国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

安徽主要旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英譯的描寫性研究

2012-11-18 07:19:54朱小美陶芳芳
關(guān)鍵詞:專名旅游景點(diǎn)景點(diǎn)

朱小美,陳 蕾,陶芳芳,袁 剛,伍 彥

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230039)

一、引言

隨著我國涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)公示語的英譯問題逐漸引起了相關(guān)部門以及翻譯學(xué)者們的關(guān)注和重視。合格的景區(qū)公示語英譯不僅能夠更好地向國外游客宣傳介紹中國的旅游資源,更能對外展示我國良好的涉外旅游環(huán)境。因此,旅游景區(qū)公示語的英譯對促進(jìn)我國旅游經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展以及樹立良好的對外形象起著至關(guān)重要的作用。旅游景區(qū)公示語主要包括景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)標(biāo)示語、景區(qū)告示語、旅游標(biāo)語等。而景點(diǎn)名稱在屬性上是景點(diǎn)標(biāo)志語,包含在公示語的范疇內(nèi)。景點(diǎn)名稱主要起指示和提示的作用,體現(xiàn)了公示語信息的“靜態(tài)”意義。

正如我國景區(qū)公示語英譯仍然存在諸多問題,景區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯也不盡如人意,存在著諸如譯寫混亂、譯法不一致等問題[1]。其實(shí),早先也有學(xué)者探討過地圖上景點(diǎn)地名的英譯,總結(jié)出“地名音譯、景名意譯”的翻譯原則[2]。然而,我國風(fēng)景名勝的數(shù)量巨大、種類繁多,加之源遠(yuǎn)流長的歷史文化背景,風(fēng)景名勝名稱的來源就顯得紛繁復(fù)雜,十分廣泛。因此,譯者在實(shí)際的翻譯過程中會(huì)面臨許多復(fù)雜的問題,需要更加實(shí)際有效的原則作指導(dǎo)。為了較好地解決這些問題,專家學(xué)者從多角度進(jìn)行了探討。許多學(xué)者從文化的角度,考察景點(diǎn)名稱的英譯,強(qiáng)調(diào)翻譯背后的文化因素,重視景點(diǎn)名稱中文化內(nèi)涵的傳遞[3-6]。也有學(xué)者將景點(diǎn)名稱的英譯與語用學(xué)結(jié)合起來,從“語用等效”[7]、“語境制約”[8]視角來研究景點(diǎn)名稱的英譯,指出要盡量將名稱的社會(huì)語用知識(shí)體現(xiàn)出來;要適應(yīng)宏觀語境和微觀語境。另外,還有學(xué)者運(yùn)用目的論[9]、文本類型理論[10-11]以及審美和美學(xué)[12-14]探討景點(diǎn)名稱的翻譯原則和策略。閱讀這些文獻(xiàn)不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們在探討景點(diǎn)名稱英譯時(shí)基本上都是采用規(guī)定性的研究方法,對景點(diǎn)名稱的英譯有非常明確的評判標(biāo)準(zhǔn)[15]。誠然,為了保證合格的景點(diǎn)名稱英譯,相關(guān)部門在起初制作這些雙語標(biāo)識(shí)語時(shí),也是組織了相關(guān)資深譯者進(jìn)行過認(rèn)真嚴(yán)格的把關(guān)。除了一些可能是由于制作印刷過程中的疏忽導(dǎo)致的低級錯(cuò)誤,這些景點(diǎn)名稱的翻譯,從譯者本身的角度來看,都有其合情合理之處。翻譯研究應(yīng)該對文本進(jìn)行客觀的描述,探討翻譯的過程以及背后的因素。因此,本文摒棄規(guī)定性的研究框架,采用描述性的研究方法,對以黃山、九華山以及天柱山為代表的安徽旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯進(jìn)行客觀的描述,比較對照譯文與原文,在此基礎(chǔ)上得出景點(diǎn)名稱英譯有益的啟示,為將來更多景點(diǎn)名稱的英譯提供實(shí)用性參考。

