劉鴻慶,蘇 鵬
(山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
論翻譯中的詞層對(duì)等
劉鴻慶,蘇 鵬
(山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
翻譯中要處理的最基本問(wèn)題是詞層對(duì)等問(wèn)題,由詞層不對(duì)等引發(fā)的翻譯問(wèn)題包括與特定文化相關(guān)的概念表達(dá)不一致、原語(yǔ)概念在目的語(yǔ)中沒(méi)有被詞化、原語(yǔ)單詞在語(yǔ)義上很復(fù)雜、原語(yǔ)和目的語(yǔ)在意義上有所區(qū)分、目的語(yǔ)缺少上義詞或下義詞、表達(dá)意義上有所區(qū)別等,處理這些問(wèn)題應(yīng)采用的方法策略包括用上義詞來(lái)進(jìn)行翻譯、用借來(lái)的詞或加注解來(lái)進(jìn)行翻譯、用相關(guān)或不相關(guān)的詞代替來(lái)進(jìn)行翻譯、用省略法來(lái)進(jìn)行翻譯等。當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有與原語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),建立詞的概念以及區(qū)分不同的詞匯意義很重要。
詞匯;對(duì)等;翻譯策略
很多人認(rèn)為詞是語(yǔ)言中最基本的意義成分。嚴(yán)格意義上說(shuō),這種說(shuō)法并不準(zhǔn)確。意義可以被比詞更小的單位傳遞。然而很多時(shí)候,意義的傳遞需要靠比單個(gè)詞復(fù)雜得多的單位以及各種不同的結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。本文我們以單個(gè)詞為起點(diǎn)來(lái)進(jìn)行討論。
意義可以被一種語(yǔ)言的幾個(gè)單詞表達(dá),比如說(shuō)英語(yǔ),也可以被另一種語(yǔ)言的一個(gè)單詞表達(dá),反之亦然。舉例來(lái)說(shuō),tennis player在土耳其語(yǔ)中就可以寫(xiě)作一個(gè)單詞:tenisci;if it is cheap在日語(yǔ)里用一個(gè)詞即可表達(dá):yasukattara;但是動(dòng)詞type在西班牙語(yǔ)中需要用三個(gè)詞呈現(xiàn):pasar a maquina。這說(shuō)明了在一種或幾種語(yǔ)言中,單詞與意義之間不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。
單詞或者詞匯單位的詞匯意義可以被認(rèn)為是體現(xiàn)了特定語(yǔ)言系統(tǒng)里的具體價(jià)值。需要的時(shí)候降低語(yǔ)言的復(fù)雜性以便對(duì)其進(jìn)行更好的理解,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看是有必要的。抱著這樣的目的,筆者準(zhǔn)備簡(jiǎn)單探討研究詞匯意義的一種模式。這種模式很大程度上來(lái)自于Cruse(1986)。根據(jù)Cruse的說(shuō)法,我們可以將詞匯意義分為四種主要類型:命題意義,表達(dá)意義,隱含意義和誘發(fā)意義。
(一)命題意義vs表達(dá)意義 命題意義由一個(gè)詞和現(xiàn)實(shí)或想象世界中它所指向的或者所描述的事物之間的關(guān)系引起的,該詞歸屬于一種特定語(yǔ)言,說(shuō)話者用這種特定語(yǔ)言來(lái)構(gòu)思。這種意義為我們提供了一個(gè)基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,我們可以判斷一句話是正確的還是錯(cuò)誤的。比如,shirt的命題意義是“a piece of clothing worn on the upper part of the body”。在正式場(chǎng)合下,如果指穿在腳上的東西,比如socks,那么如果還用shirt,就不準(zhǔn)確了。當(dāng)翻譯被認(rèn)為是不準(zhǔn)確的,通常是命題意義出現(xiàn)了問(wèn)題。
