韓江洪,陳 美
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009)
張培基在譯壇孜孜不倦地耕耘了五十年,他的譯著和專著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國(guó)內(nèi)外圖書館收藏,長(zhǎng)期以來海內(nèi)外一直有學(xué)者在研究他的作品。目前我國(guó)對(duì)張培基作品的研究主要集中于以下四個(gè)方面:一是對(duì)張培基的著作《英漢翻譯教程》進(jìn)行背景介紹、評(píng)價(jià)并提出修改意見;二是從不同角度如中西思維方式、對(duì)等理論、順應(yīng)論、翻譯美學(xué)和闡釋翻譯觀等評(píng)價(jià)張培基的散文翻譯;三是對(duì)張培基的譯文及其所采取的翻譯策略進(jìn)行賞析,并提出修改意見,或?qū)埮嗷c其他翻譯家的譯作進(jìn)行對(duì)比分析;四是運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式來分析張培基的譯文。但少有人從圖里的翻譯規(guī)范理論這一角度來分析張培基的譯文,對(duì)其譯作《差不多先生傳》的研究一篇是張培基的《英譯胡適名篇〈差不多先生傳〉》[1]56-59,在該文中,張培基給出自己的譯文并分析了自己的翻譯抉擇和原因。有關(guān)《差不多先生傳》的另一篇文章為盧東民和袁建偉的《試論人名地名英譯之基本原則——以三種“差不多先生傳”英譯本為例》[2],作者以三種“差不多先生傳”英譯本為例,提出了人名地名翻譯必須遵從按其相應(yīng)音標(biāo)標(biāo)注和顧及特定時(shí)代背景兩個(gè)基本原則,進(jìn)而探討了此種原則的重要性及可能產(chǎn)生的影響。
基于以上原因,本文從圖里的翻譯規(guī)范理論這一角度對(duì)《差不多先生傳》的張譯本進(jìn)行研究,通過文本和超文本兩種方式重建譯本所體現(xiàn)的翻譯規(guī)范,豐富和充實(shí)翻譯規(guī)范理論的實(shí)證研究,加深對(duì)作品的理解并合理解釋一些翻譯現(xiàn)象。
傳統(tǒng)的翻譯研究關(guān)注“規(guī)范性”,以原文為中心,試圖制定一系列的規(guī)范,使譯者在翻譯實(shí)踐中去遵守。規(guī)定性翻譯研究的主要不足在于“總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,沒有看到或是不愿意承認(rèn)世界上實(shí)際存在著各種各樣的翻譯”,并且“把自己局限在語言這個(gè)狹小的圈子里,把翻譯僅僅看作一種語言藝術(shù),而不考慮文化的大環(huán)境”[3]。而圖里提出以譯語為導(dǎo)向進(jìn)行研究,研究譯者在文化環(huán)境中實(shí)際是怎么做的,而不是去規(guī)定應(yīng)該怎么做。圖里把譯著視為譯語文化中的既成事實(shí),不去判斷譯著的優(yōu)劣,只做客觀的描寫[4]。圖里指出,經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的產(chǎn)生是為了對(duì)世界的某些現(xiàn)實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的限定的描述。因此,任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科如果沒有描寫分支的存在,就不能稱之為完整的相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科[5]。他認(rèn)為,描寫研究的方法是形成理論的最好方法。描寫翻譯研究的重要意義在于“它密切聯(lián)系實(shí)際,使理論研究更具有客觀性、科學(xué)性和實(shí)踐性。這種理論聯(lián)系實(shí)際避免了主觀推斷和規(guī)定性論述,從而實(shí)現(xiàn)了理論來源于實(shí)踐”[6]。圖里進(jìn)行描寫翻譯研究的目的就是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實(shí)際選擇,即翻譯規(guī)范。
圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范和操作規(guī)范兩大類。初步規(guī)范也分為兩類:一是關(guān)于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。例如什么作者,哪些文學(xué)類型、學(xué)派、源語文獻(xiàn)等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語言而不是源語來進(jìn)行翻譯[7]53。操作規(guī)范是指在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇。操作規(guī)范影響文本的模板,即語言材料的模式和文本的實(shí)際文字表達(dá)[7]54。
在初步規(guī)范和操作規(guī)范之外,圖里還提出了首要規(guī)范的概念,并且認(rèn)為這是最重要的一個(gè)概念,即譯者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語以及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語言和文學(xué)規(guī)范。首要規(guī)范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品(甚至是文學(xué)作品)時(shí)的整體取向。較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“充分翻譯”;而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“可接受翻譯”[7]55。