二、描寫性翻譯研究

在語言學(xué)中,描寫(description)和規(guī)定(prescription)是一對相對立的理論原則,也是兩個(gè)相對立的方法論范疇。翻譯研究的傳統(tǒng)幾乎都是規(guī)約性(prescriptive)的,總是探討翻譯中理想的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定譯者應(yīng)該或不應(yīng)該做什么,或者一種翻譯模式與其它模式相比更好更合適或更壞更不妥,從而忽略了實(shí)際的翻譯過程以及譯者究竟是如何翻譯的[16]。與規(guī)約性的翻譯研究相對的是描寫翻譯研究(Descriptive Translation Study,DTS),它的突出特點(diǎn)是重描寫輕規(guī)約,重要的不是規(guī)定譯者“應(yīng)該”怎么做,而是了解他們“實(shí)際上”在怎么做。在描寫翻譯研究中,翻譯就是在譯入語系統(tǒng)中表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段譯入語文本,無論其依據(jù)是什么[17]232,研究的主要任務(wù)和目標(biāo)就是描述、解釋并預(yù)測目標(biāo)層面的翻譯現(xiàn)象。

描寫翻譯學(xué)派屬于20世紀(jì)70年代在西方崛起的翻譯研究學(xué)派的一個(gè)分支。最先提出描寫翻譯學(xué)這一概念的是詹姆斯·霍爾姆斯(James Holmes)。霍爾姆斯確定了翻譯研究中純理論研究的兩大分支——描寫翻譯研究和翻譯理論,并且將描寫翻譯研究分支放在學(xué)科整體構(gòu)想中的首要位置。描寫翻譯學(xué)派的主要代表人物是圖瑞(Toury)。圖瑞認(rèn)為,描寫翻譯研究的目的就是對實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,并通過對具體翻譯個(gè)案的描寫和分析歸納出對翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原理。描述翻譯學(xué)構(gòu)建的方法論可歸納為三個(gè)步驟:首先,將目的語文本置于目的語文化系統(tǒng)內(nèi),檢驗(yàn)其重要性和可接受性;其次,比較源語文本與目的語文本,辨識(shí)目的語文本偏離源語文本的動(dòng)因,從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范;最后,把概括得出的規(guī)范確立為規(guī)約未來翻譯行為的規(guī)律[17]233。

描寫翻譯研究避免了由于規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念困惑以及諸如直譯和意譯這類問題的爭論,給予各類翻譯以正確的定位。該研究有兩個(gè)基本認(rèn)識(shí),即翻譯的不完整性和譯者的操控[18]。譯文不可能完全再現(xiàn)原文,任何翻譯都經(jīng)過了譯者不同程度的操控。因此,譯文對原文的偏離都是合理的,研究的任務(wù)應(yīng)該是客觀地描述這些偏離并找出譯者這樣處理的原因,用于解釋和指導(dǎo)翻譯現(xiàn)象和翻譯行為。描寫翻譯研究可以為理論研究和應(yīng)用研究提供具體的資料和依據(jù),也是檢驗(yàn)、修正理論假設(shè)的一個(gè)重要的方法論。但是,描寫翻譯理論并不完全排斥傳統(tǒng)的規(guī)約性標(biāo)準(zhǔn),而是試圖從宏觀的角度彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不完善之處,只有將宏觀角度與微觀角度結(jié)合起來的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。

三、景點(diǎn)名稱英譯的描述性研究

按照圖瑞的觀點(diǎn),“翻譯”可被認(rèn)為是目的語文化中在任何情況下任何表現(xiàn)為翻譯或被認(rèn)為是翻譯的目的語表達(dá)形式。因此,描述翻譯研究(DTS)只研究“存在的”。本研究主要考察了安徽黃山、九華山、天柱山國家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。采用拍照、紙筆記錄的方式,收集了共276個(gè)景區(qū)雙語景點(diǎn)名稱,其中包括97個(gè)黃山景區(qū)雙語景點(diǎn)名稱,73個(gè)九華山景區(qū)雙語景點(diǎn)名稱和99個(gè)天柱山景區(qū)雙語景點(diǎn)名稱。景點(diǎn)類別包括峰、谷、崖、石、洞、瀑、湖、潭、澗、河、泉、亭、臺(tái)、樓、閣、寺、庵、宮、苑等等。調(diào)查中得到的景點(diǎn)名稱的英譯都是實(shí)實(shí)在在存在的翻譯文本,是可以進(jìn)行描述研究的。