表達(dá)意義不能被用來(lái)判斷是正確的還是錯(cuò)誤的。因?yàn)楸磉_(dá)意義更多的是和說(shuō)話者的感覺(jué)或者態(tài)度有關(guān),而不是和一個(gè)詞所指向的事物有關(guān)。Don't complain和Don't whinge的區(qū)別不在于他們的命題意義,而在于whinge的表達(dá)意義,whinge代表的是說(shuō)話者認(rèn)為這種行為很讓人惱火。兩個(gè)或更多的詞或者句子可以有相同的命題意義,但他們的表達(dá)意義是不同的。這不僅適用于同種語(yǔ)言中的詞或句(在同種語(yǔ)言中,這些詞經(jīng)常被認(rèn)為是近義詞或接近于近義詞),還適用于不同語(yǔ)言體系中的詞或句。英語(yǔ)中的famous和法語(yǔ)中的fameux的區(qū)別不在于他們的命題意義;兩個(gè)詞基本上都表示“wellknown”。區(qū)別在于他們的表達(dá)意義。在英語(yǔ)里,famous是中性詞:它沒(méi)有內(nèi)在特指的意義或者隱含意義。但fameux有隱含特指并且很容易被用在貶意語(yǔ)境中(比如,unefemme fameuse的意思是,“a woman of ill repute”)。
值得注意的是,同樣的態(tài)度或者評(píng)價(jià)可以用語(yǔ)氣程度完全不同的兩個(gè)詞或句子表達(dá)。比如,unkind和cruel,都是表達(dá)意義的詞,體現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)某人觀點(diǎn)的不同意。但是,cruel不同意的程度比unkind不同意的程度更強(qiáng)烈。
一個(gè)詞或者詞匯單位的意義可以同時(shí)是命題意義和表達(dá)意義。比如,whinge,只是命題意義,book,只是表達(dá)意義,bloody和很多強(qiáng)化詞都是如此。只有那些僅僅有表達(dá)意義的詞才可以從一個(gè)句子中被抽出來(lái)而同時(shí)又不會(huì)影響該句的信息內(nèi)容。比如,下文中的simply一詞:
Whilst it stimulates your love of action,the MG also cares for your comfort.Hugging you on the bends with sports seats.Spoiling you with luxuries such as electric door mirrors,tinted glass and central locking.And entertaining you with a great music system as well as a simply masterful performance.(Today's Cars, Austin Rover brochure; my emphasis)
在上一段文字里有很多具有高度表達(dá)意義的詞,但最后一句中的simply一詞完全發(fā)揮了其表達(dá)功能。把這個(gè)詞去掉不會(huì)改變文章的信息內(nèi)容,但是會(huì)從某種程度上弱化文章的語(yǔ)氣。
(二)隱含意義 隱含意義是從同時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)義限制中引起的,這些限制分為兩種:
選擇性限制:該限制是一個(gè)詞命題意義的功能。我們認(rèn)為人服從于形容詞studious,非生物服從于geometrical。選擇性限制是故意將修飾性豐富的語(yǔ)言分隔開(kāi)但同時(shí)語(yǔ)言表達(dá)又被嚴(yán)格的限定。
搭配限制:該限制在語(yǔ)義上具有任意性,他們不從邏輯上遵從一個(gè)詞的命題意義。比如,在英語(yǔ)中,法律被broken,但在阿拉伯語(yǔ)中,法律被“contradicted”。英語(yǔ)中,牙被brushed,但在德語(yǔ)和意大利語(yǔ)中,牙被“polished”,在波蘭語(yǔ)中,牙被“washed”,在俄語(yǔ)中,牙被“cleaned”。因?yàn)檫@些限制是任意的,所以搭配限制比選擇性限制在跨語(yǔ)言中變化更多。選擇性限制和搭配限制的區(qū)別并不經(jīng)常像上文舉出的例子所體現(xiàn)出來(lái)的那樣明顯。
(三)誘發(fā)意義 誘發(fā)意義是從dialect和register的變體中引出的。Dialect是語(yǔ)言的一種變體,這種變體適用于某種具體團(tuán)體或說(shuō)話者群體,具有其特定性。它可以按下列原則被分成:
1.地域性的(例如蘇格蘭方言,或與英式英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的美式英語(yǔ):如lift和elevator的區(qū)別);
2.世俗性的(例如在同一團(tuán)體中不同年齡階層的成員使用的詞匯和結(jié)構(gòu),或者是一種語(yǔ)言在不同歷史發(fā)展時(shí)期所使用的詞匯:如verily和really);
3.社會(huì)性的(不同社會(huì)階層成員所使用的詞匯和結(jié)構(gòu):如 scent和 perfume,napkin和 serviette)。