圖里的翻譯規(guī)范理論開闊了翻譯研究者的視野,為尋找各種翻譯現(xiàn)象的依據(jù)打下了基礎(chǔ),有利于翻譯研究走向系統(tǒng)化和規(guī)模化。
胡適,新文化運(yùn)動(dòng)的主將之一,中國(guó)自由主義的先驅(qū)。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期他以提倡白話文和文學(xué)革命而聲名大噪,在理論倡導(dǎo)的同時(shí),他還進(jìn)行了一些文學(xué)創(chuàng)作的“嘗試”,主要包括小說、劇本和散文,其中以散文居多。他的散文以議論為主,范圍廣泛,形式多樣,條理清晰,說理透徹,筆鋒犀利,語言平實(shí),獨(dú)具風(fēng)格。由于受西方思想文化的影響,胡適深感當(dāng)時(shí)的國(guó)民處事馬虎,不肯認(rèn)真的“差不多”精神使他有感而發(fā),寫了這篇《差不多先生傳》,希望通過差不多先生現(xiàn)象警醒國(guó)人,革除陋習(xí)。
《差不多先生傳》中的差不多先生人如其名,常常把“凡事只要差不多就好了,何必太精明呢?”作為自己的格言。他的一生凡事追求差不多,但事情往往失之毫厘,差之千里。令人感到心酸的是當(dāng)差不多先生差不多要死的時(shí)候還斷斷續(xù)續(xù)地說道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太認(rèn)真呢?”[8]16胡適筆下的差不多先生實(shí)質(zhì)上是當(dāng)時(shí)萬千中國(guó)人中的一個(gè)縮影,他的命運(yùn)可悲,文中那愚昧的人們更可悲。這篇文章不僅立意深刻,而且藝術(shù)上也獨(dú)具匠心。幽默的語言中滲透著一股辛酸和憤懣,對(duì)當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在都具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。
張培基是我國(guó)著名的翻譯家,畢生追求“忠實(shí)、通順”的翻譯理念,他翻譯的作品自然流暢且極具文采,堪稱翻譯作品中的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。張培基主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。忠實(shí),首先指的是忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還指保持原作的風(fēng)格;通順則指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。忠實(shí)與通順相輔相成。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí),脫離原作的風(fēng)格與內(nèi)容,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯[9]。在兩者不能兼而有之的情況下,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)。
張培基對(duì)胡適《差不多先生傳》的譯文MrAbout-the-Same不僅選詞得當(dāng)、語句自然流暢,忠實(shí)地反映了原作的內(nèi)容,再現(xiàn)了原作語篇神韻,并且保持了原作明白曉暢、樸素自然的風(fēng)格,充分體現(xiàn)了他的“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
初步規(guī)范指決定文本選擇的因素,主要包括翻譯政策和翻譯直接性,由于譯文是直接從源語而不是另外一種中間語進(jìn)行翻譯,下文將不著墨于翻譯直接性,而主要從社會(huì)文化環(huán)境來分析譯本翻譯政策的考慮。
五四以后,中外文學(xué)的碰撞與交融主要體現(xiàn)在外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介、傳播和影響。自晚清以來,翻譯外國(guó)文學(xué)作品逐漸進(jìn)入繁榮階段,新文化運(yùn)動(dòng)開始以后,更有大量外國(guó)文學(xué)被介紹進(jìn)來,幫助中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步擺脫舊文學(xué)的束縛,促進(jìn)了它的改變和發(fā)展,但由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)力不強(qiáng),對(duì)外的影響力較弱,中國(guó)文學(xué)并沒有像國(guó)外一些主流文學(xué)那樣在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
許多外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué)是從《中國(guó)文學(xué)》開始的?!吨袊?guó)文學(xué)》于1951年問世,在此之前,外國(guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解甚少。新中國(guó)成立以來,中國(guó)文學(xué)譯成外文后向向國(guó)外介紹的大多數(shù)是詩歌、小說、戲劇,唯獨(dú)散文被冷落了,不能不令人感到遺憾。當(dāng)然有其歷史原因。文革期間,在那“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”的極左年代,處處缺乏寬松的氣氛,散文因其本身“率真”的特點(diǎn),很難流行,就更談不上向國(guó)外推薦了[8]2。
