国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則觀照下的政府外宣翻譯

2012-04-12 21:50耀
關(guān)鍵詞:譯文語義原則

趙 耀

(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則觀照下的政府外宣翻譯

趙 耀

(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

政府外宣翻譯肩負(fù)著向世界宣傳中國(guó)、讓中國(guó)走向世界的重任,具有跨文化交際的特點(diǎn)。因此,它的譯介將直接影響跨文化交流的效果乃至國(guó)家的整體形象。本文結(jié)合政府外宣翻譯中普遍存在的信息冗余現(xiàn)象,通過對(duì)詞匯、句法兩個(gè)層面的具體分析,指出“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則對(duì)政府外宣翻譯極具指導(dǎo)意義,能有效避免譯文的累贅繁復(fù),提高政府對(duì)外宣傳英譯的效度,從而有助于提升國(guó)家的國(guó)際形象。

經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則;政府外宣翻譯

一、引言

政府外宣材料主要是指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話、黨和政府的文件和工作報(bào)告等,涉及國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、文化等方面。作為國(guó)家對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,是他國(guó)了解我國(guó)國(guó)情、方針政策、政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來源。隨著中國(guó)的影響日益擴(kuò)大,中國(guó)政府的外宣信息也備受關(guān)注。如何提高政府外宣翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)政府對(duì)外宣傳的效度已成為一個(gè)具有理論和實(shí)踐意義的重要課題。曾利沙提出“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則,并指出對(duì)外宣傳翻譯的目的是為了獲取最佳社會(huì)效應(yīng)。[1](P5~9)這一原則為政府外宣翻譯提供了強(qiáng)大的理論指導(dǎo)。本文通過分析政府外宣材料的文本特征及其翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合實(shí)例從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)該類文本英譯中的信息冗余現(xiàn)象進(jìn)行研究,指出“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則對(duì)政府外宣翻譯極具指導(dǎo)意義,能行之有效地避免譯文的繁復(fù)累贅,順應(yīng)受眾的認(rèn)知思維特征,提高政府對(duì)外宣傳英譯的效度,從而提升國(guó)家的國(guó)際形象。

二、政府外宣材料的文本特征及其翻譯現(xiàn)狀

卡爾·布勒(Karl Buhler)于1934年區(qū)分了語言的三種功能,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)感染功能(appellative function)。根據(jù)布勒的語言功能理論,德國(guó)功能派代表人物之一賴斯(Reiss)將文本分為三種類型:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。顯然,從文本類型來看,政府外宣材料屬于典型的信息型文本。在文體上,政府外宣材料口吻嚴(yán)肅,語氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想、闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)。[2](P109~112)在文字表達(dá)上,這類文本具有較固定的表達(dá)方式,如語句規(guī)范、用詞嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)練、避免歧義等特點(diǎn)。

信息型文本的翻譯要求完整傳達(dá)概念內(nèi)容,譯文文字樸實(shí)無冗余。所以,政府外宣英譯文本應(yīng)該使用客觀的陳述、簡(jiǎn)潔的表達(dá),以便更好地符合英語的語言習(xí)慣和受眾的認(rèn)識(shí)思維特征,從而提升政府外宣的宣傳效度。然而,政府外宣英譯文本的現(xiàn)狀卻是用詞累贅,冗長(zhǎng)繁復(fù),不堪卒讀。許多程序化套語、渲染性語言、冗余詞句等影響著海外受眾的接受效果,宣傳效度大為降低。問題主要表現(xiàn)在,過分拘泥于中文文本,機(jī)械性地將漢、英語言“對(duì)號(hào)入座”;累贅繁復(fù)、語句冗長(zhǎng);有不少概念與句法邏輯錯(cuò)誤。究其原因有二:一是對(duì)英語民族的認(rèn)知思維特征及其信息接受心理缺乏認(rèn)識(shí);二是未能深入把握詞語概念的認(rèn)知語義特征。針對(duì)相關(guān)問題,本文從認(rèn)知思維與詞語的語義特征出發(fā),結(jié)合實(shí)例對(duì)政府外宣材料英譯文本中的冗余現(xiàn)象進(jìn)行研究,具體探討“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則在政府外宣翻譯過程中的指導(dǎo)作用。

三、“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則概要

“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則,也稱省力原則(principle of least effort),即用盡可能少的投入獲得最大的效果。該原則具有雙重意義:一是譯者以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時(shí)間和精力)獲取最明快流暢(相對(duì)于冗長(zhǎng)累贅)的信息量。它以人類共同的認(rèn)知思維特征為理論依據(jù),不僅有其內(nèi)在的文本規(guī)定性(語符與概念間的認(rèn)知語義關(guān)系),也有其外在規(guī)定性(不同民族語言文化差異)。不同民族讀者的接受心理有其共性:都不喜歡冗長(zhǎng)繁復(fù)累贅的文字表達(dá),故“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”具有基于公理推論之上的規(guī)約性。[3]但“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”不是自足的,還需若干輔助性原則,包括:信息傳遞應(yīng)準(zhǔn)確無歧義;信息傳遞應(yīng)符合受眾的民族思維習(xí)慣;信息傳遞應(yīng)考慮受眾的認(rèn)知能力;信息傳遞應(yīng)考慮文本蘊(yùn)涵的信息意圖、語氣或態(tài)度和信念等。