Register也是語(yǔ)言的一種變體,這種變體適用于一種語(yǔ)言的使用者認(rèn)為使用什么樣的語(yǔ)言形式更適合于某種特定情境。Register的變體是從以下變體中引申出來(lái)的:
(1)語(yǔ)料場(chǎng):這是用來(lái)形容“發(fā)生了什么”的抽象概念,與說(shuō)話者選擇的語(yǔ)言規(guī)則有關(guān)。不同說(shuō)話者對(duì)語(yǔ)言的不同選擇取決于什么樣的行為習(xí)慣而不取決于在具體的說(shuō)話過(guò)程中說(shuō)話者做出的某種臨時(shí)行為。比如,語(yǔ)言選擇會(huì)根據(jù)說(shuō)話者是正在參與足球比賽還是正在討論足球、正在戀愛(ài)還是正在討論愛(ài)情、正在做政治演講還是正在討論政治、正在做手術(shù)還是正在討論醫(yī)學(xué),而改變。
(2)語(yǔ)料的要旨:這是一個(gè)抽象概念,用來(lái)指代對(duì)話中兩位參與者之間的關(guān)系。同樣的,人們使用的語(yǔ)言根據(jù)人際內(nèi)部關(guān)系而改變,比如母親/孩子,醫(yī)生/病人,或者社會(huì)高層/社會(huì)低層。母親不可能對(duì)她的孩子用表示請(qǐng)求的語(yǔ)氣“I wonder if you could...”來(lái)開(kāi)頭。在翻譯中正確掌握語(yǔ)料的要旨從某種程度上來(lái)說(shuō)很難。這取決于一個(gè)人是否能從源文化或者目的語(yǔ)文化的角度中看出某種特定表達(dá)是正確的還是錯(cuò)誤的。舉例來(lái)講,一個(gè)美國(guó)少年也許會(huì)采用一種高度正式的說(shuō)法,用他父母的名字而不是Mum/Mother和Dad/Father來(lái)稱呼他的父母。這種正規(guī)性在很多其他文化中是被強(qiáng)烈否定的。譯者需要適時(shí)改變這種要旨以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,來(lái)達(dá)到對(duì)翻譯整體目的的把握。
(3)語(yǔ)料模式:是一個(gè)抽象術(shù)語(yǔ),用來(lái)形容語(yǔ)言所充當(dāng)?shù)慕巧ㄑ葜v,文章,報(bào)告,介紹)和語(yǔ)言的傳播媒介(口頭,書(shū)面)。語(yǔ)言的選擇受這些因素的影響。比如,re這個(gè)詞在商務(wù)信件中是非常合適的,但是如果用在英語(yǔ)口語(yǔ)中,則很少見(jiàn)。
每種文化的群體對(duì)什么樣的語(yǔ)言適合某種特定情境有不一樣的看法。譯者必須保證其翻譯符合目的語(yǔ)讀者的要求。
以上詞匯意義的種類中,只有一種意義是與一句話的正確或者錯(cuò)誤相關(guān),并且只有這種意義可以經(jīng)常被讀者或者聽(tīng)者所質(zhì)疑,那就是命題意義。需要重申的是在實(shí)踐中,在一個(gè)詞或者一句話中想要將其意義的幾種類型區(qū)分開(kāi)來(lái)一般是不可能的。同樣,用絕對(duì)肯定性的語(yǔ)言來(lái)定義一個(gè)詞或者一句話即使是其最基本的命題意義,通常也是不可能的。這是由語(yǔ)言的性質(zhì)決定的,多數(shù)情況下,詞語(yǔ)都是“模糊不清”的;從很大程度上來(lái)說(shuō),詞的意義是可以商榷的。以上所列出的區(qū)別對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是有用的,因?yàn)樽g者經(jīng)常遇到的最難的任務(wù)之一就是,盡管語(yǔ)言是模糊不清的,他/她必須嘗試著盡量準(zhǔn)確的理解詞語(yǔ)或者句子的意義,以便將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。
詞層不對(duì)等是指在目的語(yǔ)中沒(méi)有與原語(yǔ)中出現(xiàn)的詞可以直接對(duì)應(yīng)的詞匯。不同種類的不對(duì)等要求譯者采用不同的方法,有一些方法很直接,但有的方法更隱含并且更難以掌握。所以,除了不對(duì)等本身的性質(zhì),語(yǔ)境和翻譯目的也會(huì)經(jīng)常決定使用哪種翻譯策略,筆者將不對(duì)等的種類與專業(yè)翻譯者所使用的翻譯策略區(qū)分開(kāi)來(lái)進(jìn)行探討。
(一)不對(duì)等出現(xiàn)的一般問(wèn)題 由詞層不對(duì)等引發(fā)的翻譯問(wèn)題包括與特定文化相關(guān)的概念表達(dá)不一致、原語(yǔ)概念在目的語(yǔ)中沒(méi)有被詞化、原語(yǔ)單詞在語(yǔ)義上很復(fù)雜、原語(yǔ)和目的語(yǔ)在意義上有所區(qū)分、目的語(yǔ)缺少上義詞或下義詞、表達(dá)意義上有所區(qū)別、使用具體形式時(shí)其頻率和目的的區(qū)別等。
1.與特定文化相關(guān)的概念
