杜麗娟
(阜陽師范學院信息工程學院,安徽 阜陽 236041)
明代著名戲劇家湯顯祖的《牡丹亭》最為突出的特色之一是用典的奇妙。本文以汪榕培先生對《牡丹亭》中對具有特定漢文化詞,及典故的處理為例,分析并思考了英譯漢文化詞,及典故的策略,以期達到弘揚和傳播中華民族文化之目的。
對于含有豐富文化的歷史名言、故事、人物、典故和特殊意義的專有詞語,傳統(tǒng)的做法是借助腳注?;蛴米顬楹喚毜恼Z言,直接在譯文中嵌進闡釋性文字,或用音譯,或用字面直譯形式直接投射到異域文化空間。典故具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象,體現(xiàn)一個民族深厚的文化沉淀。意譯即譯文的內(nèi)容與原文內(nèi)容一致而形式不同,但要以原文形式為標準,譯文表達形式另辟蹊徑。意譯是譯者處理中西文化差異以便溝通兩者的主要翻譯原則。我們且從以下譯文來探索其“傳神達意”在汪榕培教授翻譯中的體現(xiàn)。
例1,原文:此佳人才子,前以密約偷期,后皆得成秦晉。(第十出)汪先生的譯文是:
These lovely ladies and talented scholars started with furtive dating but ended in happy reunion.[1](汪榕培譯,《牡丹亭》,102)
“才子佳人”為古人戲曲作品中經(jīng)常出現(xiàn)的用來比喻愛情。譯文進行了意譯處理,“These lovely ladies and talented scholars”,既能保留漢文化的意義,又不喪失原文含義,并能使讀者明了,易懂。原文中的“前以密約偷期”,譯者英譯為“furtive dating”。英語“furtive”是神神密密、鬼鬼祟祟的意思,能給讀者“密約偷期”的感覺,正符合原句的內(nèi)涵。這也正暗示了杜麗娘和柳夢梅的愛情故事是以“密約偷期”開始的。此譯文既與原文內(nèi)容一致,也強化了杜麗娘思念情人之苦?!暗贸汕貢x”意思是得成夫婦。春秋時代,秦、晉兩國世代聯(lián)姻,后世稱聯(lián)姻為秦晉之好。譯文是“in happy reunion”?!独饰漠敶呒売⒄Z詞典》(外語教學與研究出版社 2005,3)查到了“reunion”的釋文是“the state of being brought together again after a period of being separated”,漢語為“重聚”。如果從達意角度考慮,改為“marriage”應該更好。
在英譯文化詞語及典故時,用音譯形式直接投射到異域文化空間,“不僅可以充分傳達原作的異國風味,而且可以引進原語的表達方式。豐富我們的語言”。[3]中國文化典籍的許多文化詞語的英譯便能迎刃而解。譯者采用音譯的翻譯技巧,充當了文化使者,減少了文化損失,弘揚并傳播了古老的中華文明和燦爛的中華民族文化。
例2,原文:著了,敢誰書館中吊下幅小嫦娥,俜停倭妥。是嫦娥,一發(fā)該頂戴了。問嫦娥折桂人有我?(第二十六出)
汪先生的譯文是:
This must be the portrait of Chang E,
A fairy lady dwelling in the moon.
If it’s Chang E,I’ll pay more homage to her.
I’d like to ask Chang E
Whether I should break the bough for her?
Who on earth could look like this?(汪榕培,318)
在這段唱詞中僅嫦娥二字便出現(xiàn)了三次,汪先生的譯文為“…Chang E,A fairy lady dwelling in the moon.”。觀世音,佛教菩薩之一,佛教徒認為是救苦救難之神。也叫關(guān)自在,觀音大士。俗稱觀音,譯文為“Bodhisattva Guanyin”。這種音譯增詞的譯法既使譯文保留了漢文化的特點,又使英語讀者易懂。音譯增詞的翻譯方法充分地傳達原作的異國風味。嫦娥是神話中由人間飛到月亮之上的仙女,多以美女相稱。“嫦娥奔月”在中國是家喻戶曉。汪先生采用音譯,使譯文傳達了原文的“神”,也達到了原文的“意”。譯者更恰到好處地充分傳達了原作的“異國風味”。
所謂“直譯(literal translation)”即譯文形式與內(nèi)容都與原文一致。亦即以原文形式為標準,依樣畫葫蘆的直譯。直譯有利于保存原語的形象與色彩,起到“傳真文化”的功能,也有利于豐富譯語的表現(xiàn)力。在表達時直接投射可以靈活運用,適當加以彌補手段,如直譯加注。
例3,原文:恰三春好處無人見。不提放沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。(第十出)
汪先生的譯文是:
My Beauty is concealed in the hall,
But it’ll make fish delve and birds fall
And outshine blooms,the moon and all.
