劉彥奎,李建華
(河北民族師范學(xué)院 外語系,河北 承德 067000)
在中國(guó)翻譯史上,歷代翻譯家們畢生嘔心瀝血,孜孜不倦地投身于翻譯實(shí)踐中,潛心于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的研究。這些翻譯思想以實(shí)踐為基礎(chǔ),依托中國(guó)古典哲學(xué),形成了以支纖和支謙為代表的“文質(zhì)說”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“信、順說”、林語堂的“翻譯美學(xué)說”、朱光潛的“翻譯藝術(shù)論”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境”等中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論流派。“這些翻譯思想具有共同的歷史和文化淵源:它們根植于中國(guó)的悠久文化,以中國(guó)古典文論、古代哲學(xué)和古典美學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法;它們既相互獨(dú)立又彼此聯(lián)系,構(gòu)成一條貫穿中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的長(zhǎng)軸。”[1]3
本文擬對(duì)高健的翻譯實(shí)踐與其所提出的翻譯思想進(jìn)行總結(jié)梳理,探尋高健翻譯思想與實(shí)踐的中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)淵源及其與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想理論體系的關(guān)系,嘗試揭示其翻譯理論與思想在本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論及過程論等哲學(xué)范疇下翻譯理論體系的構(gòu)建。
高健先生淡泊名利,潛心務(wù)學(xué),數(shù)十載投身于翻譯教學(xué)與實(shí)踐,在英語詩歌、散文漢譯方面成就卓著,碩果累累?!案呓∠壬莻€(gè)刻苦、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,在翻譯散文和詩歌方面獲得了很高的成就。從他出版的書可以知道,他是蕭乾先生稱贊的那種‘陣地翻譯家’”[2]120。在大量的翻譯實(shí)踐中,高健先生不斷的思考總結(jié),逐漸形成自己獨(dú)到的翻譯思想,高健翻譯思想理論體系亦逐漸確立起來,逐漸形成以“語性論”為核心,以“相對(duì)論”、“協(xié)調(diào)論”、“復(fù)式語言論”和“停頓論”為支撐的翻譯思想。
高健首次提出“語言個(gè)性”概念,是在其發(fā)表于1999年《外國(guó)語》第四期上的《語言個(gè)性與翻譯》一文中?!懊糠N語言都有它自己所獨(dú)具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨(dú)具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢(shì)與不足等等,也即是說有它自己的語言個(gè)性。由于每種語言都有上述各不相同的個(gè)性,他們?cè)诟髯缘倪\(yùn)用與發(fā)展過程中于是逐漸物化為多種多樣紛繁不一的具體語言特征”[3]57。2000年4月在山西大學(xué)山西省高教外語協(xié)會(huì)年會(huì)上所作的報(bào)告中,高健對(duì)“語言個(gè)性理論”(簡(jiǎn)稱為“語性論”)做了更為全面詳盡的闡釋,總結(jié)了英漢兩種語言的不同語性特征,指明了“語性論”在翻譯理論與實(shí)踐中的重要意義。高健所提出的語性是一個(gè)綜合體,由每一語言的許多方面如語音、語法、詞匯、搭配方式、表現(xiàn)手法、修辭、風(fēng)格乃至音素、音位、義素、義項(xiàng)、語義、語用及各種文化因素等構(gòu)成。而高健所研究的“語性論”并非是這一切的簡(jiǎn)單相加與總和,而是揭示這其中一切最具本質(zhì)性、關(guān)鍵性、代表性與典型性的東西,是一種語言區(qū)別于其它語言所獨(dú)具的品性。
1994年,高健在《外國(guó)語》第二期上發(fā)表了論文“論翻譯中的一些因素的相對(duì)性”,在該文中高健提出翻譯中的相對(duì)性來源于翻譯這一活動(dòng)自身的復(fù)雜性,任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法都是相對(duì)的,翻譯語言的使用也是相對(duì)的?!斑@一相對(duì)性不僅存在于翻譯的幾乎每一范疇、概念、原理與規(guī)則條例之中,它實(shí)際上就存在于翻譯這一總的社會(huì)現(xiàn)象中,存在于這門學(xué)科或科學(xué)的自身,存在于它的每一具體環(huán)節(jié)及其全部過程”[4]。高健一向認(rèn)為,翻譯是轉(zhuǎn)換,而這種翻譯轉(zhuǎn)換只應(yīng)當(dāng)是協(xié)調(diào)。翻譯的每一步,翻譯的自身都是協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)貫穿于翻譯的全部過程,翻譯即是協(xié)調(diào)?!昂?jiǎn)單說來,協(xié)調(diào)就是操縱。是譯者的人為操縱,是有意識(shí)、有目的、有效果的操縱。是目的語(來源)到譯入語(結(jié)果)的雙方兼顧的操縱”[5]16。對(duì)于翻譯語言,高健提出了“復(fù)式語言說”,用他自己的話說,就是反對(duì)四個(gè)“如之”:“清淡如之,深淺如之,口氣如之 ,風(fēng)格如之”。“復(fù)式語言指的即是翻譯語言,而翻譯語言應(yīng)當(dāng)是一種多類型、多層次、多領(lǐng)域、多品種、多等級(jí)、多體式、多風(fēng)格、多用途、多功能以及在使用上涵蓋著更大的時(shí)空領(lǐng)域與范圍的相當(dāng)廣闊而全面、既具有極強(qiáng)的表達(dá)修飾能力又具有精妙的區(qū)分性與高度的靈活性、適應(yīng)性、伸縮性,又具有相當(dāng)?shù)拿褡逍?、社?huì)性與特殊而具體的個(gè)性,最后還有足夠藝術(shù)性的這樣一種工具……一句話,翻譯語言應(yīng)當(dāng)是一種在其功能上作用與效果顯現(xiàn)上相當(dāng)全面與豐富和極具表現(xiàn)力的這樣一種交際工具”[5]16。關(guān)于語言節(jié)奏問題,高健特別強(qiáng)調(diào)了停頓以及停頓的合理分布在翻譯中尤其是在散文翻譯中的重要性。他認(rèn)為停頓是形成節(jié)奏諸要素中的核心要素。
