国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯教師當(dāng)自強(qiáng)

2012-04-07 23:00安登賢
關(guān)鍵詞:師資專(zhuān)業(yè)能力

安登賢

(天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)

論翻譯教師當(dāng)自強(qiáng)

安登賢

(天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)

翻譯教師是翻譯教學(xué)的實(shí)踐者和主導(dǎo)者。為了適應(yīng)新形勢(shì)下翻譯教學(xué)的需求,翻譯教師必須提高自身的實(shí)踐翻譯能力。翻譯能力包括語(yǔ)言能力、文化能力、學(xué)科能力、技術(shù)能力和轉(zhuǎn)換能力,要提高這五方面的能力翻譯教師不但要更新教育觀念,博覽群書(shū),更要積極開(kāi)展翻譯實(shí)務(wù),接受專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。

翻譯教師;翻譯能力;翻譯教學(xué)

一 引言

全球化進(jìn)程和城市化進(jìn)程勢(shì)如破竹,推動(dòng)了翻譯事業(yè)和翻譯教學(xué)的大發(fā)展。過(guò)去十年來(lái),在國(guó)家教育部門(mén)的大力支持、各高等院校的辦學(xué)熱情及相關(guān)學(xué)者專(zhuān)家的合力推動(dòng)下,高校翻譯教學(xué)已經(jīng)形成了本、碩、博一條龍的完整培養(yǎng)體系。然而,在翻譯教學(xué)受到空前重視的大背景下,翻譯教師作為翻譯教學(xué)的實(shí)踐者和主導(dǎo)者一直受到冷落,成為制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸。[1]2007年,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院的何剛強(qiáng)教授在《外語(yǔ)界》上發(fā)表了題為《精藝諳道,循循善誘—翻譯專(zhuān)業(yè)教師必須具備三種功夫》的學(xué)術(shù)論文,提出翻譯專(zhuān)業(yè)教師必須具備較強(qiáng)的實(shí)踐翻譯能力和較高的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、擁有先進(jìn)的翻譯理念和全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)并具備一定的科研能力和教學(xué)能力。該文的發(fā)表在學(xué)術(shù)界及翻譯教學(xué)領(lǐng)域引起了極大的反響,此后三年來(lái),許多學(xué)者運(yùn)用不同的科研理論,從不同的角度探討了新時(shí)期翻譯教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)具備的理論素養(yǎng)、[2]跨文化意識(shí)、[3]多維合作心態(tài)[4]及進(jìn)行翻譯師資培訓(xùn)[5]等方面的問(wèn)題。本文擬對(duì)何剛強(qiáng)教授談到的第一條,即翻譯教師首先應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力進(jìn)行深入的研究,分析翻譯教師提高自身翻譯能力的重要性和必要性,并以德國(guó)功能翻譯理論的代表人物克里斯蒂安·諾德提出的翻譯能力包含五個(gè)“分力”為基礎(chǔ),分別探討提高這五方面能力的可行性做法。

二 翻譯教師提高自身翻譯能力的重要性和必要性

高校是我國(guó)培養(yǎng)翻譯人才的主要場(chǎng)所,高校翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。然而,遺憾的是雖然越來(lái)越多的高校外語(yǔ)院系將翻譯專(zhuān)業(yè)從外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中脫離出來(lái),紛紛成立了翻譯院系或在原有語(yǔ)言文學(xué)的體制內(nèi)設(shè)立翻譯方向人才的培養(yǎng)方案,但在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯師資主要來(lái)源仍然是原來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師,而且相當(dāng)多的教師本身沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn)。[5]這些沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)老師,過(guò)去多年來(lái),普遍重視的是教學(xué)翻譯的知識(shí)積累和科學(xué)研究,自身翻譯能力非常有限。在教授專(zhuān)業(yè)翻譯時(shí)對(duì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中有可能碰到的問(wèn)題和困難沒(méi)有切身的體會(huì),也就不可能及時(shí)的調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,明確判斷教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),更不可能及時(shí)更新教學(xué)材料和練習(xí)材料或?qū)虒W(xué)過(guò)程中碰到的“意外”問(wèn)題進(jìn)行指導(dǎo)和概括性講述。因此,翻譯課是一門(mén)既有學(xué)問(wèn)要求又有技能要求的課程,翻譯教師如不提高自身的翻譯能力,就只好乏味的照本宣科,也就很難吸引學(xué)生,更不要說(shuō)真正提高學(xué)生的翻譯水平了。[1]