原語(yǔ)中的詞匯所表達(dá)的意義在目的語(yǔ)文化中也許完全不被人所知。這些概念也許是抽象的,也許是具體的;也許和宗教信仰有關(guān),也許和社會(huì)習(xí)俗有關(guān),甚至還會(huì)和某種食物有關(guān)。這些概念經(jīng)常被叫做“culture-specific”。舉一個(gè)例子,英語(yǔ)中有一個(gè)非常抽象的概念,很難將它翻譯,這個(gè)詞就是privacy。這是一個(gè)非常英式化的概念,很少被其他文化的人們所理解。Speaker(下議院)在很多語(yǔ)言中都沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,比如俄語(yǔ),漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等。
2.原語(yǔ)概念在目的語(yǔ)中沒(méi)有被詞化
原語(yǔ)中的詞匯所表達(dá)的概念雖然在目的語(yǔ)文化中被人所知,但它沒(méi)有被詞化,也就是在目的語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的具體詞匯。比如savoury一詞,在很多語(yǔ)言中就沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,雖然該詞所表達(dá)的概念非常容易被理解。形容詞standard(意思是“ordinary,not extra”,如在 standard range of products一句中)表達(dá)的意思同樣是可以被理解的,并且已經(jīng)被很多人所熟知,然而阿拉伯語(yǔ)中卻沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞。Landslide在很多語(yǔ)言中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,然而它的意思很簡(jiǎn)單,即“overwhelming majority”。
3.原語(yǔ)單詞在語(yǔ)義上很復(fù)雜
這是在翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題。詞在語(yǔ)義上復(fù)雜并不一定非得在形態(tài)上同樣復(fù)雜(Bolinger和Sears,1968)。換句話講,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞,哪怕只包含一個(gè)詞素,表達(dá)的意義有時(shí)甚至可以比整句話表達(dá)的意義更為復(fù)雜。如果一個(gè)概念很重要,經(jīng)常被提及,那么它在形式上也許會(huì)很簡(jiǎn)單,但它可以指代非常復(fù)雜的內(nèi)容。Bolinger和Sears認(rèn)為“如果我們有必要經(jīng)常并且有規(guī)律的談?wù)撘患要?dú)立經(jīng)營(yíng)的鋸木廠,辛苦勞作的工人們?cè)诶锩婀ぷ鳎麄兠總€(gè)星期四都要在500到600度的高溫環(huán)境中作業(yè),那么我們就需要找到一種簡(jiǎn)潔的說(shuō)法。我們不會(huì)經(jīng)常意識(shí)到一個(gè)詞在語(yǔ)義上是怎樣的復(fù)雜,直到我們需要把它翻譯成另外一種語(yǔ)言,而在這種語(yǔ)言中卻沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞。
4.原語(yǔ)和目的語(yǔ)在意義上有所區(qū)分
一種語(yǔ)言認(rèn)為將某種意義進(jìn)行區(qū)分很重要,另一種語(yǔ)言也許并不這么認(rèn)為。比如,印度尼西亞人在“雨中出行”這個(gè)話題上就有所區(qū)分,如果事先不知道下雨,那么下雨就叫kehujanan,如果事先知道下雨,那么這種下雨就叫hujanhujanan。英語(yǔ)就沒(méi)有這種區(qū)分,所以導(dǎo)致的后果就是,如果一篇英語(yǔ)文章中提到下雨出行,印度尼西亞譯者就會(huì)為如何進(jìn)行選擇而感到困惑,除非語(yǔ)境描述得非常清晰。
5.目的語(yǔ)缺少上義詞
目的語(yǔ)也許有描述具體事物的詞匯(下義詞)但是沒(méi)有概括性詞匯(上義詞)來(lái)帶領(lǐng)整個(gè)語(yǔ)意場(chǎng)。俄語(yǔ)中就沒(méi)有與facilities相對(duì)應(yīng)的詞匯,意思是“any equipment,building,services等,為特定的活動(dòng)或者目的服務(wù)”。然而,該詞在俄語(yǔ)中有一些具體的詞或表達(dá)可以被認(rèn)作是與facilities相近的種類,例如,sredstva peredvizheniya(交通運(yùn)輸),naem(貸款),neobkhdimye pomeschcheniya(重要的住所),和neobkhodimoe oborudovanie(重要的設(shè)備)。
