張 磊, 李 紅
(1.安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽蕪湖 241000;2.重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 400044)
漢語聲調(diào)意識(shí)影響下的漢腔英語
張 磊1, 李 紅2
(1.安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽蕪湖 241000;2.重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 400044)
漢腔英語的產(chǎn)生是中國(guó)學(xué)習(xí)者英語重音意識(shí)淡薄的結(jié)果,而導(dǎo)致重音意識(shí)淡薄的主要原因是漢語語音意識(shí)的影響以及英語詞重音規(guī)則的復(fù)雜性。研究從認(rèn)識(shí)心理的角度討論了漢語在語音意識(shí)層面對(duì)英語詞重音意識(shí)培養(yǎng)的遷移作用。結(jié)論是漢語語音意識(shí)中的聲調(diào)意識(shí)扭曲了學(xué)習(xí)者對(duì)英語單詞音節(jié)之間輕重差異的感知,阻礙了詞重音意識(shí)的培養(yǎng)。
漢腔英語;聲調(diào)意識(shí);詞重音意識(shí);母語遷移
人在出生后很長(zhǎng)時(shí)間都處于母語語言環(huán)境,形成固定的語音范疇感知。當(dāng)聽到其他語言的音的時(shí)候,遵循省力原則,人們會(huì)習(xí)慣用母語中的音去感知它,用母語中最近似的音去代替它。我們把這種現(xiàn)象叫做母語語音遷移。如中國(guó)人習(xí)慣用[s]代替英語的[θ],日本人用[l]代替[r]。當(dāng)母語對(duì)目標(biāo)語的影響發(fā)生在抽象層面,如對(duì)于音節(jié)間輕重差異的感知,我們稱之為母語語音意識(shí)的遷移。
某一種語言的語音意識(shí)是指說該語言的人對(duì)口語中聲音結(jié)構(gòu)的意識(shí)及運(yùn)用。漢語語音意識(shí)就是指說漢語的人對(duì)于漢語中元音、輔音、音節(jié)結(jié)構(gòu)、聲調(diào)、語調(diào)系統(tǒng)以及各種語匯的聲音結(jié)構(gòu)的意識(shí)。語音意識(shí)的內(nèi)容豐富,一般認(rèn)為它主要包括了音節(jié)意識(shí)、首尾音意識(shí)及音位意識(shí)等幾大成份。同時(shí),語音意識(shí)有跨語言的差異。比如,英語語音意識(shí)中所包括的重音意識(shí)在漢語中就不明顯。同樣,漢語語音意識(shí)中的聲調(diào)意識(shí)在英語中也不顯著。在這些語音意識(shí)中,我們關(guān)注的是中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者英語詞重音意識(shí)(以下簡(jiǎn)稱重音意識(shí))的發(fā)展問題,尤其是他們的漢語聲調(diào)意識(shí)對(duì)于重音意識(shí)的培養(yǎng)的影響問題。
近年來國(guó)內(nèi)有過一系列相關(guān)研究[1-4],但它們總體上關(guān)注的是漢語或英語總體語音意識(shí)的發(fā)展情況,研究重在對(duì)學(xué)習(xí)者的漢語或英語的音節(jié)意識(shí)、首尾音意識(shí)及音位意識(shí)進(jìn)行測(cè)量,找出學(xué)習(xí)者各種語音意識(shí)的發(fā)展順序。目前國(guó)內(nèi)外尚未出現(xiàn)漢語語音意識(shí)對(duì)英語重音意識(shí)培養(yǎng)的影響的相關(guān)研究。但這一問題的重要性卻早已被提及。Archibald[5]認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者的中介語重音知識(shí)屬于普遍語法的原則,由正確的二語參數(shù)的設(shè)定(即成功的二語規(guī)則習(xí)得)以及錯(cuò)誤的母語參數(shù)設(shè)定(即遷移)構(gòu)成。許曦明[6]提出“漢腔英語”的概念,明確指出導(dǎo)致中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語音不地道的最主要原因就是漢語重音意識(shí)的影響造成的英語詞重音及節(jié)奏意識(shí)的薄弱。
現(xiàn)有的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)母語與目標(biāo)語在語音結(jié)構(gòu)上比較類似時(shí),母語語音意識(shí)會(huì)促進(jìn)目標(biāo)語語音意識(shí)的培養(yǎng)。那么漢語語音意識(shí)能否推動(dòng)英語重音意識(shí)的發(fā)展呢?