(汪榕培,99)
此出唱詞中用來形容杜麗娘有沉魚落雁之美、閉月羞花之貌。汪先生采用直譯不僅保留了原文的文化,而且從深層結(jié)構(gòu)來說,讀者也能體會出杜麗娘的美貌使游魚下沉,使飛雁降落。月亮見了躲藏起來,花兒見了感到羞愧。直譯的最重要之處,便在于它能夠“傳真文化”,使中西兩文化中不相同的地方傳達出來。讀者往往可以從直譯的譯文中驚奇的發(fā)現(xiàn),在表達同一思想時,中外兩文化的人使用的語言結(jié)構(gòu)或修辭形式竟迥然不同,直譯譯文對讀者來說具有新鮮感。例如“沉魚落雁”是動+名結(jié)構(gòu),而譯文為“make fish delve and birds fall”,是名+動結(jié)構(gòu)。這樣此處對典故的直譯不僅保存了原語的形象與色彩,而且也利于豐富譯語的表現(xiàn)力。并且“hall,fall,all”壓韻。譯文的音美效果為譯文錦上添花,恰到好處的取舍使譯文“神”,與“意”珠壁聯(lián)合。詩文中引用的典故故事,能夠引起讀者的聯(lián)想。典故具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象。體現(xiàn)一個民族深厚的文化沉淀。為了正確理解并譯出典故的喻意,形象或聯(lián)想意義,首先需要了解相關(guān)的文化歷史背景。此處的譯文用譯語將其意義內(nèi)容和神情恰當?shù)貍鬟_給讀者。即做到了“傳神達意”,也傳真了文化內(nèi)涵。譯者能夠傳真文化,真正成為溝通兩種文化的橋梁。
例4,原文:[啼鶯序]他青梅在手詩細哦,逗春心一點蹉跎。小生待畫餅充饑,小姐似望梅止渴。(第二十六出)
“畫餅充饑”原喻有名無實,見《傳燈錄》。這里有聊以畫像自慰的意思?!巴分箍省北扔骺赏豢杉?。曹操行軍,路上沒水。他說到前面大梅林去,可以吃梅子解渴。士兵聽了,口水也流出來了。見《世說新語》。這里指杜麗娘題詩“不在梅邊在柳邊”所表示的對愛情的徒然渴望。
汪先生的譯文是:
Green plums in hand,she sings her verse,
Disturbing my quiet universe.
I seem to draw a cake to ease my greed;
She seems to look at plums to quench her need.(汪榕培P320)
譯文“ease my greed”,“quench her need”充分表達了可望不可即的深刻內(nèi)涵。并且“greed,need”壓韻。譯文的音美效果為譯文錦上添花。原文中“餅,梅”分別譯成“a cake,plums”。二者意象鮮明,餅充饑,梅止渴。但汪先生舍棄了“饑,渴”,恰到好處的取舍使譯文“神”,與“意”珠壁聯(lián)合。詩文中引用的典故故事,能夠引起讀者的聯(lián)想。典故具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象。體現(xiàn)一個民族深厚的文化沉淀。為了正確理解并譯出典故的喻意,形象或聯(lián)想意義,首先需要了解相關(guān)的文化歷史背景。此處的譯文用譯語將其意義內(nèi)容和神情恰當?shù)貍鬟_給讀者。即做到了“傳神達意”,也傳真了文化內(nèi)涵。譯者能夠傳真文化,真正成為溝通兩種文化的橋梁。
直譯,意譯,音譯各有千秋,譯者依據(jù)審美,讀者的需求應該采用不拘一格,靈活巧用的方法。筆者讀完《牡丹亭》譯本之后,內(nèi)心有一個愿望,如果汪先生的譯文采用尾注(endnote),把所有典故的歷史背景、來龍去脈放在譯文后,這樣即使讀者更好的了了相關(guān)的中國文化和歷史傳奇故事,也使中國典故成語和傳奇人物故事傳播到國外,并且在外國可以家喻戶曉。不管是“傳神達意”,“傳真文化”,其中心要點都是忠實準確的表達原文的意義,保持原作的風格,反映原作的風貌。各種翻譯理論原則應該是相互影響,互為補充,不斷完善的。
[1]汪榕培,李正栓,典籍英譯研究[M],河北:河北大學出版社,2005.
[2]汪榕培譯,《牡丹亭》,上海外語教育出版社,2000。對比與翻譯[M],上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]孫致禮,山東外語教學(J),2001第1期.
[4]湯顯祖著,徐朔方,楊笑梅注,《牡丹亭》,人民文學出版社,2002.