劉志強
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
一項基于語料庫的類聯(lián)接和語義韻關系研究
劉志強
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
本文基于英語本族語者語料庫Brown Corpus,以“engage”一詞為例,對其類聯(lián)接和語義韻使用情況進行了考察和歸納,進而發(fā)現(xiàn)在英語本族語者的實際使用中,詞語的類聯(lián)接和語義韻使用特征存在著密切的關系:許多情況下,使用在相同類聯(lián)接框架下的詞語體現(xiàn)出相同的語義韻特征,而同樣的詞在不同的類聯(lián)接框架下所體現(xiàn)出的語義韻特征也往往有很大的差異。中國英語學習者在英語學習中,多數(shù)未能將二者結合起來,故往往難以掌握英語詞語確切的、深層的含義,從而無法學習和使用到真實、地道的英語。
基于語料庫;類聯(lián)接;語義韻;關系
對中國英語學習者來說,英語詞語的識記是一大難題。隨著英語學習層次的不斷提高,機械地記憶詞語的拼寫形式及其對應的漢語釋義已經(jīng)不適用于更高層次的英語學習。同一詞語(尤其是英語詞類中的重點和難點——動詞)出現(xiàn)在不同語篇當中會表現(xiàn)出不同的含義,這一點尤其讓學習者覺得英語詞義不可捉摸,對詞語的誤解和誤用也時有發(fā)生。研究人員也發(fā)現(xiàn)學習者對英語詞義感知不周全,用詞經(jīng)常表現(xiàn)出詞義信息錯位。
從語言教學角度來看,英語本族語者的語言能力集中體現(xiàn)在其可以根據(jù)語境靈活使用典型搭配,而外族語者在習得詞語的典型搭配、進而獲得地道的英語表達效果方面存在問題。因此,掌握和使用典型的詞語搭配應是英語學習者的重要任務之一。語料庫語言學這一新興學科利用計算機統(tǒng)計法進行研究,為詞語搭配研究開辟了新的模式。語義韻是語料庫語言學中一個較新的概念,也是用來研究詞語行為的一個較新的概念,反映出一個詞所吸引的詞項的語義色彩。類聯(lián)接是一種句法結構,是從文本中概括或抽象出來的用句法范疇表述的搭配類,用來描述詞語的典型語法功能。類聯(lián)接和語義韻分別用來考察詞語語法范疇的搭配和意義范疇的搭配兩方面,二者結合可以幫助學習者真正全面掌握所學詞語。
(一)類聯(lián)接和語義韻“類聯(lián)接”(colligation)這一概念是由Firth提出,描述的是詞語所屬語法類的搭配關系,而非詞語本身的相互搭配關系。例如,“Iwatched him”中所包含的類聯(lián)接關系不是指詞與詞watched和him之間的關系,而是一個過去式動詞與一個單數(shù)第三人稱賓格代詞之間的關系。一個類聯(lián)接代表一個語法范疇的搭配類。例如,類聯(lián)接“N+V”(即名詞+動詞)代表了一個詞語搭配類,有許多詞語實例屬于這個類:“data shows”、“evidence suggests”和“weather permits”等。以下是幾個常見的類聯(lián)接形式:
“V+V”:rock and roll,twist and turn
“N+N”:bread and butter,fork and knife,east and/or west
“Adj+Adj”:rich and/or poor,safe and sound
“Adv+Adv”:slowly but surely,square and fair,home or/and abroad,to and fro,up and down
“Prep+Prep”:near and/or far,in and/or out
“語義韻”(Semantic Prosody)可以用來有效地對意義范疇的搭配進行研究。傳統(tǒng)詞匯學研究詞語的感情色彩,認為某些詞語會具有明顯的褒義或者貶義。與此不同,語義韻這一概念并非指某個詞語自身的感情色彩是褒或是貶,而是指經(jīng)常與某個詞共現(xiàn)的一些搭配詞表現(xiàn)出相同或相似的語義特點,這個詞與這些常見搭配詞的詞義互相滲透,形成某種語義氛圍。
例如與“utterly”一詞經(jīng)常共現(xiàn)的詞都具有“bad”或“negative”的含義。而且語義韻跟語法之間有著內(nèi)在的聯(lián)系,例如,當用作及物動詞短語時,“build up”含有積極的語義韻:“build up confidence”。當用作不及物動詞短語時,“build up”含有消極的語義韻:“resistance builds up”。如今,語言學界一般將語義韻劃分為積極語義韻(Positive prosody)、消極語義韻(Negative prosody)和中性語義韻(Neutral prosody)三類。