要弄清這個(gè)問題,首先要明確,在漢語的諸多語音意識(shí)中,哪一種具體的意識(shí)才是影響英語重音意識(shí)培養(yǎng)的根源。表面上看是漢語的重音意識(shí),然而,漢語到底有沒有明確的詞重音系統(tǒng)仍然在爭(zhēng)論當(dāng)中。因?yàn)闈h語在詞層面上音節(jié)的輕重基本上是不能辨義的,屬于不受重視的、“邊緣化”的語音特征。不過,可以肯定的是,漢語詞的音節(jié)之間是有輕重高低之分的。朱光潛[7]也認(rèn)為,發(fā)四聲出力有強(qiáng)有弱,自然所發(fā)出的音有輕有重。而造成這種高低差異的最主要原因是聲調(diào)[8]。因?yàn)闈h語的重音缺乏表層符號(hào)標(biāo)記,不是直接體現(xiàn)出來,而是通過聲調(diào)體現(xiàn)[9]。不過,漢語音節(jié)的輕重幾乎全部依賴音高(音頻)變化,而英語則受到音強(qiáng)、音高和音長(zhǎng)三種因素共同的影響(其中音強(qiáng)影響最甚)。但從聲學(xué)的角度說,音強(qiáng)與音高、音長(zhǎng)雖性質(zhì)不同,但又彼此影響。一般來說,音發(fā)的高,音強(qiáng)也強(qiáng),音長(zhǎng)也長(zhǎng)。這種復(fù)雜的關(guān)系很容易讓我們的學(xué)生摸不清重音的動(dòng)力源,將重音所蘊(yùn)含的音強(qiáng)和音長(zhǎng)上的特征用音高代替,混淆音節(jié)之間的高低或輕重,產(chǎn)生持續(xù)性錯(cuò)誤。陶沙、黃秀梅、李偉[1]指出,漢語的首尾音意識(shí)、音位意識(shí)以及音節(jié)意識(shí)的強(qiáng)弱和英語的這三類語音意識(shí)的發(fā)展是成正相關(guān)的。而唯獨(dú)漢語的聲調(diào)意識(shí)“不能進(jìn)入預(yù)測(cè)英語語音意識(shí)的回歸方程”[1]51,也就是說,漢語的聲調(diào)意識(shí)對(duì)于英語主體的語音意識(shí)培養(yǎng)沒有促進(jìn)作用。我們推斷,它也很可能會(huì)阻礙英語重音意識(shí)的培養(yǎng),產(chǎn)生語音意識(shí)的負(fù)遷移,導(dǎo)致重音意識(shí)淡薄的后果。原因在于:一、漢語聲調(diào)意識(shí)的過分凸顯;二、英語重音規(guī)則的過分復(fù)雜。
聲調(diào)意識(shí)能否遷移到重音意識(shí)中呢?遷移過程是怎么樣的呢?有證據(jù)證明,聲調(diào)意識(shí)的確能遷移到重音意識(shí)中:在漢語的語音意識(shí)體系中,聲調(diào)意識(shí)是最早形成的,突出性最高的[4]。這種意識(shí)一旦形成就很頑固,難以消除。即使是在學(xué)習(xí)了外語之后。根據(jù)Hancin-Bhatt[10]提出的“特征競(jìng)爭(zhēng)模型”(Feature Competition Model),母語中“凸顯”的語音特征比一般特征對(duì)學(xué)習(xí)者感知二語語音有著更強(qiáng)烈的影響。Juffs[11]的研究測(cè)試了19名中國(guó)大學(xué)生在英語產(chǎn)出實(shí)驗(yàn)中詞重音的發(fā)音情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他們都將英語的重音按照漢語的聲調(diào)發(fā)音方式讀出來,并且習(xí)慣用漢語陰平聲調(diào)來讀英語的重讀音節(jié)。實(shí)際上,中國(guó)學(xué)生多數(shù)情況下只是從表面形式上獲得了部分重音知識(shí),沒有理解重音配置的復(fù)雜規(guī)則及其具體的運(yùn)用方式,沒有形成獨(dú)立于母語之外的外語重音意識(shí)。在外語學(xué)習(xí)初期,他們只能運(yùn)用漢語中對(duì)應(yīng)的聲調(diào)意識(shí)去“補(bǔ)償”重音意識(shí)的缺失。