1.兩種模式的景點(diǎn)名稱及其英譯

旅游景點(diǎn)名稱是對旅游景點(diǎn)特征的形象概括,對于具體的景點(diǎn)介紹內(nèi)容起到畫龍點(diǎn)睛的作用,所以信息濃縮量較大。而它的功能作用又決定了景點(diǎn)名稱必須形式上短小精悍,便于記憶。許多景點(diǎn)名稱不僅形象生動(dòng),還充滿著文化特色。旅游景點(diǎn)名稱主要是對景點(diǎn)的區(qū)分,并且要能讓游客快速記住,長度不能過長,不可過于拗口。按照表達(dá)形式,可以劃分為以下兩種模式:

(1)專名+通名 絕大多數(shù)旅游景點(diǎn)名稱采取的是“專名+通名”的模式。簡單來講,景點(diǎn)也是有名有姓,所謂“通名”就是景點(diǎn)是“姓”,它是區(qū)別一類事物與另一類事物的標(biāo)志,例如:“蓬萊峰”的“峰”、“海心亭”的“亭”、“金沙泉”的“泉”等等。那么,“蓬萊”、“海心”以及“金沙”就是景點(diǎn)的“名”,即“專名”,它是用來區(qū)分同一類別的不同事物。比如,“鸚哥石”、“蟾蜍石”、“狐貍石”中的“鸚哥”、“蟾蜍”、“狐貍”就是區(qū)分這三個(gè)景觀的標(biāo)志。按照通名來劃分,此類景點(diǎn)名稱主要包擴(kuò)自然景觀名稱與人文景觀名稱。像山山水水、峰巒嶺巔、溝壑崗丘、洞窟奇石、飛瀑溪流、花鳥魚蟲等等,都是大自然的杰作,是天造地設(shè)的自然景觀。而宮殿府第、樓臺(tái)亭閣、佛塔寺廟、橋梁建筑、墳塋陵墓等等則是人類歷史文化的結(jié)晶和物質(zhì)文明演進(jìn)的形象體現(xiàn),都屬于典型的人文景觀。“專名+通名”類的景點(diǎn)名稱,通名是顯性的,那么對于這些通名的英譯,我們作出如下歸納(見表1、表2、表3):

表1 與山有關(guān)的通名英譯統(tǒng)計(jì)

表2 與水、木有關(guān)的通名英譯統(tǒng)計(jì)

表3 與居有關(guān)的通名英譯統(tǒng)計(jì)

續(xù)表

景點(diǎn)名稱的通名將不同類別的景觀區(qū)別開來,但真正能體現(xiàn)出景觀獨(dú)特之處的應(yīng)該是它的專名。不過,相對于通名,景點(diǎn)名稱中的專名要復(fù)雜得多。陳福季曾在《中國風(fēng)景名勝的命名原則》一文中簡單地歸納出我國風(fēng)景名勝命名的13種形式,可見其復(fù)雜性[19]?!皩C蹦J街袑C挠⒆g亦作如下歸納(見表4):

表4 “專名+通名”模式中專名英譯的分類

(2)專名 各大景區(qū)都存在一定數(shù)量的景點(diǎn)名稱,它們的表達(dá)形式不是慣常的“專名+通名”模式,通常它們的“通名”是隱性的。通俗地說,它們有“名”無“姓”。但是,它們的“名”與“專名+通名”模式類名稱中的“名”相比起來,又稍有區(qū)別,更加雅致與形象,比如,夢筆生花、鰲魚出海、十八羅漢朝南海等。雖然初看并不能判斷它們到底是什么類型的景觀,但通過了解可以發(fā)現(xiàn),這類景點(diǎn)名稱通常都是對山石峰谷類自然景觀形態(tài)的生動(dòng)而形象的描述,并且通常都包含著文化典故。但是,絕大部分景點(diǎn)名稱中的典故與該景點(diǎn)并沒有直接的關(guān)系。例如,“定海神針”(九華山)這個(gè)名稱其實(shí)與小說《西游記》中虛構(gòu)的東海龍王用以鎮(zhèn)海的寶物并沒有歷史的淵源。它只是一座高7米的石,渾圓直豎,頂尖削,下臨深淵。云浮峰腰,其石半露,別有情趣。中國的古典文學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)押韻、格調(diào)、性靈、境界諸說,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃,形成了漢語表達(dá)簡雋空靈、委婉含蓄、工整對仗等特點(diǎn)。這種特有的審美心理和欣賞習(xí)慣似乎影響了漢語景點(diǎn)名稱的命名。將普通的自然景觀的特點(diǎn)與文化典故聯(lián)系起來,不僅可以為語言添彩,更能激發(fā)想象和引起共鳴。