四、“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則在政府外宣材料英譯中的運(yùn)用

冗余信息(redundancy)指那些“為保證理解而給出的比實(shí)際需要多得多的信息”。[4]任何語言無論在形式上還是在語義上都有50%左右的冗余。[5]如將這些冗余信息逐字逐句譯出,譯文必定臃腫不堪,不具可讀性。曾利沙曾對(duì)外宣英譯中冗余信息的形態(tài)特征進(jìn)行過比較全面的分類:孿生式功能詞冗余、概念語意不言自明式冗余、語法形態(tài)表意范疇式冗余、概念語義蘊(yùn)含式冗余、前提概念式冗余、強(qiáng)化概念式冗余、全能搭配式冗余(短語結(jié)構(gòu)搭配式冗余)、概念語義重疊式冗余、鏡像反映式冗余、語法特征式冗余、前照應(yīng)式冗余、語句命題重復(fù)式冗余、迂回式語句冗余,等等。[6]

(一)“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則與詞匯層面的冗余現(xiàn)象舉隅

1.中國(guó)愿與世界各國(guó)一道,為減輕災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)和災(zāi)害損失,為促進(jìn)人類社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步作出不懈努力。(《中國(guó)的減災(zāi)行動(dòng)2009》)

原譯:China will continue to work unremittingly to reduce the risks and damage posed by natural disasters together with the rest of the world for the development and progress of human society.

解析:根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡(jiǎn)稱LDCE),“unremittingly”的釋義為:continuing for a long time and not likely to stop;同理,“progress”的釋義為:advance or development towards a better,more complete,or more modern condition.顯然,“continue”和“unremittingly”以及“development”和“progress”均屬概念語義蘊(yùn)含式冗余。根據(jù)“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則,可將“continue”和“development”刪除。

改譯:China will strive unremittingly to reduce the risks and damage against disasterswith the rest of the world for the progress of human society.

改譯后的譯文更簡(jiǎn)潔、干練,更具可讀性。同時(shí),“strive”一詞突顯了政府對(duì)減災(zāi)工作的決心和態(tài)度,能更好地提升政府外宣的最佳社會(huì)效度,達(dá)到良好的宣傳效果。

2.特別是2000年中非合作論壇成立后,雙方經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)一步加強(qiáng)和活躍。(中國(guó)與非洲的經(jīng)貿(mào)合作2010)

原譯:Especially since the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was established in 2000,economic and trade cooperation has been further enhanced and revitalized.

解析:根據(jù)LDCE,“enhance”的意思為“intensify,increase,or further improve the quality,value,or extent of”.因此,原譯中“further”一詞屬?gòu)?qiáng)化概念式冗余,可刪除。

(二)“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則與句法層面的冗余現(xiàn)象舉隅

1.中國(guó)政府制定并實(shí)施新形勢(shì)下推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的方針政策,促進(jìn)臺(tái)海局勢(shì)保持和平穩(wěn)定,兩岸關(guān)系取得重大積極進(jìn)展。(《2011政府工作報(bào)告》)

原譯:The Chinese government has formulated and implemented principles and policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation,promoted and maintained peace and stability in the area.Significant and positive progress has been achieved in cross-Strait relations.

解析:(1)本句選自《2011政府工作報(bào)告》中的“中國(guó)的和平發(fā)展”部分。因此,“Chinese government”中的“Chinese”已被預(yù)設(shè),即說話、聽話雙方的背景知識(shí),不必譯出;(2)“制定并實(shí)施”短語中,“實(shí)施”的前提是“制定”,屬前提概念式冗余。因此,翻譯時(shí)保留“implement”即可;(3)“方針政策”被譯為“principles and policies”,殊不知“policy”已蘊(yùn)含“principle”。根據(jù)LDCE,“policy”的釋義為“a course or principle of action adopted or proposed by a government,party,business,or individ-ual”;(4)“積極進(jìn)展”一詞被譯成“positive progress”讓人啼笑皆非。難道還有“negative progress”嗎?從認(rèn)知思維看,“progress”本身蘊(yùn)含了“positive”,屬概念語義不言自明式冗余。

改譯:The government has implemented policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation,and significant progress has been achieved.

2.堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,主張用和平方式解決地區(qū)熱點(diǎn)問題和國(guó)際爭(zhēng)端,反對(duì)任意使用武力或以武力相威脅,反對(duì)侵略擴(kuò)張,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。(《2011政府工作報(bào)告》)

原譯:China consistently upholds the new security concepts ofmutual trust,mutual benefit,equality and coordination,advocates the settlement of international disputes and regional flashpoint issues through peacefulmeans,opposes resort to the use or threat to use of force at will,opposes acts of aggression and expansion,and opposes hegemony and power politics in any form.