在聲調(diào)意識(shí)遷移的影響下,中國(guó)學(xué)生會(huì)形成“畸形”的中介語重音意識(shí):能夠感知音節(jié)之間的輕重差異[12],卻將這種差異片面感知為單純的音高上的差異,忽視了音強(qiáng)和音長(zhǎng)上的差異。發(fā)音時(shí)具體體現(xiàn)為一方面重讀所有音節(jié),另一方面將后一個(gè)音節(jié)讀得更重的傾向[13]。聲調(diào)在漢語語音系統(tǒng)中地位十分特殊。漢語詞多數(shù)為單音節(jié)或雙音節(jié),音節(jié)上都帶有聲調(diào)。聲調(diào)的出現(xiàn)讓漢語詞的發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫有了一個(gè)很好的載體,就是通過聲調(diào)的有無或不同來體現(xiàn)。聲調(diào)之間的輕重差異主要體現(xiàn)為調(diào)值。普通話里面有平、升、降、曲四個(gè)調(diào)值。把調(diào)值相同的字歸為一類就是調(diào)類。根據(jù)趙元任的五度標(biāo)音法,普通話有四種基本的調(diào)類,分別是陰平、陽平、上聲、去聲。四個(gè)調(diào)類的調(diào)值都很高,且發(fā)音時(shí)自始至終都保持這種高調(diào)值。由于調(diào)值差異小,一般來說漢語詞的音節(jié)之間輕重差異也很小。趙元任說,“每一個(gè)重讀音節(jié)都有一個(gè)聲調(diào)”[14],音節(jié)長(zhǎng)度也都大致相等。而且,漢語各調(diào)類的調(diào)值相對(duì)于英語都高得多,要讀出聲調(diào)就需要很大的力氣才能讀的清楚,避免歧義產(chǎn)生,從而造成音量增大,產(chǎn)生類似于重讀的效果??梢姖h語聲調(diào)意識(shí)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是所有音節(jié)讀得一樣高、一樣重、一樣長(zhǎng)。而英語的形態(tài)性語言的特征使得它的重音總是和某些形態(tài)性的東西掛鉤:前后兩頭有詞綴,中間有音節(jié)結(jié)構(gòu)(主要是強(qiáng)、弱音群),整個(gè)來看又是名詞前半部當(dāng)重讀詞綴,動(dòng)詞時(shí)后半部當(dāng)重讀詞綴[8]。由于缺乏聲調(diào),英語只能依賴音節(jié)之間強(qiáng)烈的音強(qiáng)、音高和音長(zhǎng)差異體現(xiàn)發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,因此英語單詞各個(gè)音節(jié)聽上去是輕重、高低、長(zhǎng)短分明的。
聲調(diào)意識(shí)影響下的重音意識(shí)的另一個(gè)特點(diǎn)是在所有音節(jié)重讀的前提下,將詞(主要指雙音節(jié)詞,因?yàn)殡p音節(jié)詞在漢語詞匯中占絕對(duì)多數(shù))的后一個(gè)音節(jié)讀得更重。這點(diǎn)也得到了趙元任[15]、徐世榮[16]等語言學(xué)家的承認(rèn)。只有一種情況例外,那就是輕聲詞。這類詞的最后一個(gè)音節(jié)沒有聲調(diào),使得它與前面有聲調(diào)的音節(jié)之間輕重差異被放大,形成比較明顯的前重后輕。但輕聲詞數(shù)量太小,難以對(duì)漢語絕大多數(shù)詞產(chǎn)生規(guī)律性的影響。