調(diào)查得到這類景點(diǎn)名稱共32個(gè),通常是四字形式,也有少數(shù)三字結(jié)構(gòu)的。其中四字結(jié)構(gòu)的有24個(gè),三字結(jié)構(gòu)5個(gè),還有五字、六字、七字結(jié)構(gòu)分別各1個(gè)。按照句法結(jié)構(gòu)可分為兩種:主位結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)。從內(nèi)容表達(dá)上來看,分為普通介紹型和文化意象型,如表5所示:

表5 “專名”模式中專名英譯的分類

2.景點(diǎn)名稱英譯的兩條原則

前文對安徽景區(qū)景點(diǎn)名稱英譯的描寫,可以看出景點(diǎn)名稱的兩種模式。將這兩種模式的景點(diǎn)名稱的英譯或處理策略進(jìn)行分析和總結(jié)可以得出景點(diǎn)名稱英譯的兩條原則。具體如下:

(1)通名準(zhǔn)確 所謂準(zhǔn)確,就是要嚴(yán)格符合事實(shí)、標(biāo)準(zhǔn)或真實(shí)情況。景點(diǎn)名稱中的通名區(qū)分的是景點(diǎn)的性質(zhì),亭臺(tái)樓閣,山巒溝壑,宮苑廟宇等等都有著清晰的邊界。并且,通名相對于專名來講,更加的具體和確定。因此,英譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況,這里的實(shí)際情況是指景點(diǎn)的本質(zhì)。另外,對于通名性質(zhì)相似的情況,要注意區(qū)分對待,對號入座。

在表1-3中一共有42個(gè)不同的“通名”,并且這些“通名”在性質(zhì)上是可以分類的,因?yàn)樗鼈兇嬖谥承┕餐膶傩裕热纭吧健?、“峰”以及“頂”,它們都是山體的一部分,甚至在日常語言使用中是可以互換的。根據(jù)“漢典在線”的解釋,“山”就是“地面形成的高聳的部分”,對應(yīng)英譯有mountain,hill,peak?!胺濉笔恰案叨獾纳筋^”,對應(yīng)英譯有peak,summit?!绊敗庇小白罡叩?、最上的及最高最上的部分”的意思,在表示“山頂”這個(gè)概念時(shí)對應(yīng)的英譯有top,summit,peak。對照來看,這三個(gè)通名的對應(yīng)英譯都有“peak”,根據(jù)《牛津高階英語詞典》的解釋,“peak”is“the pointed top of a mountain or a mountain with a pointed top”。因此,“peak”似乎涵蓋理論上“山”、“峰”、“頂”的典型特征。再如,通名“泉”,解釋為“從地下流出的水源”,對應(yīng)英譯為“spring”。那么,四個(gè)都叫“X 泉”的名稱為什么出現(xiàn)了三種不同的對應(yīng)英譯:Waterfall,Spring和Pool?《漢典》中關(guān)于“泉”的詳細(xì)字義的第三條是這樣的:“又如:溫泉;礦泉;清泉;泉根(泉源);泉脈(地下伏流的泉水);泉涌(泉川噴涌);泉魚(淵魚);泉紳(從高山上飛瀉下來的泉水);泉韻(泉水聲)”。不難看出,“泉”還是個(gè)上義詞,包含以上諸多下義詞。語言的實(shí)際使用是非常靈活的,為了交際的方便,漢語習(xí)慣用上義詞代替下義詞。景點(diǎn)名稱的最重要的一個(gè)特征就是短小精悍,通名一般都是一個(gè)字?!皽厝?、“金沙泉”、“女媧泉”、“百丈泉”中的“泉”所對應(yīng)的下義是有區(qū)別的?!敖鹕橙钡娜墒林蟹谐觯蟛挥T,四時(shí)不竭,與“溫泉”同類,均譯作“spring”。“女媧泉”是一塊大巖下的神秘的水凼,常年不干,譯作“pool”。而“百丈泉”實(shí)際是一條順千尺懸?guī)r而下的瀑布,譯作“waterfall”。所以,在面對不同或者相同的“通名”時(shí),首先要注意辨別區(qū)分,做到準(zhǔn)確。