解析:(1)“new security concepts”與“mutual trust,mutual benefit,equality and coordination”為屬種關(guān)系,前者為屬概念,后者為種概念,翻譯時(shí)保留種概念即可;(2)“地區(qū)熱點(diǎn)問題”的譯文為“regional flashpoint issues”,其中“flashpoint”的意思是“a place where trouble or violencemight easily develop suddenly and be hard to control”之意,未能正確表達(dá)“地區(qū)熱點(diǎn)問題”之意,屬概念語義錯(cuò)誤。根據(jù)LECD,“issue”的含義為“an important topic or problem for debate or discussion”,建議把“地區(qū)熱點(diǎn)問題”與“國(guó)際爭(zhēng)端”合并處理,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的情況下更簡(jiǎn)潔、明了。

改譯:China consistently upholdsmutual trust,mutual benefit,equality and coordination,advocates peaceful settlement of regional and international disputes,and opposes hegemony and power politics in any form.

不言而喻,“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則指導(dǎo)下的政府外宣英譯文本以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)了相應(yīng)的信息值,使譯文更具可讀性、可接受性,有效避免了冗長(zhǎng)、繁復(fù)、累贅的文字語句,更符合英語民族讀者的認(rèn)知思維和接受心理。曾利沙認(rèn)為,從系統(tǒng)理論看,“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則及其輔助性準(zhǔn)則還要求有一系列可操作性準(zhǔn)則予以印證。[1](P5~9)根據(jù)語義邏輯和認(rèn)知語言學(xué)若干概念,結(jié)合本文所探討的冗余現(xiàn)象,筆者從美國(guó)學(xué)者瓊·平卡姆所述的操作規(guī)則中歸納出以下四條可操作性規(guī)則:1.刪略復(fù)合型詞組的語義重復(fù)性文字;2.若一名詞或短語本身蘊(yùn)含有其修飾性文字的語義內(nèi)容,刪略該修飾性文字;3.刪略或簡(jiǎn)化不必要的解釋性文字或讀者已知的信息(即共享知識(shí));4.當(dāng)范疇或?qū)傩栽~出現(xiàn)在具體或種概念詞語之后,保留種概念,刪略該范疇或?qū)傩栽~。[7]

五、結(jié)語

綜上所述,政府外宣翻譯既要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原義,又要使譯文簡(jiǎn)潔易懂,這就要求譯文要精練、自然,樸實(shí)。武光軍認(rèn)為“中文政府外宣材料英譯時(shí)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是要使譯文簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔的政府外宣材料英譯文本才更有力量,更能傳達(dá)原作的意圖。”[8]這與“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則的理念不謀而合。

[1]曾利沙.對(duì)《2002年中國(guó)的國(guó)防》(白皮書)英譯文評(píng)析-兼論對(duì)外宣傳翻譯“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):5-9.

[2]王小萍.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

[3]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值[J].中國(guó)科技翻譯,2006(5):23-26.

[5]楊銘.冗余信息、修辭格反復(fù)及其翻譯[J].外語教學(xué),2002(11):59-63.

[6]曾利沙.從認(rèn)知角度看對(duì)外宣傳英譯的中式思維特征-兼論應(yīng)用翻譯技術(shù)理論范疇化表征與客觀理據(jù)性[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):175-179.

[7]Pinkham,J.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[8]武光軍.2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(6):64-68.

〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

Governmental Publicity Translation Under Econom ic-conciseness Principle

ZHAO Yao
(Hunan International Economics University,Changsha Hunan,410205)

Governmental publicity translation,bearing the characteristics of intercultural communication ,shoulders the important task of publicizing China to the world.Therefore,the translation of which will directly influence the effect of intercultural communication and even the overall image of the country.This paper,making detailed analysis of the redundant information in governmental publicity translation,points out that economic-conciseness principle is of great significance in translating governmental publicities for it enables translators to avoid redundancy effectively,which helps enhancing the validity of publicizing and promoting the country's international image.

economic-conciseness principle;governmental publicity translation

H315.9

A

2012-08-23

趙耀(1978-),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士,講師,研究方向:跨文化語言學(xué),應(yīng)用翻譯研究。

1674-0882(2012)06-0073-04

猜你喜歡
譯文語義原則
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
語言與語義
譯文摘要
堅(jiān)守原則,逐浪前行
I Like Thinking
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
無罪推定原則的理解與完善
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
語義分析與漢俄副名組合
惹人喜愛的原則(二)
高雄市| 上高县| 平阳县| 禹城市| 神池县| 南郑县| 开鲁县| 伊吾县| 荆州市| 犍为县| 武乡县| 定远县| 夏津县| 芒康县| 唐山市| 关岭| 丽水市| 新沂市| 商水县| 胶州市| 金坛市| 海门市| 福安市| 忻州市| 重庆市| 绥化市| 酒泉市| 开封市| 尚义县| 南雄市| 灵武市| 莲花县| 宜宾市| 蛟河市| 永平县| 外汇| 荣成市| 仙桃市| 万年县| 奉新县| 土默特右旗|