在這樣的聲調(diào)意識(shí)影響下,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的中介語重音模式的時(shí)候呈現(xiàn)出一系列特點(diǎn)。比如,中國(guó)學(xué)習(xí)者很少在如thirteen等有雙重讀音節(jié)的單詞重音發(fā)音方面發(fā)生錯(cuò)誤。卻很容易在讀其他音節(jié)輕重明顯的詞時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤。且錯(cuò)誤持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),從中學(xué)到大學(xué),難以糾正。高琳、鄧耀臣(2009)對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語口語語料庫(kù)(COLSEC)中詞重音錯(cuò)誤的研究,我國(guó)大學(xué)的英語學(xué)習(xí)者們單詞重音錯(cuò)誤嚴(yán)重,尤其體現(xiàn)在多音節(jié)詞的重音位移現(xiàn)象,重音錯(cuò)發(fā)在第二音節(jié)的傾向比較普遍。這種傾向體現(xiàn)了漢語后音節(jié)重于前音節(jié)的意識(shí)。從微觀的角度看,發(fā)英語重音時(shí),中國(guó)學(xué)生在音強(qiáng)方面和英語本族語者差不多。不同點(diǎn)在于音頻(即音高)和音長(zhǎng)。中國(guó)學(xué)生的音頻高的多,音長(zhǎng)反而短一些。而漢語的聲調(diào)高低就是通過音頻的高低表現(xiàn),且在聲調(diào)的調(diào)整作用下,漢語詞的各個(gè)音節(jié)的音長(zhǎng)趨同(Wang,2008:228)??偟膩砜?,漢語的強(qiáng)烈的聲調(diào)意識(shí)使學(xué)習(xí)者的英語重音實(shí)際發(fā)音能力變得很弱。
漢語的這種音節(jié)間等重等長(zhǎng)的、富于彈性和任意性的聲調(diào)意識(shí)是怎么樣作用于英語重音意識(shí)的培養(yǎng)的呢?Best el al[17]的觀點(diǎn)認(rèn)為,熟悉某種語音系統(tǒng)的說話者在聽到非母語的語音時(shí),會(huì)不自覺地將非母語語音與母語語音進(jìn)行對(duì)比,根據(jù)兩者的相似度進(jìn)行“整編”,如果兩者相似度高,則統(tǒng)統(tǒng)納入母語語音,這種過程叫做“同化”。如若相似度低,無法同化,則被看作“非語言音”,徹底擯棄。母語在這一過程中起到了“過濾器”的功能,它改變了學(xué)習(xí)者對(duì)于外語語音原本的、真實(shí)的感知,使得習(xí)得過程變得更加困難。說得細(xì)致一點(diǎn)就是:母語在習(xí)得過程中起到的作用是過濾掉母語中缺乏或不夠凸顯的“噪音”,將其簡(jiǎn)化并納入到母語的語音范疇。其結(jié)果是新學(xué)的目標(biāo)語特征難以形成新的表征,而是映射到母語的表征中,導(dǎo)致習(xí)得失敗。這一點(diǎn)在中國(guó)學(xué)習(xí)者發(fā)英語元、輔音時(shí)體現(xiàn)得特別明顯。如英語的音素/θ/和/e/的語音特征在漢語中不凸顯,學(xué)習(xí)者在發(fā)帶有這兩種音素的詞時(shí)很容易用漢語中凸顯的/s/和/z/代替。/θ/和/e/則被母語語音系統(tǒng)過濾掉了。這正是上述的整編和同化過程的體現(xiàn)。
這種解釋用在詞重音方面也頗有道理。舉例來說,如聽到名詞conduct,初學(xué)者在聽辨時(shí)會(huì)將該語音信號(hào)切分成一個(gè)個(gè)音素,如/k/,/?/,/n/,接著再進(jìn)一步將音素切分成語音特征,如軟腭音、中元音、齒齦音、首音節(jié)重讀、重讀音節(jié)的音強(qiáng)、音高、音長(zhǎng)特征等,然而,由于漢語中缺乏重音在首、重讀音節(jié)的音強(qiáng)和音長(zhǎng)特征,這些特征會(huì)被“過濾”掉,映射到母語語音范疇,而沒有建立新的外語語音范疇,習(xí)得失敗。因此我們會(huì)聽到中國(guó)學(xué)生將該詞讀成/k?n'd?kt/或/'k?n'd?kt/的情況出現(xiàn)。即使重音位置讀對(duì),也是讀得很“高”而不是“重”而“長(zhǎng)”。