進(jìn)入新時(shí)期以后,國(guó)內(nèi)文藝空前繁榮,促進(jìn)了我國(guó)對(duì)外文學(xué)編譯事業(yè)的發(fā)展。當(dāng)今世界全球化的趨勢(shì)使文學(xué)世界化的傾向越來越明顯,伴隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,更多的外國(guó)讀者越來越關(guān)注中國(guó)文學(xué),這為中國(guó)文學(xué)走向世界創(chuàng)造了良好的機(jī)會(huì)和因素。同時(shí),中國(guó)文學(xué)向海外傳播有利于展示中國(guó)文學(xué)文化風(fēng)采,建構(gòu)世界文學(xué)中的中國(guó)形象,有利于溝通國(guó)內(nèi)外中國(guó)文化的研究重任和促使中國(guó)文化的影響力真正深植到英語世界中,國(guó)家大力支持這一事業(yè)并取得了一些成就,散文翻譯也越來越多。張培基選擇此時(shí)翻譯胡適的散文既滿足了外國(guó)讀者想要了解中國(guó)和中國(guó)文化的愿望,又順應(yīng)了中國(guó)文學(xué)向海外傳播的時(shí)代潮流,這體現(xiàn)了社會(huì)文化環(huán)境對(duì)翻譯工作的影響。
首要規(guī)范是指決定譯者在源語文本和目標(biāo)語文本中選擇重某一方或居中態(tài)度的規(guī)范?!恫畈欢嘞壬鷤鳌芬晃恼Z言簡(jiǎn)單平易,其譯文MrAbout-the-Same全篇采取的是直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,直譯為主,意譯為輔。直譯能忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,有助于譯者保持原作風(fēng)格特色和口語化風(fēng)格,同時(shí)考慮到讀者接受性這一因素,在不便于直譯的地方采取意譯有利于讀者理解和接受譯文,使譯文更好地融入到譯入語文化中。如:
原文:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽過別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因?yàn)樗侵袊?guó)全國(guó)人的代表。
譯文:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean“About the Same”.He is a native of every province,every county and every village in this country.You must have seen or heard about this person.His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.
譯文采取直譯加解釋的方式來翻譯,以原文為準(zhǔn)則,遵循了源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,保存了原作的風(fēng)格,是一種“充分翻譯”。又如:
原文:他死后,大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說他一生不肯認(rèn)真,不肯算賬,不肯計(jì)較,真是一位有德行的人。于是大家給他取個(gè)死后的法號(hào),叫他做圓通大師。
譯文:After Mr.Cha Buduo's death,people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things too seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.
譯文采取的是意譯的方式,把句子內(nèi)容的大致意思清楚地表達(dá)出來,便于讀者更好地理解和接受,是一種“可接受翻譯”。
以上所舉的是文中兩個(gè)比較典型的例子,縱觀全文,張培基在源語文本與目標(biāo)語文本兩者間更側(cè)重源語文本,直譯與意譯相結(jié)合,較之可接受性,譯文充分性的體現(xiàn)更加明顯。
操作規(guī)范主要指影響譯者翻譯策略的規(guī)范,具體體現(xiàn)為模板規(guī)范和文本語言規(guī)范。
(1)模板規(guī)范 模板規(guī)范決定譯本中段落的位置、分割、增添和省略。MrAbout-the-Same與原文相比,段落位置完全一致,也無大段的省略和增加現(xiàn)象,總體上與原文無大的出入。
(2)文本語言規(guī)范 文本語言規(guī)范決定具體的翻譯策略,影響句子的組織和詞的選擇。
首先是對(duì)句子的處理。張培基的譯文中對(duì)句子的處理可以從兩個(gè)方面來分析,一是句子的銜接與連貫,二是句子的合譯和按順序翻譯。
由于東西方民族的思維方式和角度不同,其語言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免的。表現(xiàn)在句子的銜接與連貫方面,舉例如下:
原文:凡事只要差不多,就好了。
譯文:Whatever we do,it's OK to be just about right.
原文:先生說:“錯(cuò)了。是山西,不是陜西?!?/p>
譯文:The teacher corrected him,“You are wrong.It's Shanxi,not Shaanxi.”
以上所給的兩個(gè)譯文都譯出了主語,原因在于漢語中主語有時(shí)可以甚至必須省略,多個(gè)沒有主語的句子可以并列在一起,但是英語的句子結(jié)構(gòu)多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。又如:
原文:他媽叫他去買紅糖,他買了白糖回來。
譯文:His mother sent him out to buy her some brown sugar,but he returned with some white sugar instead.