另一方面,翻譯專(zhuān)業(yè)是在經(jīng)濟(jì)大發(fā)展,翻譯人才極其缺乏的情況下建立起來(lái)的,翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方案具有一定的市場(chǎng)導(dǎo)向性,翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)就是要培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的合格人才。這就要求翻譯教師在具備普通外語(yǔ)教師應(yīng)有的專(zhuān)業(yè)素要及教學(xué)能力之外,還必須具有真真切切的翻譯能力。只有具備實(shí)際翻譯能力的教師,才能走出校門(mén),承擔(dān)一定的翻譯任務(wù)或與之相關(guān)的文化、外事、經(jīng)濟(jì)和科技項(xiàng)目,從而在翻譯教學(xué)中為學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo),并以自己的言傳身教來(lái)影響學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,使他們走上真正的翻譯之道。由此可見(jiàn),翻譯教師具備較高的翻譯能力不僅是現(xiàn)代翻譯教學(xué)的新理念,也是實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)理想效果的必經(jīng)之途。

三 翻譯教師如何提高自身翻譯能力

德國(guó)功能翻譯理論的代表人物克里斯蒂安?諾德認(rèn)為,翻譯能力包括五種“分力”:語(yǔ)言能力、文化能力、學(xué)科能力、技術(shù)能力和轉(zhuǎn)換能力。[6]語(yǔ)言能力即語(yǔ)言基本功,是指譯者應(yīng)當(dāng)熟悉母語(yǔ)和目的語(yǔ)中語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)體等各方面的知識(shí),能用雙語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力。文化能力即譯者的文化素養(yǎng),是指譯者必須具備跨文化視野,盡可能多的積累社會(huì)歷史、文化習(xí)俗等方面的知識(shí)。學(xué)科能力是指擁有一定的專(zhuān)門(mén)知識(shí),即譯者應(yīng)當(dāng)具備與翻譯任務(wù)相關(guān)的重要領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),如政治經(jīng)濟(jì)知識(shí)、法律知識(shí)、外貿(mào)知識(shí)等。技術(shù)能力指譯者在完成翻譯任務(wù)時(shí)相關(guān)信息資料的查閱調(diào)研能力、文獻(xiàn)的整理和積累能力及用現(xiàn)代化技術(shù)設(shè)備對(duì)生成語(yǔ)篇進(jìn)行編輯排版的能力。轉(zhuǎn)換能力指譯者應(yīng)當(dāng)精通翻譯的一般策略和技巧并及時(shí)更新翻譯學(xué)的理論知識(shí)和方法論知識(shí),不斷提高理性思維的能力。

翻譯教師首先是“譯匠”,教翻譯的教師自身功夫必須過(guò)關(guān)。[1]因此,翻譯教師要?jiǎng)偃谓虒W(xué)工作,必須以專(zhuān)業(yè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己,提高以上五方面的能力。下面本文將從三個(gè)方面來(lái)探討翻譯教師提高自身翻譯能力的可行性作法。