這樣的遷移過程如果得不到糾正,會(huì)變得持久而穩(wěn)固,以致到積重難返的地步。因?yàn)閷?duì)非母語語音辨別能力(外語語音意識(shí))會(huì)隨著年齡的增長(zhǎng)而衰退。而對(duì)母語語音的辨別能力(母語語音意識(shí))卻會(huì)逐漸增強(qiáng)[18]。其結(jié)果是成年人很難在擺脫母語語音意識(shí)的前提下去培養(yǎng)目標(biāo)語語音意識(shí)??膳碌氖侵匾袅?xí)得失敗容易被學(xué)習(xí)者忽視,由于人們?cè)谡Z音感知中的具有“抗畸變性”,即語音的糾錯(cuò)或適應(yīng)能力,以及心理期待現(xiàn)象的存在,學(xué)習(xí)者在日常英語會(huì)話時(shí),說話人在詞重音上的錯(cuò)誤往往會(huì)被聽話人“容忍”,使交際得以繼續(xù),這樣一來錯(cuò)誤就長(zhǎng)期得不到糾正,產(chǎn)生重音習(xí)得的石化現(xiàn)象。
中國(guó)學(xué)生英語重音意識(shí)淡薄的另一部分原因來自于規(guī)則的復(fù)雜性。英語詞重音規(guī)則本身就包括了主要重音規(guī)則、交替重音規(guī)則、去重音規(guī)則以及后綴重音規(guī)則。這些規(guī)則之間關(guān)系復(fù)雜,彼此聯(lián)系,形成整體,習(xí)得時(shí)稍有差池就會(huì)產(chǎn)生系統(tǒng)性的錯(cuò)誤。而在各個(gè)規(guī)則內(nèi)部又包含更加復(fù)雜的次規(guī)則。比如主要重音規(guī)則中就包含了動(dòng)詞的重音規(guī)則、形容詞的重音規(guī)則、名詞的重音規(guī)則以及派生詞的重音規(guī)則。制約這一系列次規(guī)則的是詞性、音節(jié)結(jié)構(gòu)(強(qiáng)、弱音群)等更加復(fù)雜的形態(tài)性因素[8]。如果要判斷多音節(jié)詞的重音位置,主重音規(guī)則就不夠用了。這時(shí)候又要依賴系統(tǒng)中的交替重音規(guī)則,以滿足指派主次重音的需求。有的時(shí)候,交替重音規(guī)則解釋力也不夠,如果完全遵守該規(guī)則,相鄰重音的情況仍然會(huì)出現(xiàn),這是不符合英語的節(jié)奏規(guī)律的。因此有必要再加上去重音規(guī)則以避免發(fā)生重音沖撞的現(xiàn)象。去重音規(guī)則也包括了重音前去重音規(guī)則、重音后去重音規(guī)則、詞中去重音規(guī)則以及響音去重音規(guī)則[19]62-73。一旦詞后出現(xiàn)詞綴,情況又不一樣了,英語的單詞后綴由于音節(jié)結(jié)構(gòu)不同會(huì)產(chǎn)生吸引或排斥重音的情況出現(xiàn)。這樣一來又增添了英語詞重音規(guī)則的復(fù)雜性。
我們用形容詞modern以及其變型來舉例:modern的重音位置按照主要重音規(guī)則分析:弱音群VC出現(xiàn)在詞尾,它排斥重音,因此modern重音在首音節(jié)。其變型,動(dòng)詞modernize的重音位置則不能用主要重音規(guī)則解釋。因?yàn)榘凑罩髦匾粢?guī)則,該詞的詞尾音節(jié)是重音節(jié)VV,詞重音應(yīng)該在詞末音節(jié)。然而,該重讀音節(jié)的左邊有兩個(gè)音節(jié),按照英語的節(jié)奏模式,第一個(gè)音節(jié)必須指派重音。這樣同一個(gè)單詞就出現(xiàn)兩個(gè)同級(jí)別重音了,這也不符合英語單詞內(nèi)部音節(jié)有輕有重的原則。