原文:有一天,他為了一件要緊的事,要搭火車到上海去。他從從容容地走到火車站,遲了兩分鐘,火車已經(jīng)開走了。
譯文:One day,he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone,because he was two minutes late.
原文:于是這位牛醫(yī)大夫走進(jìn)床前,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病。不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。
譯文:Thereupon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.Consequently,Mr Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
以上譯文中都增加了連接詞語,這是因?yàn)樵诰鋬?nèi)詞語的關(guān)系方面,漢語經(jīng)常省略連接詞語,依靠句內(nèi)各個(gè)部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連接的目的,英譯時(shí)則要適時(shí)地增加關(guān)聯(lián)詞語,把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來,以避免句子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。在句子的銜接與連貫方面,張培基兼顧忠實(shí)與通順,充分照顧到了目標(biāo)語讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
此外,漢語散文的特點(diǎn)是形散而神不散,但英語散文的行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯漢語散文時(shí),出于不同的語言習(xí)慣考慮,會(huì)把原文中幾個(gè)句子或分句合并為一個(gè)句子譯出。如:
原文:他一面說,一面慢慢地走回家,心里總不明白為什么火車不肯等他兩分鐘。
譯文:He walked home while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn't waited for him for another two minutes.
原文:但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了……
譯文:But what with pain and worry,he could ill afford to wait any longer.
原文:大家都說他是一位有德行的人。于是大家給他取個(gè)死后的法號(hào),叫他做圓通大師。
譯文:So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.
以上幾種翻譯方式原因在于漢語重意合,英語重形合,若把原文“對(duì)等”地譯過去,就會(huì)顯得啰嗦,不夠簡(jiǎn)潔,張譯本句子短小,精悍,語言邏輯關(guān)系清晰,體現(xiàn)了其英譯藝術(shù)。
譯文中對(duì)句子的另一種處理方式則是直接按照原文句子的順序來翻譯,其中最為典型的是:
原文:他有一雙眼睛,但看的不是很清楚;有兩只耳朵,但聽的不是很分明;有鼻子和嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。
譯文:He has a pair of eyes,but doesn't see clearly.He has a pair of ears,but doesn't hear well.He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste.His brain is none too small,but he is weak in memory and sloppy in thinking.
若把整句譯為He has a pair of eyes which doesn't see clearly,apair of ears which doesn't hear well,a nose and a mouth which lacks a keen sense of smell and taste and a brain which is none too small but weak in memory and sloppy in thinking 也能表達(dá)原文的內(nèi)容。兩者相比,張譯本雖在簡(jiǎn)潔、流暢方面稍遜,但卻忠實(shí)地再現(xiàn)了原文幽默諷刺的神韻,并保存了原文排比句的修辭手法。張培基的翻譯理念是“忠實(shí)”優(yōu)于“通順”,其譯本看似繁雜,但卻把原文中對(duì)差不多先生有五官和沒五官根本就差不多的辛辣諷刺傳達(dá)到位,做到了忠實(shí)于原文這一點(diǎn)。
其次是對(duì)詞的處理。張譯本對(duì)詞的處理分為以下三種:第一,對(duì)特有文化詞采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。文中將“法號(hào)”譯為reverent title,“圓通大師”譯為Master of Easy-Going,采用的是歸化的翻譯手法,但通篇看來,異化的策略占主導(dǎo)地位。如除文章標(biāo)題被譯為MrAbout-the-Same并在第一段中給出解釋外,“差不多先生”的稱呼在文中統(tǒng)一被譯為Mr Cha Buduo,既保持了民族色彩,又不至于妨礙讀者理解。再如“陜西同山西”譯為Shaanxi or Shanxi,“十字”和“千字”分別譯為the Chinese character“十”和the character“千”,“王大夫”和“汪大夫”被譯為Vet Wáng和Dr Wāng,都是采取異化策略的結(jié)果。異化能更大程度上傳達(dá)漢語的文化色彩,傳遞不同的文化信息,有利于加深西方讀者對(duì)中國(guó)的了解。