1.更新教育觀念,教學(xué)相長(zhǎng)。

對(duì)于教授翻譯課程的老師來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力基本過(guò)關(guān)。但這并不足以說(shuō)明他就能勝任翻譯教學(xué),也不能保證其翻譯課能真正使學(xué)生受益。語(yǔ)言和文化知識(shí)是不斷變化和擴(kuò)展的,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新事物、新觀念如雨后春筍不斷涌現(xiàn),反映這些變化的英漢語(yǔ)表達(dá)也應(yīng)運(yùn)而生。這些新表達(dá)折射出各個(gè)領(lǐng)域的時(shí)代特征,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。因此,翻譯教師要保持學(xué)習(xí)英語(yǔ)的敏感性和積極性,注意對(duì)新的語(yǔ)言文化知識(shí)的積累,不斷提升自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,翻譯教師在進(jìn)行廣泛閱讀,拓寬知識(shí)面的自我發(fā)展之余,還有一個(gè)刷新各方面知識(shí)的辦法,就是向?qū)W生學(xué)習(xí)。學(xué)生人數(shù)眾多,積累角度不同,不乏妙語(yǔ)驚人。何剛強(qiáng)教授也認(rèn)為,翻譯是一個(gè)民主的、仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智、彼此補(bǔ)充、相互豐富的過(guò)程,在這一過(guò)程中,學(xué)生成為教師“一字之師”的可能性是完全存在的。[1]因此,翻譯教師一定要更新教育理念,轉(zhuǎn)變角色定位,真正做到教學(xué)相長(zhǎng)。

2.關(guān)注學(xué)科發(fā)展,接受專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。

翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯能力的提高,翻譯教師要提高自身翻譯能力,必須關(guān)注學(xué)科發(fā)展,不斷學(xué)習(xí)新的理論。然而,翻譯是一門(mén)新型的學(xué)科,在經(jīng)歷了等值理論,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向之后,理論研究進(jìn)入了跨學(xué)科研究的時(shí)代,各種理論呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的態(tài)勢(shì)。在這樣的情況下,教師要想憑一己之力掌握龐大蕪雜的各種理論,并將理論恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于實(shí)踐,從質(zhì)的層面提高自身的翻譯能力,也非易事。因此,翻譯教師要想吸收翻譯理論的營(yíng)養(yǎng),快速熟悉各種現(xiàn)代技術(shù)設(shè)備,積極參加各類(lèi)權(quán)威的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)就成為首選。中國(guó)譯協(xié)推出的高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)是目前最受歡迎的培訓(xùn)課程。該課程首次采用模塊式培訓(xùn)方式,從翻譯專(zhuān)業(yè)和翻譯教學(xué)的特點(diǎn)出發(fā),為廣大教師搭建了一個(gè)專(zhuān)業(yè)化、系統(tǒng)化的高校師資培訓(xùn)平臺(tái),學(xué)員們?cè)趯?zhuān)業(yè)技能、專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念與教學(xué)方法及基于教學(xué)的科研能力和理論素養(yǎng)方面都可以得到培訓(xùn)。此外,科研社也舉辦一些高質(zhì)量的外語(yǔ)師資培訓(xùn)活動(dòng),每一期都邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名的專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行很有特色的專(zhuān)題培訓(xùn),如近幾期就做過(guò)的外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)篇分析、外語(yǔ)教學(xué)中的統(tǒng)計(jì)方法等,對(duì)翻譯教師提高自身的翻譯能力及技術(shù)能力有很大的幫助。