(2)專名達(dá)意 劉宓慶談及漢語翻譯理論時(shí)將翻譯的功能分為體現(xiàn)不同交際質(zhì)量和效果的三個(gè)等級:即基礎(chǔ)等級,功能表現(xiàn)為傳達(dá)信息內(nèi)涵,只求達(dá)意;中間等級,功能表現(xiàn)為適應(yīng)交際行為,尚能傳情;最高等級,功能表現(xiàn)為審美傳感效果,既能達(dá)意,又有傳情[20]。因此,達(dá)意就是將文本的基本信息傳達(dá)出來,以不阻礙交際為基本標(biāo)準(zhǔn)。

表4可看出,209個(gè)“專名+通名”類景點(diǎn)名稱中,有47個(gè)采取了拼音化。這些名稱大部分有著宗教或者神話淵源??梢妼C姆g要簡練,避免復(fù)雜的解釋。表5中17個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的景點(diǎn)名稱的對應(yīng)英譯中,只有2個(gè)保留了主謂結(jié)構(gòu),14個(gè)文化意象型景點(diǎn)名稱中有1個(gè)舍棄了意象,其余均保留??梢娋包c(diǎn)名稱英譯要盡量名詞化,避免使用句子,以達(dá)到簡練達(dá)意。漢語景點(diǎn)名稱的命名傾向于融入歷史文化,表達(dá)思想感情,措辭也講究雅致。與漢語注重自覺形象、強(qiáng)調(diào)概括性形成對比,英語注重理性分析,語義細(xì)膩具體。這似乎會(huì)成為景點(diǎn)名稱英譯的一大障礙。但是從描述翻譯學(xué)的立場來看,這些問題或者困難是通過它們在譯文中的解決方式而顯露出來的。因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)原文中的某些成分在譯文中沒有成功實(shí)現(xiàn),所以認(rèn)為翻譯出現(xiàn)了障礙和困難。但是,就翻譯的描述研究的目的來說,所有那些從原文本身的角度出發(fā)看來似乎“有問題的”原文現(xiàn)象不應(yīng)該看作問題所在,譯文在譯入語系統(tǒng)中的接受性才是描述研究的根本出發(fā)點(diǎn)[17]232-237。景點(diǎn)名稱將景點(diǎn)的信息以濃縮的方式呈現(xiàn)出來,體現(xiàn)的是傳達(dá)信息的功能。因此,“專名”英譯的功能只要達(dá)到基礎(chǔ)等級即可。另外,專名的來歷廣泛復(fù)雜,英譯很難實(shí)現(xiàn)傳情,只要將基本真實(shí)的信息傳達(dá)出來即可。景點(diǎn)名稱“豬八戒打哈欠”是形容一塊神似張著嘴打哈欠的豬頭的巨石,其實(shí)與《西游記》中的豬八戒沒有任何聯(lián)系,只是命名者的臆想,以激發(fā)游客的想像力。譯者省去了“豬八戒”這個(gè)文化意象,譯為Yawning Piggy。還有“鵲橋橫空”也就是一座離地拱起的巨石,看似天橋,與牛郎織女神話傳說中的“鵲橋”沒有本質(zhì)聯(lián)系,譯者譯為Heavenly Bridge。這樣的英譯為外國游客提供了真實(shí)的景點(diǎn)信息,實(shí)現(xiàn)了基本的信息傳達(dá)目的。對于其中文化意象的傳達(dá),不必過于苛刻,成則好,不通則退而求意。

值得一提的是,隨著當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展,“文化動(dòng)機(jī)”已經(jīng)成為一種多主體的、多重的、更高層次的動(dòng)機(jī),激勵(lì)著旅游主體對異國旅游景點(diǎn)的探索。所以,只要將基本信息呈現(xiàn)出來,即可讓游客自己領(lǐng)略。英譯時(shí)不用執(zhí)著于形式的對等,關(guān)鍵在于意義的傳達(dá)。