(二)以engage一詞為例考察類聯(lián)接和語義韻的關系首先,選用恰當?shù)挠⒄Z語料庫、語料庫檢索軟件及目標詞語。本文選用的語料庫為Brown Corpus(Brown University Standard Corpus of Present-Day American English),它包含了總量為一百余萬詞的各類題材的當代美國英語文章。本文所選用的檢索軟件為AntConc 3.2.2,是一款簡便易用的軟件,包含了“collocates”和“concordance”等幾個語義韻研究所必需的工具。使用“Concordance”工具,我們可以從一個或多個含有目標詞的目標文本(target texts)中檢索并提取該目標詞語的全部索引行(KWIC:key word in context)。使用“Collocates”工具,我們可以找出與目標詞語頻繁共現(xiàn)的所有搭配詞。所選用的目標詞為engage,engage一詞具有多種詞性和詞義,本文只研究其用作動詞時的語義韻特征。因為在英語中,動詞詞形變化最活躍、詞義也隨語境的不同而改變得最為頻繁,這就很大程度上增強了英語學習的難度。
其次,在對AntConc 3.2.2軟件進行簡單的設定以后,使用其中的“concordance”工具在Brown語料庫中檢索“engage”一詞,可以檢索到含有engage(包括表示其不同時態(tài)形式的詞)的句子共66例:engages 6例,engaged 46例,engage 14例。使用“Collocates”工具得出engage一詞及其派生形式最頻繁的搭配詞為:左搭配詞分別為is(5次)、to(5次)、are(4次)及was(4次);右搭配詞則為in(41次)、at(5次)、with(4次)及to(3次)。
然后,對所有66個例句進行一一分析歸納,可以得出如下四種基本的以動詞engage為中心的類聯(lián)接框架:動詞+名詞(9例),動詞+介詞(in)+名詞(19例),名詞+be+動詞的過去分詞+介詞(in)(24例),以及名詞+定語(動詞的過去分詞+介詞(in))(14例)。
最后,在以上四種類聯(lián)接框架下,逐句分析engage一詞所體現(xiàn)出的語義韻特征。結論如下:
1.在含有“動詞+名詞”類聯(lián)接框架的9個例句中,動詞engage的施動者與受動者之間都存在一種前者去吸引后者與其結合或建立一種密切關系的含義,故根據(jù)不同上下文可翻譯為“吸引”、“聘用或雇傭”、“使訂婚”和“使加入”等意思。其搭配詞全部表現(xiàn)出中性語義韻的特征,如:
a.With their customary source of supply cut off,the Fort Garry free traders engaged threemen to cart goods to them from the Mississippi country.
他們慣用的供貨源頭被切斷后,福特蓋瑞地區(qū)的自由貿(mào)易者們雇傭了三位男子幫他們從密西西比地區(qū)運送貨物。(此處engage表示“雇傭”。)
b.Tilghman deliberately engaged the nervous rancher in trivial conversation for a good ten minutes.蒂爾曼故意跟那個緊張的牛仔閑聊了十多分鐘。(engage表示“使卷入、使參與”。)
c.For he had understood that Betty had been engaged to a boy named Barry Jenkins.因為他明白了貝蒂已經(jīng)跟一個名叫巴里·金科斯的男子。(engage表示“使訂婚”。)
2.在含“動詞+介詞(in)+名詞”類聯(lián)接框架的19個例句中,動詞engage的搭配詞有9例表現(xiàn)出積極語義韻特征,7例表現(xiàn)出中性語義韻特征,3例表現(xiàn)出消極語義韻特征。其涵義都是“從事或參與某種活動或事務”,其主語都是表示人物的代詞或名詞,其后介詞“in”所接賓語多指一些正面、積極的活動,如:
a.During early childhood boys tease and bully,on the average,more than girls;those who feel inferior or insecure engage in these activities more than do well-adjusted children.