3.積極申報(bào)項(xiàng)目,開(kāi)展翻譯實(shí)務(wù)。

實(shí)踐出真知,實(shí)踐也是檢驗(yàn)翻譯教師是否具備較高翻譯能力的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯教師可以在教學(xué)中尋找課題研究,在科研中深入解決問(wèn)題,從而強(qiáng)化和提高自身的綜合能力,然后去解決翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,并將翻譯實(shí)踐中的翻譯經(jīng)驗(yàn)和具體操作適時(shí)的歸納或上升到一定的理論或原則層面,適時(shí)地指導(dǎo)翻譯教學(xué)。當(dāng)然,翻譯教師也可以走出行動(dòng)研究的模式,承擔(dān)一定的翻譯任務(wù)或與之相關(guān)的國(guó)家級(jí)、省級(jí)、市級(jí)或校級(jí)科研項(xiàng)目。通過(guò)承擔(dān)科研項(xiàng)目,翻譯教師的各種能力得到了鍛煉和檢驗(yàn),對(duì)各學(xué)科的知識(shí)有更深入的了解,通過(guò)客戶(hù)及相關(guān)部門(mén)的反饋信息,也能發(fā)現(xiàn)自己平時(shí)忽略的問(wèn)題。更主要的是,申報(bào)科研項(xiàng)目,開(kāi)展翻譯實(shí)務(wù)讓翻譯教師走出了翻譯教學(xué)和翻譯研究的小圈子,真正走進(jìn)社會(huì),提升了翻譯教學(xué)的社會(huì)性,從而提高自身的實(shí)踐能力。

四 結(jié)語(yǔ)

翻譯教師是翻譯教學(xué)的實(shí)踐者和主導(dǎo)者,翻譯教師自身翻譯能力的提高,是翻譯教學(xué)成功與否的關(guān)鍵。有較高翻譯能力的教師,才能培養(yǎng)出較高翻譯能力的學(xué)生,從而滿(mǎn)足市場(chǎng)需求,更好的促進(jìn)我國(guó)跨文化交際和對(duì)外交流的發(fā)展。因此,新時(shí)期的翻譯教師要成為擁有文化優(yōu)勢(shì)和廣博學(xué)科知識(shí)的話語(yǔ)專(zhuān)家,還要時(shí)刻關(guān)注社會(huì),有針對(duì)性的接觸各類(lèi)實(shí)用信息,成為不斷更新知識(shí)結(jié)構(gòu)的IT高手,當(dāng)然還要做一位能夠?qū)⒏鞣N翻譯理論和翻譯技巧融會(huì)貫通應(yīng)用與翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的復(fù)合型翻譯人才。由此可見(jiàn),翻譯教師任重而道遠(yuǎn),其自身翻譯能力的提高是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程,需要日復(fù)一日的積累和習(xí)得。

[1]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘—翻譯專(zhuān)業(yè)教師必須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3):24-29.

[2]段成.論翻譯課教師的理論素養(yǎng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):28-30.

[3]姜智慧,張建中.試論教師跨文化意識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):95-98.

[4]李家春.翻譯教師師資的多維合作式建設(shè)[J].黑龍江教育,2010(6):53-55.

[5]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2):45 -47.

[6]Nord,Christiane.Text analysis in translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:27 -81.

Researches on the Improvement of the Competence of Teachers in Translation

An Dengxian

Teachers involved in translation teaching are taken as the leaders and practitioners in the translation teaching.In response to the latest development of translation teaching,it is a must for teachers to improve their translation competence,which includes linguistic competence,cultural and factual competence in specialized fields,technical and transferable competence.To improve the competence of translation teaching ,they have to update their teaching ideas,read widely,take active part in translating practice and attend some specialized trainings,if possible.

teacher involved in translation teaching;translation competence;translation teaching

G645

A

1672-6758(2012)08-0024-2

安登賢,碩士,講師,天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

天水師范學(xué)院中青年教師科研資助項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目號(hào):TSB0803

Class No.:G645Document Mark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

猜你喜歡
師資專(zhuān)業(yè)能力
消防安全四個(gè)能力
一句話惹毛一個(gè)專(zhuān)業(yè)
專(zhuān)業(yè)降噪很簡(jiǎn)單!
專(zhuān)業(yè)化解醫(yī)療糾紛
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
北京印刷學(xué)院新媒體學(xué)院師資介紹
更聚焦、更深入、更專(zhuān)業(yè)的數(shù)據(jù)分析
你的換位思考能力如何
第二節(jié) 2015年法學(xué)專(zhuān)任教師師資情況
中國(guó)和主要發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)前教育師資職前培養(yǎng)體系比較