四、結(jié)束語

伴隨著“中國文化熱”的時(shí)尚潮流,入境旅游的外國游客的數(shù)目也在逐年遞增。景區(qū)公示語的英譯問題越來越受到重視,而景點(diǎn)名稱的英譯作為其中的一個(gè)重要組成部分,其在服務(wù)游客方面也有著不可忽視的作用。安徽作為一個(gè)中度發(fā)達(dá)的中部省份,其對外旅游發(fā)展還處于一個(gè)發(fā)展中階段。為了給外國游客呈現(xiàn)一個(gè)舒適優(yōu)良的旅游環(huán)境,景點(diǎn)名稱的英譯的最起碼標(biāo)準(zhǔn)是能夠理解的。對景點(diǎn)名稱的描述性分析打破了傳統(tǒng)翻譯規(guī)約研究的束縛,從實(shí)際存在的語料出發(fā),進(jìn)行原文-譯文的比較,得出建設(shè)性的啟示和原則,這是景點(diǎn)名稱英譯研究的一個(gè)良好的嘗試角度。外國游客游覽中國的文化遺跡及風(fēng)景名勝已有一定的歷史,那些已經(jīng)為他們接受或熟悉的景點(diǎn)名稱英譯,通過描述分析可以提取出有實(shí)際意義的原則,來指導(dǎo)此類翻譯工作。

景點(diǎn)名稱通常配有相關(guān)介紹,并且導(dǎo)游以及旅游資料或文獻(xiàn)也是了解景點(diǎn)具體信息的便捷途徑。因此,景點(diǎn)名稱英譯可簡單達(dá)意即可,更深層次的東西應(yīng)該讓游客在游覽過程中體會(huì)。

[1]劉洪濤.論我國旅游景點(diǎn)名稱英譯現(xiàn)狀、問題及對策[J].中國地名,2000,(5):10-11.

[2]陳小凡.旅游地圖上地名景點(diǎn)名翻譯問題[J].地圖,1988,(4):64.

[3]林玉華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2):103-107.

[4]劉德軍,陳艷君.景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵與目的論關(guān)照下導(dǎo)譯者之策略選擇[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):107-108,119.

[5]張美芳.文化途徑看澳門——淺談澳門世界遺產(chǎn)景點(diǎn)譯名[J].上海翻譯,2009,(2):29-33.

[6]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,(2):93-97.

[7]李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004,(1):32-35.

[8]陳凌燕,傅廣生.旅游景點(diǎn)名稱英譯中的語境制約及應(yīng)對策略[J].廣西社會(huì)科學(xué),2006,(11):166-168.

[9]呂春敏.功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)英譯——以寧夏旅游景點(diǎn)為例[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011,(5):87-88.

[10]夏克浪,楊燕群.文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):122-124.

[11]朱兵艷,劉士祥.旅游景點(diǎn)文本特點(diǎn)與英譯策略——以海南國際旅游島景點(diǎn)英譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2):316-318.

[12]馬松梅.一旅游景點(diǎn)的英譯文引發(fā)的思考——談漢、英民族不同的語言審美觀[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語教育),2003,(3):109-111.

[13]寧 玲.談景點(diǎn)名稱翻譯中審美成分的保留[J].語文學(xué)刊:基礎(chǔ)教育版,2009,(4):126-128.

[14]周 勇.旅游翻譯呼喚美譯——以成都市旅游景點(diǎn)之英譯為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):90-93.

[15]陳珊珊.佛教旅游景區(qū)英譯規(guī)范化初探[C]//中國翻譯協(xié)會(huì),第18屆世界翻譯大會(huì),第18屆世界翻譯大會(huì)光盤版論文集.北京:外文出版社,2008:1-7.

[16]Toury D.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2007:1.

[17]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[18]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:16-17.

[19]陳福季.中國風(fēng)景名勝的命名原則[J].地名知識(shí),1991,(4):26-27.

[20]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:38.

猜你喜歡
專名旅游景點(diǎn)景點(diǎn)
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
Have a Good Trip
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
沒有景點(diǎn) 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
青州市| 泾川县| 崇明县| 偃师市| 新闻| 鄢陵县| 邯郸市| 布拖县| 云林县| 南召县| 越西县| 格尔木市| 内丘县| 中牟县| 凭祥市| 金川县| 葵青区| 武清区| 霍城县| 永安市| 辽宁省| 积石山| 教育| 防城港市| 乐平市| 临西县| 甘洛县| 敦化市| 西宁市| 汕头市| 丹东市| 南丹县| 杭锦旗| 福建省| 南漳县| 柞水县| 遵化市| 邯郸市| 萨嘎县| 金秀| 潼关县|