6.目的語(yǔ)中缺少具體的詞匯(下義詞)
更多情況則是,語(yǔ)言一般會(huì)有概括性的詞語(yǔ)(上義詞)但是缺失具體的詞(下義詞)。這種類型的不對(duì)等不勝枚舉。英語(yǔ)中,在article之下有很多下義詞,但在其他語(yǔ)言中很難找到準(zhǔn)確的與其相對(duì)應(yīng)的詞,比如 feature,survey,report,critique,commentary,review以及其他的很多。在house之下同樣有很多下義詞在其他語(yǔ)言中沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的詞,比如 bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut,mansion,manor,villa和hall。在jump之下我們可以找到更多具體的動(dòng)詞如 leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge 和 plummet。
7.表達(dá)意義上的區(qū)別
目的語(yǔ)中的詞與原語(yǔ)中的詞也許有相同的命題意義,但其表達(dá)意義不同。這種區(qū)別也許很明顯,也許很微妙,但是在已經(jīng)給定的語(yǔ)境中這種區(qū)別足夠重要以至于可以看做翻譯中有可能出現(xiàn)的問(wèn)題之一。一般來(lái)說(shuō)增加某種表達(dá)意義比去掉它更為容易。換句話講,如果目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞與原語(yǔ)中的詞相比更為偏中性,譯者可以通過(guò)增加修飾語(yǔ)或者副詞來(lái)增添有意義的成分,或者在語(yǔ)篇中建立其他的什么。比如,在有些語(yǔ)境中,將英語(yǔ)動(dòng)詞batter(比如在child/wife battering中)用更中性的日語(yǔ)動(dòng)詞tataku來(lái)替換,意思是“to beat”,再加一個(gè)修飾詞比如“savagely”或者“ruthlessly”。當(dāng)目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞比原語(yǔ)單詞在情感上更豐富時(shí),表達(dá)意義的區(qū)別將更難掌握。這種情況經(jīng)常在與敏感的話題相關(guān)的情況中出現(xiàn),比如宗教,政治和性。homosexuality和homosexual就是很好的例證。在英語(yǔ)中,homosexuality不是一個(gè)帶有輕蔑性質(zhì)的詞,雖然它在被使用的時(shí)候經(jīng)常帶有輕蔑的語(yǔ)氣。
8.使用具體形式時(shí)其頻率和目的的區(qū)別
在目的語(yǔ)中,即使已經(jīng)有詞與原語(yǔ)中的特定形式相對(duì)應(yīng)而存在,在該詞使用的頻率和目的上也許也會(huì)有所區(qū)別。比如說(shuō)英語(yǔ),使用-ing分詞形式來(lái)銜接分句的頻率要比目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞出現(xiàn)的頻率要高,比如德語(yǔ)和斯堪的納維亞語(yǔ)。經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn),將英語(yǔ)原語(yǔ)文章中的-ing形式用德語(yǔ)、丹麥語(yǔ)或者瑞典語(yǔ)等目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的-ing形式來(lái)替換,會(huì)產(chǎn)生非常不自然的效果。
(二)專業(yè)譯者所用的翻譯策略 處理以上問(wèn)題應(yīng)采用的方法策略包括用上義詞來(lái)進(jìn)行翻譯、用借來(lái)的詞或加注解來(lái)進(jìn)行翻譯、用相關(guān)或不相關(guān)的詞代替來(lái)進(jìn)行翻譯、用省略法來(lái)進(jìn)行翻譯等。
1.用一個(gè)更具概括性的詞(上義詞)來(lái)進(jìn)行翻譯
這是處理多種不對(duì)等問(wèn)題常用的翻譯策略之一,尤其是在處理命題意義方面。
舉例:原語(yǔ)文章(China's Panda Reserves):Today there may be no more than 1000giant pandas left in the wild,restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan,Shaanxi and Gansu.