第二,通過詞的增減和變換達(dá)到忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,風(fēng)格和神韻。文章中有“他小的時(shí)候……”和“他在學(xué)堂的時(shí)候”兩句,譯文都增添one day一詞,成為one day when he was a child…和one day in school,否則就不符合英語習(xí)慣,意思模糊。文中“他白瞪著眼,望著遠(yuǎn)遠(yuǎn)的火車上的煤煙……”譯成He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing train…其中增添的stood 和belching from 都是原文中雖無其詞而有其意的成分。又如“不肯算賬,不肯計(jì)較”譯成was never calculating or particular about personal gains or losses,其中personal gains or losses(個(gè)人得失)也只是原文的內(nèi)涵而已,在原文并無相應(yīng)的詞。最后一句“然而中國(guó)從此就成為一個(gè)懶人國(guó)”譯為But lo,China will hence be a nation of lazybones,其中增添的俏皮語lo作“瞧”解,在譯文中僅僅相當(dāng)于一個(gè)強(qiáng)勢(shì)語,用來加強(qiáng)譯文的修辭效果,不能看作無中生有的隨意增詞[1]57。原文“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多”譯成Well,all I can do is leave tomorrow.After all,today and tomorrow are about the same,其中增添的well和after all符合口語習(xí)慣,同時(shí)原文中的“走”在翻譯時(shí)被省去,譯文地道且信息并未丟失。
文章中有“何必太精明呢?”一句,如果按照字面而譯為What's the good of being keen and sharp,顯然與原意相左。胡適筆下的“精明”實(shí)際上與今天的“精確無誤”同義,現(xiàn)譯為What's the good of being precise and accurate,似較確切[1]56-57。文中“他說了這句格言,方才絕氣了”,其中“格言”被譯為pet phrase而非motto或maxim,是因?yàn)樵闹械摹案裱浴睂?shí)際上就是口頭禪的意思。
原文“活人同死人也……差……差不多”被譯為L(zhǎng)ive or die,it's about…about…the same…,名詞被譯為動(dòng)詞,更加簡(jiǎn)潔且原意不變。文中有“先生說:‘錯(cuò)了。是山西,不是陜西。’”和“他說:‘陜西同山西,不是差不多嗎?’”兩句,其中“先生說”和“他說”如分別譯為the teacher said 和he said,都顯呆板,現(xiàn)譯為the teacher corrected him 和he retorted,似較靈活傳神[1]57。
第三,為保持原作風(fēng)格對(duì)原文中詞語的翻譯。原文中“不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了”中的“一命嗚呼”是俏皮話,相當(dāng)于上海方言“翹辮子”。如用died 或passed away 等來表達(dá),規(guī)范有余,神似不足,故以戲謔性俚語kicked the bucket取代之[1]57。文章中“用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病”中“治病”被譯為work on him 而非treat him,傳神地反映了差不多先生像牛一樣被醫(yī)治的事實(shí),做到了神似。
綜上所述,張譯本體現(xiàn)了社會(huì)文化因素對(duì)翻譯對(duì)象的選擇的影響,其譯文遵循了直譯為主、意譯為輔,忠實(shí)、通順,異化占主導(dǎo)地位以及神似的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不過,值得注意的是,一篇優(yōu)秀的譯作不一定是遵守翻譯規(guī)范的結(jié)果,譯者為了獲得理想的翻譯效果,也有可能會(huì)違背某些翻譯規(guī)范,張譯本就是打破等值論的束縛,進(jìn)行翻譯的一個(gè)成功的范例。
翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論中的核心概念。在英國(guó),最先正式提出等值論的是卡德福特。他認(rèn)為“翻譯可以作如下定義:一種語言(源語)的篇章材料被與其等值的另一種語言(目的語)的篇章材料所替換”,但由于原文與譯文兩種語言的特點(diǎn)不同,在實(shí)際翻譯中,無論在詞語含義、語法特征方面,也無論在修辭手段的運(yùn)用及風(fēng)格的表現(xiàn)方面,譯文與原文存在不同層次的等值。根據(jù)翻譯等值的內(nèi)容,可分為結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值三方面[10]120-121。
結(jié)構(gòu)等值指譯文結(jié)構(gòu)、語法、形式與原文相等;語義等值就是譯文的詞、句子成分和句子與原文的意思等值;語用等值可分為語用語言方面等值和社交語用方面等值。語用語言等值翻譯近似奈達(dá)提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,具體地說,就是在詞匯、語法、定義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于意義的形式,只求保存原文的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語將內(nèi)容表達(dá)出來,以求等值,而社交語用等值翻譯,指的是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等值翻譯[10]121-122。
張培基在翻譯這篇文章的過程中,并未完全遵守等值論,他的翻譯是創(chuàng)造性的。如原文標(biāo)題《差不多先生傳》被譯為MrAbout-the-Same,對(duì)此張培基解釋道:“文章的標(biāo)題雖可一字不漏地譯為AbiographyofMrAbout-the-Same,AStoryofMrAbout-the-Same或LifeofMrAbout-the-Same,但 均 不 如把“傳”字撇開,僅僅譯為MrAbout-the-Same即可,讀來干凈利落,符合標(biāo)題應(yīng)盡量簡(jiǎn)短扼要的要求?!保?]57又如:
原文:提起此人,人人皆曉,處處聞名。
譯文:The name of this person is a household word all over the country.