一般而言,在童年的早期階段,男孩比女孩更多地去戲弄、欺負別人;感覺自卑或缺乏安全感的小孩比適應力較強的小孩更多地參與這些活動。(engage表示“從事,參與”。)
b.The Associations sponsor many traditional campus events and provide studentswith opportunities to form new friendships,to broaden their interests,and to engage in worthwhile service projects.
這些協(xié)會資助開展許多傳統(tǒng)的校園活動,為學生提供機會結交新友,擴展興趣,參與有益的服務項目。(engage表示“從事,參與”。)
c.Religion provides themost attractive rewards, either in this world or the next,for those who not merely abide by its norms,but who engage in good works.宗教信仰將最具吸引力的回報,于今生或者來世,施予那些不僅僅遵守教義規(guī)范,而且從善積德的人。(engage表示“從事,參與”。)
3.Brown語料庫中,含“名詞+be+動詞的過去分詞+介詞(in)”的類聯(lián)接框架的句子有24例,其中,10例表現(xiàn)出消極語義韻特征,14例表現(xiàn)出中性語義韻特征,沒有一例表現(xiàn)出積極語義韻特征。動詞engage仍主要表示“從事或參與某種事務或活動”的含義,但這些事務或活動本身多傾向于是負面的或消極的,而且engage的主語不只限于人物,還可能是一個群體、機構甚至是國家,這個“主語”往往由于承擔責任或者面臨挑戰(zhàn)而不得不去接受和應對這些事務或活動,所以多表現(xiàn)出消極的語義氛圍,如:
a.But he was perpetually engaged in a battle to command his own temper.
但是為了控制他自己的脾氣,他得無休止地進行斗爭。(engage表示被迫去從事。)
b.The United States says the detectiveswere engaged in this conspiracy.
美國說那些偵探們參與了這起陰謀。(engage表示參與負面的行動。)
c.Now,everyone knows-or knew in the week of December 10-that something had gone shockingly wrong with American foreign policy.The United States was engaged in a military attack on a peaceful,orderly people….
現(xiàn)在,每個人都知道,或者早已知道,9月10日的那一周,美國的外交政策出現(xiàn)了令人吃驚的問題。美國參與了對一個和平有序的民族進行軍事打擊的行動。(engage表示參與負面的行動。)
4.“名詞+動詞的過去分詞+介詞(in)”的類聯(lián)接形式中,前邊的“名詞”是核心,其后的“動詞的過去分詞+介詞(in)”部分用作該名詞的定語。其實,從語法的角度看,這個形式是上面提到的類聯(lián)接形式“名詞+be+動詞的過去分詞+介詞(in)”的變體,二者關系十分密切。但engage的搭配詞在這兩種類聯(lián)接框架下所表現(xiàn)出的語義韻特征卻有很大的差異。在含有“名詞+動詞的過去分詞+介詞(in)”類聯(lián)接的14個例句中,engage的搭配詞全都表現(xiàn)出中性語義韻特征,表示“參與、從事”之意,如:
a.Within a few years the Scots,engaged in breaking the thick sod and stirring the rich soil of the valley,were joined by a group called Meurons.
幾年之內(nèi),這些蘇格蘭人將山谷中厚厚的草皮破除掉,翻出肥沃的土壤,一群叫做默爾倫的人加入了他們。(engage表示“從事、參與”。)
b.Lincoln was historian and economist enough to know that a substantial portion of this wealth had accumulated in the hands of the descendants of New Englanders engaged in the slave trade.
這筆財富相當大一部分積聚在那些從事奴隸交易的新英格蘭人的子孫手里,作為歷史學家及經(jīng)濟學家的林肯足夠了解這一點。(engage表示“從事、參與”。)
c.Nor does Sen.Jackson discuss the delicate situation created by the presence in the White House of a corps of presidential assistants engaged in the study of foreign policy.
