nèi)涵,英漢習(xí)語源于不同的文化,所以許多習(xí)語看似對等,其實并不相同。因此,了解英漢習(xí)語的文化差異,比較它們的相似點(diǎn)與不同點(diǎn),對翻譯習(xí)語具有重要的意義。
生存環(huán)境的差異。每個民族生存在不同的自然環(huán)境中,產(chǎn)生的習(xí)語也就不同。比如,英國為大西洋及北海所環(huán)繞,海岸線曲折,多優(yōu)良港灣,人們的生活與海洋有密切的關(guān)系,因此與海洋、船只有關(guān)的習(xí)語有很多,如:A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的大海練不出好的水手);Living without an aim like sailing without a compass(生活沒有目的就像航海沒有羅盤);The sea has fish for everyone(機(jī)會人人有,全靠自己)。[1]而中華民族生活在亞洲大陸,人們的生活與土地有緊密的聯(lián)系,因而有許多與土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:面朝黃土背朝天;瑞雪兆豐年;六月連陰吃飽飯;冬天麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異。由于中西方習(xí)俗不同,對于同一事物,人們經(jīng)常會有不同的觀點(diǎn)。比如,在中國,荷花會使人聯(lián)想到“出淤泥而不染”;而在西方,lotus flower沒有這個含義。菊花在漢語中往往有“高雅”的內(nèi)涵意義,而在英語中卻具有“死亡”的意義。中西方語言中的顏色詞也有不同意義。如,在中國古代,“黃”字通常會讓人聯(lián)想到天子,而英語中yellow一詞就不會使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。在中國,龍占有重要的地位,人們認(rèn)為中華民族是龍的傳人;而在西方,dragon一詞是邪惡的象征,是含有貶義的?!肮贰痹跐h語中常帶有貶義,如:狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗仗人勢、狼心狗肺等;而在英語中,dog是忠誠的象征,人們對狗有很深的感情,如:Love me,love my dog(愛屋及烏);You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒)。
宗教信仰的差異。宗教是人類社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們思想、生活的方方面面。佛教在兩漢時期就傳入中國,對中國文化有很大的影響,因而漢語中有許多與佛教有關(guān)的習(xí)語,如:放下屠刀,立地成佛;不看僧面看佛面;平時不燒香,臨時抱佛腳等。而在西方國家,人們主要信仰基督教,因而有許多與god,hell有關(guān)的習(xí)語,如:God helps those who help themselves(自助者,天助也);Go to hell(下地獄);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)。[2]
歷史背景的差異。在歷史發(fā)展過程中,每個國家都有自己的典故、歷史事件等,因此也會出現(xiàn)與各自歷史相關(guān)的習(xí)語。比如,在英國擴(kuò)展殖民地的過程中,英國文化受到了殖民地文化的影響,如:like the black hole of Calcutta(加爾各答的黑洞),這個習(xí)語比喻悶得讓人難以忍受的地方。中國有著五千年的歷史,在其發(fā)展過程中,產(chǎn)生了許多與歷史背景有關(guān)的習(xí)語,如:說曹操,曹操到;三個臭皮匠,頂個諸葛亮;破釜沉舟等。
翻譯是把一種語言表達(dá)的信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動或行為。19世紀(jì)末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對我國的翻譯理論影響極大。20世紀(jì)50年代傅雷提出了“神似論”。他說:“以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鐘書進(jìn)一步提出了“化境論”。劉崇德提出了“信、達(dá)、切”的觀點(diǎn)。[3](P6~7)這些觀點(diǎn)相互補(bǔ)充,不斷完善。綜合這些標(biāo)準(zhǔn),習(xí)語的翻譯既要忠實于原文,又要符合譯文讀者的理解能力和欣賞特點(diǎn)。目前主要的翻譯方法有異化譯法、歸化譯法、折中譯法、略譯法、補(bǔ)譯法,等等。
異化譯法。這是一種在保持原文的語言風(fēng)格且不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,向譯文讀者介紹源語文化的方法。用這種方法翻譯習(xí)語,可以豐富中西兩種語言。而且,隨著中西方文化的交流融合,用異化譯法翻譯英漢習(xí)語,讀者也能夠理解。如:a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);All roads lead to Rome(條條大路通羅馬);a storm in a tea cup(茶杯里的風(fēng)波);笑里藏刀(hide a dagger in a smile);初生牛犢不怕虎(New-born calves make little of tigers)。
歸化譯法。歸化譯法是意譯的一種,是指在譯入語中找到與原文習(xí)語對等或相似的習(xí)語直接進(jìn)行翻譯。有些英漢意義相近的習(xí)語在內(nèi)容和形式上都一致,雙方有相同的意義和修辭色彩,有相同或相似的形象比喻,在這種情況下,可直接互譯。有些習(xí)語完全相同,如:Walls have ears(隔墻有耳);to burn one’s boats(破釜沉舟);Strike while the iron is hot(趁熱打鐵);to add fuel to the fire(火上加油)。[4](P161)有些習(xí)語大體相同,如:kill two birds with one stone(一箭雙雕);an ass in a lion’s skin(狐假虎威);to laugh off one’s head(笑掉牙齒)。有些習(xí)語意義貌似相同,但反映各自的民族色彩,像人名、地名、典故一類的習(xí)語,翻譯時不要再現(xiàn)源語的民族或地方色彩,以免譯入語讀者不了解。
折中譯法。折中譯法也是意譯的一種。中英文化差異使許多習(xí)語無法使用異化譯法和歸化譯法,這時可用折中譯法來翻譯。如:The family could hardly keep their heads above ground(這家人幾乎活不下去了);We had planned to give mum a pleasant surprise on her birthday,but Jimmy let the cat out of the bag(我們原打算在母親生日那天給她個意外驚喜,可吉米卻泄露了秘密)。
略譯法。有些習(xí)語的一部分具有特定的文化內(nèi)涵,如果用異化譯法會使譯入語讀者難以理解,這時可省去其中特定的文化內(nèi)容。如,“三十六計,走為上計”可譯為“The best stratagem is to quit”,省去前半句。還有一些由兩個句子組成的漢語習(xí)語,兩部分表達(dá)相同的意義,這時也可采用略譯法。如,“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”可譯為“Man’s fate is as uncertain as the weather”。
補(bǔ)譯法。為了翻譯的完整,有時可以使用補(bǔ)譯法。補(bǔ)譯法指直譯字面意義,再補(bǔ)充一些源語的隱含信息,使讀者更清楚地理解原句的含義。如:班門弄斧(show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter)[5];黃鼠狼給雞拜年(The weasel goes to pay his respects to the hen——not with the best intentions);竹籃打水(to draw water with a bamboo basket——only to get none)。
習(xí)語是民族語言的精華,反映了每個民族文化的各個方面。由于英漢民族文化的差異,英漢習(xí)語也存在文化差異。因此,在翻譯習(xí)語的過程中,譯者必須深入了解英漢文化,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確流暢地傳遞原文信息。
[1]黃冠.從文化差異的角度論中英文習(xí)語翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2010(4).
[2]曾于芳.由英語習(xí)語、諺語看中英文化差異[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(1).
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].上海:上海外語教育出版社,1979.
[5]李寧一.中英文習(xí)語的文化差異及其對翻譯的影響[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2007(5).
H315.9
A
1673-1395(2012)09-0078-02
2012-07-02
胡凌海(1972—),女,山西平遙人,講師,主要從事英語教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com