對(duì)以上翻譯,張培基解釋道:“若逐字譯為As to this person,everybody knows him and he is wellknown everywhere,恐不盡如人意,其中As to this person是畫蛇添足,其余部分雖無語法毛病,但文字欠地道?,F(xiàn)譯為The name of this person is a household word all over the country,似略勝一籌?!保?]56
原文:8點(diǎn)30分開,同8點(diǎn)32分開,不是差不多嗎?
譯文:What's the difference between departing at 8:30and 8:32?
此句譯文并未按照前文對(duì)類似結(jié)構(gòu)的翻譯方法將原文譯為Departing at 8:30or departing at 8:32,aren't they about the same?現(xiàn)譯文更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,且避免了繁瑣和重復(fù),雖然與原文形式上不一致,但實(shí)現(xiàn)了語義等值和語用等值,相比固守原文形式的翻譯,效果更佳。
原文:好在王大夫同汪大夫也差不多,讓他試試看罷。
譯文:Luckily,Vet Wáng is about the same as Dr Wāng.Why not let Vet Wáng have a try?
原文是陳述句,譯文采用了反義疑問句,句子類型的轉(zhuǎn)換起到提起注意的作用,若譯為I'll just let Vet Wáng have a try,雖做到了形式上一致,但語氣較平淡。
原文:大家都說他一生不肯認(rèn)真,不肯算賬,不肯計(jì)較,真是一位有德行的人。
譯文:They say that he refused to take things too seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man.
原文中“不肯……不肯……不肯……”在譯成英語后,變?yōu)閔e refused to…and that he was never…,譯文雖未按照原文逐一對(duì)應(yīng)翻出三個(gè)不肯,但準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的主要意思,修辭處理合適,通俗易懂,照顧了整體效果。
圖里的翻譯規(guī)范理論為我們進(jìn)行翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,使我們看到在具體翻譯過程中,歷史、文化和意識(shí)形態(tài)等因素的影響作用。翻譯規(guī)范在張培基的整個(gè)翻譯過程中都發(fā)揮作用:社會(huì)文化環(huán)境影響作品選擇,這構(gòu)成初步規(guī)范;譯者在翻譯過程中采取直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主、意譯為輔的翻譯策略,更加側(cè)重譯文的充分性,這構(gòu)成首要規(guī)范;最后,譯者通過句子和詞的處理,采取以異化為主的翻譯策略,以求忠實(shí)、通順地傳達(dá)原文信息,追求神似,符合目標(biāo)語讀者思維方式和表達(dá)習(xí)慣,這構(gòu)成操作規(guī)范。與此同時(shí),張培基的譯文也違背了等值論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不過從整體效果來看,這種違背是值得的也是應(yīng)該的。在結(jié)構(gòu)、語義與語用之間,張培基放棄死守原文形式,追求在內(nèi)容上和語用上與原文的統(tǒng)一,體現(xiàn)了其翻譯的創(chuàng)造性。由此可見,好的譯作并不一定都遵循翻譯規(guī)范,它也有可能是違背某些翻譯規(guī)范的結(jié)果。
[1]張培基.英譯胡適名篇《差不多先生傳》[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1995,(2):56-59.
[2]盧東民,袁建偉.試論人名地名英譯之基本原則——以三種“差不多先生傳”英譯本為例[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010,(2):22-24.
[3]金敬紅.描寫翻譯研究評(píng)介[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(6):446-448.
[4]張淑貞,趙 寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):136-137.
[5]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1.
[6]苗 菊.翻譯準(zhǔn)則:圖里翻譯理論的核心[J].外語與外語教學(xué),2001,(11):29-32.
[7]Toury.Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Israel Academic Press,1980.
[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007:2,15-20.
[9]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:7-8.
[10]張 俐.翻譯理論中的等值論[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(1):120-123.