根據(jù)音系規(guī)則,要將原先的重音降格為次重音。因此modernize應(yīng)是首音節(jié)上承載主重音,末音節(jié)承載次重音,這就用到了交替重音規(guī)則。而modernize的另一種變型,名詞modernization的重音位置則要用到去重音規(guī)則。如果按照主要重音規(guī)則和交替重音規(guī)則,該詞中的第1、3、4個(gè)音節(jié)都能承載重音。按照去重音規(guī)則中的詞中去重音規(guī)則,這三個(gè)音節(jié)中的第二個(gè)應(yīng)該出去重讀,最右端的音節(jié)承載主重音,第一個(gè)音節(jié)承載次重音。記憶如此復(fù)雜的規(guī)則無疑是多數(shù)學(xué)習(xí)者不能承受的,因此他們很容易會(huì)去依賴已有的漢語的聲調(diào)意識(shí)自行簡(jiǎn)化規(guī)則,重新進(jìn)行重音判斷。
在英語語音教學(xué)中,重音規(guī)則比語調(diào)規(guī)則更容易教,而其交際作用遠(yuǎn)大于音素??梢娡庹Z重音教學(xué)具有很強(qiáng)的“性價(jià)比”。重音意識(shí)的培養(yǎng)重在強(qiáng)化學(xué)生對(duì)音強(qiáng)和音長(zhǎng)的敏感度、重音規(guī)則的解釋以及學(xué)生對(duì)于范例的感知、規(guī)則的自我檢測(cè)和運(yùn)用。聲調(diào)意識(shí)使得中國(guó)學(xué)生對(duì)于語音中音高的變化過分敏感,而忽視音高和音長(zhǎng)的變化所產(chǎn)生的對(duì)立[12]。培養(yǎng)重音意識(shí),外語教師首先要做的是弱化學(xué)生的音高意識(shí),用語音實(shí)例解釋音節(jié)之間音高的變化與音強(qiáng)、音長(zhǎng)變化的異同。在對(duì)比中強(qiáng)化其音強(qiáng)、音長(zhǎng)意識(shí)。另一方面,由于英語詞重音規(guī)則本身過于復(fù)雜,教師要做的是怎么樣通過觀察大量單詞的重音分布特征對(duì)英語重音規(guī)則進(jìn)行“合理的簡(jiǎn)化”,并通過實(shí)例對(duì)學(xué)生進(jìn)行講解分析,讓他們學(xué)會(huì)自己分析,在實(shí)例中找到規(guī)律,并將其應(yīng)用于實(shí)例。教師在講解重音規(guī)律時(shí)應(yīng)以“出現(xiàn)頻率”為基礎(chǔ),按照規(guī)律性強(qiáng)弱進(jìn)行有步驟的講解。先講授范例最多的、規(guī)律性最強(qiáng)的規(guī)則,比如,從頻率上看,雙音節(jié)名詞的重音總是在前,雙音節(jié)動(dòng)詞的重音總是在后。規(guī)律性稍弱的放在后面講解。比如在英語多音節(jié)詞中,奇數(shù)上的音節(jié),尤其是最后一個(gè)奇數(shù)音節(jié)特別容易承載主重音。如organize,demonstration等。范例出現(xiàn)頻率比較低的作為“例外”對(duì)待,加以強(qiáng)記。
外語語音學(xué)習(xí)的初始階段,學(xué)習(xí)者只能仰仗母語語音系統(tǒng)去簡(jiǎn)化和歸納不斷輸入的外語語音特征,我們不能忽視或是畏懼這樣的現(xiàn)象的產(chǎn)生。只有經(jīng)過了這樣的過程以后,伴隨著規(guī)范的外語語音意識(shí)的引導(dǎo)和培養(yǎng)、持續(xù)不斷的外語語音輸入,新的、獨(dú)立于母語的外語語音范疇才能逐步建立起來。
[1]陶 沙,黃秀梅,李 偉.兒童漢英雙語語音意識(shí):跨語言一致性、差異與遷移[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(3),2005:47-54.