目的語(yǔ)文章(由中文翻譯):Today there may be only 1000big pandas which still remain in the wild state,restricted to certain mountain areas in China's Sichuan,ShaanxiandGansu.
2.用一個(gè)借來(lái)的詞或者借詞加注解來(lái)進(jìn)行翻譯
這種策略在處理與特定文化相關(guān)的詞、隨著時(shí)代發(fā)展而出現(xiàn)的詞和晦澀的詞時(shí)尤其常見(jiàn)。當(dāng)一個(gè)詞在文章中反復(fù)多次出現(xiàn)時(shí),在借詞后面加上注解是很有用的。一旦該詞被解釋了,可以說(shuō)是一勞永逸。
舉例:原語(yǔ)文章(The Patrick Collection):Morning coffee and traditional cream teas are serves in the conservatory.
目的語(yǔ)文章(由日語(yǔ)翻譯):Morning coffee and traditional afternoon tea and cream cakes can be enjoyed in the conservatory(green house).
3.用一個(gè)相關(guān)的詞代替
舉例:原語(yǔ)文章(China's Panda Reserves):There is strong evidence,however,that giant pandas are related to the bears.
目的語(yǔ)文章(由中文翻譯):But there is rather strong evidence that shows that big pandas have a kinship relation with the bears.
4.用一個(gè)不相關(guān)的詞代替
如果原語(yǔ)中所表達(dá)的概念在目的語(yǔ)中完全沒(méi)有被詞化,這種翻譯策略就可以被用到。
舉例:原語(yǔ)文章(China's Panda Reserves):...the lower mixed broadleaf forests...a(chǎn)re the area most accessible to and disturbed by Man.
目 的 語(yǔ) 文章 (由 中 文 翻 譯):...the mixed broadleaf forests of the lowland area...a(chǎn)re the places where human beings enter most easily and interfere most.
5.用省略法來(lái)進(jìn)行翻譯
這種方法聽(tīng)起來(lái)也許很偏激,但實(shí)際上在某些語(yǔ)境中省略翻譯一個(gè)詞或者一個(gè)表達(dá)是無(wú)傷大雅的。
舉例:原語(yǔ)文章(China's Panda Reserves):The panda's mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees,shrubs and herbs most prized in European gardens.
目的語(yǔ)文章(由中文翻譯):The mountain settlements of the panda have rich varieties of plants.There are many kinds of trees,shrubs and herbal plants that are preciously regarded by European gardens.
詞匯是表達(dá)意義的基本單位,在翻譯中譯者只有采用適當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)癥下藥,才能有效地處理不同類型的詞層對(duì)等問(wèn)題,以求達(dá)到翻譯目的。
[1]Bassnett-McGuire,S.Translation Studies[M],London and New York:Methuen.1980.
[2]Beekman,J.And Callow,J.Translation the Word of God[M],Michigan:Zondervan.1976.
[3]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M],London:Oxford University Press.1965.
[4]Cruse,D.A.Lexical Semantics[M],Cambridge:Cambridge University Press.1986.
[5]Duff,A.Translation[M],Oxford:Oxford University Press.1960.
[6]Fawcett,P.D.Teaching tranlation theory[M],in Meta 26,2:141-7.1981.
[7]MacLaine,Shirley.You Can Get There from Here,The Bodley Head.The Macmillan Encyclopedia[M].London:Guild.1986.
[8]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M],China:Beijing.2004.
Study on Equivalence at Word Level in Translation
LIU Hong-qing,SU Peng
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
This article discusses the problems of equivalence at word level in translation and strategies to deal with them;when the target language does not have correspond word with the one in source language,what should the translator do? Before we discuss these problems,the establishment of the conception of the word and different types of the lexical meaning are very important.
word;equivalence;translation strategies
I226.1
A
1674-0882(2012)06-0077-05
2012-08-23
2012年度山西大同大學(xué)科學(xué)研究青年項(xiàng)目(2012Q22)
劉鴻慶(1984-),女,山西大同人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐;
蘇 鵬(1964-),男,山西襄汾人,教授,研究方向:英美文化,英語(yǔ)測(cè)試與評(píng)價(jià)。
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