一伙從事外交政策研究的總統(tǒng)助理人員出現(xiàn)在白宮里,造成一種微妙的局勢,這一點森·杰克遜也沒有談到。(engage表示“從事、參與”。)
綜上所述,engage一詞,在“動詞+名詞”類聯(lián)接下,表現(xiàn)出中性語義韻特征,表示吸引、結合之意;在“動詞+介詞(in)+名詞”類聯(lián)接下,多表現(xiàn)出積極或中性語義韻特征,表示積極地去從事、參與某些活動;在“名詞+be+動詞的過去分詞+介詞(in)”框架下,engage一詞多表現(xiàn)出中性或消極的語義韻特征,表示“被迫”、“不得不”去從事或參與某項活動或事務,或者從事、參與一些有負面意義的活動。在“名詞+動詞的過去分詞+介詞(in)”類聯(lián)接下,engage的搭配詞都表現(xiàn)出中性語義韻特征。這樣,采用將語義韻置于類聯(lián)接框架下進行研究的方法,engage一詞的用法和詞義及其二者的關系得到了明確。
基于語料庫提供的龐大的真實語言數(shù)據(jù)資源,通過借助語料庫檢索軟件考查詞語類聯(lián)接和語義韻的關系,歸納、分析英語本族語者的語言使用的實際情況,可以嘗試發(fā)現(xiàn)最確切、最真實的詞匯含義,從而能夠自然、準確地運用英語。事實上,無論是英語學習者,還是各級各類英語教師、英語研究人員,都可以使用這種基于語料庫在“類聯(lián)接”下考察“語義韻”的方法,一方面可以重新發(fā)現(xiàn)英語詞語的本質(zhì)含義,另一方面還可以通過對比英語學習者和英語本族語者的英語實際運用情況,從而發(fā)現(xiàn)學習者在哪些方面還存在差距。
由于作者水平所限,加之可參考和利用的資源缺乏,本文的局限性在所難免。例如,所使用的語料庫規(guī)模較小,故檢索到的詞句數(shù)量有限,從中概括出來的類聯(lián)接及相應的語義韻特征分析大體準確,也可能不夠全面和精準。今后,隨著更多大規(guī)模語料庫和更科學便捷的檢索軟件的開發(fā)和投入使用,基于語料庫對類聯(lián)接和語義韻關系的探索研究可以更加科學高效,可以產(chǎn)生更多視角新穎、見解深刻和富有成果的研究,從而促進中國英語教學。
[1]桂詩春,楊惠中.中國學習者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學中的作用[J].解放軍外國語學院學報,2001(2):20-25.
[4]潘璠,馮躍進.基于語料庫的同義詞差異性特征調(diào)查[J].山東外語教學,2000(4):8-12.
[5]高鳳英.語料庫語言學在詞匯和話語研究中的運用[J].山西大同大學學報(社會科學版),2010(4).
[6]熊建國.DOUBT的語料庫研究及其對英語教學的一點啟示[J].外語學刊,2002(3):106-111.
[7]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當代語言學,2002(2):101-114.
〔責任編輯 馮喜梅〕
A Corpus-based Study on the Co-relationship between Colligation and Semantic Prosody
L IU Zhi-qiang
(School of Foreign Language s,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
Based on Brown Corpus,this paper investigates the relationship between colligation and semantic prosodic features of the verb"engage.The results of this research show that there exists a close relationship between colligation and semantic prosody in native speakers'practical use of English.Inmany cases,the same word,when appearswithin the same colligation structure,will show the same semantic prosodic feature.When appearswithin different colligations,the same word will accordingly show different semantic prosodic features.Many Chinese learners cannot combine the two aspects and that's why they find it difficult to grasp the exact and in-depth meaning ofmany English words.This particular language phenomenon of semantic prosody and colligation should be highlighted by English educators.
corpus-based;colligation;semantic prosody;relationship
H313
A
1674-0882(2012)02-0076-04
2011-12-24
劉志強(1976-),男,山西河曲人,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學。