[2]高立群,高小麗.不同母語外國(guó)留學(xué)生漢語語音意識(shí)發(fā)展研究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),3(3),2005:7-13.
[3]李榮寶,王友琨,張家秀.語音知覺同化與雙語者的語音意識(shí)[J].外語研究,(5),2007:1-8.
[4]張金橋,吳曉明.外國(guó)留學(xué)生漢語語音意識(shí)的發(fā)展[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(1),2007:105-108.
[5]Archibald,J.Models of L2phonological acquisition[A].In B.Swierzbin,F(xiàn).Morris,M.Anderson,C.Klee &E.Tarone(eds.),Social and cognitive factors in second language acquisition:selected proceedings of the 1999second language research forum[C].Cascadilla Press,2000:152.
[6]許曦明.從英語重音看漢腔英語[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),20(5),2007:63-68.
[7]朱光潛.詩(shī)論[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:125.
[8]張 磊,李 紅.影響英漢詞重音位置的主要因素對(duì)比研究[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),(5),2011:81-84.
[9]龔卡佳.英漢語調(diào)對(duì)比教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,(3),1991:43-45.
[10]Hancin-Bhatt.Segment transfer:a consequence of a dynamic system[J].Second Language Research,10(3),1994:241-269.
[11]Juffs,A.Tone,syllable structure and interlanguage phonology:Chinese learners'stress errors.International Review of Applied Linguistics,28(2),1990:99-118.
[12]Wang,Q.Perception of English stress by Mandarin Chinese learners of English:an acoustic study.Unpublished doctoral dissertation,University of Victoria,2008:228.
[13]高 琳,鄧耀臣.中國(guó)大學(xué)生英語單詞重音位移現(xiàn)象研究:一項(xiàng)基于語料庫(kù)的研究[J].外語界,(3),2009:10-16.
[14]趙元任.漢語口語語法[J].呂叔湘譯.北京:商務(wù)印書館,1979:23.
[15]趙元任.語言問題[M].北京:商務(wù)印書館,1980:68.
[16]徐世榮.雙音節(jié)詞的音量分析[J].語言教學(xué)與研究,(2),1982:4-19.
[17]Best,C.T.,G.W.McRoberts &N.N.Sithole.The phonological basis of perceptual loss for non-native contrasts:maintenance of discrimination among Zulu clicks by English speaking adults and infants[J].Journal of Experimental Psychology:Human Perception and Performance,(14),1988:345-360.
[18]Brown,C.The interrelation between speech perception and phonological acquisition from infant to adult[A].In J.Archibald(eds.),Second Language Acquisition and Linguistic Theory[C].Malden:Blackwell Publishers Inc,2000:5-63.
[19]許曦明.英語重音動(dòng)態(tài)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
Chinese Tone Awareness and Chinese-accented English
ZHANG Lei1, LI Hong2
(1.School of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China;2.School of Foreign Languages,Chongqing University,Chongqing 400044,China)
Chinese-accented English reflects Chinese EFL learners'lack of English stress awareness,which is the consequence of the influence of Chinese phonological awareness and the complexity of English stress rules.This paper makes a cognitive and psychological analysis of the influence of Chinese phonological awareness on Chinese EFL learners'development of English lexical stress awareness and comes to the conclusion that Chinese tone awareness distorts learners'perception of the difference between stressed and unstressed syllables,hindering their development of English lexical stress awareness.
Chinese-accented English;tone awareness;lexical stress awareness;L1transfer
H311
A
1008-3634(2012)04-0062-05
2012-03-22
安徽省教育廳2012年度高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW072);安徽工程大學(xué)青年科研基金計(jì)劃項(xiàng)目(2010YQ019)
張 磊(1982-),男,安徽馬鞍山人,講師,碩士;李 紅(1962-),女,重慶市人,教授,博士。
(責(zé)任編輯 劉 翠)