高健翻譯實(shí)踐和理論思想扎根于中國(guó)古典哲學(xué)和美學(xué),以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),批判地繼承和發(fā)揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的精華,形成了自己系統(tǒng)的以“語言個(gè)性理論”為核心,以“語性論”、“相對(duì)論”、“協(xié)調(diào)論”、“復(fù)式語言論”和“停頓論”為基本理論框架的高健翻譯思想理論體系,可總稱為“語性論”。高健的“語性論”是一種對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的揚(yáng)棄,是中國(guó)譯論向本體論范疇的回歸,“這在翻譯思想的認(rèn)識(shí)上,也許是一場(chǎng)‘革命’”。
2006年出版的《翻譯與鑒賞》是記錄高健先生翻譯思想形成發(fā)展過程的論文專輯,收錄了他近二十年來所發(fā)表撰寫的部分翻譯研究論文,內(nèi)容上既有理論建設(shè),又有專題研究,還有名作欣賞,可謂是理論與實(shí)踐并舉,個(gè)人感悟與科學(xué)思考交融,是集高健翻譯思想理論之大成的專著。理論建設(shè)部分記錄了他作為一名辛勤耕耘在翻譯園地的“陣地翻譯家”對(duì)翻譯學(xué)科的感悟和思考,是高健先生翻譯思想的結(jié)晶,涉及到翻譯研究學(xué)科體系的一系列重要范疇?!皟?nèi)容涉及到翻譯作為一門學(xué)科的一系列帶根本性的問題,諸如性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法、形式、關(guān)系、傾向、語言、語性、風(fēng)格乃至翻譯學(xué)的建立。這許多篇章,聯(lián)系起來觀之,可以說已經(jīng)初步構(gòu)建成了一個(gè)他自己的翻譯理論體系—一個(gè)在不少方面都不全同于或干脆說頗有別于現(xiàn)行國(guó)內(nèi)許多學(xué)說的獨(dú)立的翻譯理論體系”。“‘語性論’乃是他全部理論的基石,而且作為其學(xué)說的立足點(diǎn),即使他個(gè)人其它理論之所系,而且是與之相互維持與貫通的,并從而將翻譯的研究引向一個(gè)新方向”[6]。
從翻譯理論范疇研究的本質(zhì)特征上講,高健翻譯理論思想屬于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論體系,與“文質(zhì)說”、“信、達(dá)、雅”、“翻譯美學(xué)說”、“翻譯藝術(shù)論”、“神似說”、乃至“化境”等中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論流派一脈相承,辯證統(tǒng)一?!皞鹘y(tǒng)翻譯理論中的大多數(shù)命題來源于我國(guó)古典哲學(xué)和美學(xué),尤其是古典文藝學(xué)”[7]3,“幾乎所有譯論命題都有其哲學(xué)和美學(xué)淵源,表現(xiàn)為主張以中和為主、講求和諧,崇尚化實(shí)為虛、講求含蓄,注重感性體悟、講求綜合”[8]25。高健長(zhǎng)期從事翻譯理論的研究和實(shí)踐,同時(shí)廣泛吸收中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)思想,兼收并蓄,勤于思考,他的翻譯思想具備深厚的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的底蘊(yùn)和精髓。
很多學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論受中國(guó)古典哲學(xué)思想的影響,注重主觀感悟而缺乏科學(xué)理性,“往往弱于條分縷析的量化陳述,流于模糊抽象的定性概括,在具體論證上顯得草率”[9]11。確實(shí),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論不僅秉承了傳統(tǒng)國(guó)學(xué)在理論品性、思維方式、審美旨趣上所具有的母體優(yōu)勢(shì),也存在著自身在學(xué)科體系的完備性,科學(xué)性乃至系統(tǒng)性方面的缺陷。在這方面,可以說高健的“語性論”在內(nèi)涵的科學(xué)性、體系的完備性和實(shí)踐的可操縱性方面都有著創(chuàng)造性的發(fā)展。
高健翻譯思想是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的揚(yáng)棄,是發(fā)展與創(chuàng)新。高健通過占有大量翔實(shí)的語言材料,透過紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象,溯本求源,揭示了翻譯理論中的根本性范疇,提出“語言個(gè)性理論”,具有重要的本體論意義。高健的“語性論”顛覆了傳統(tǒng)的“原語中心論”,提出在對(duì)原文的一切給予充分重視的同時(shí),翻譯者必須把重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯文上;反對(duì)“唯信主義”、“等同說”、簡(jiǎn)單的雙語對(duì)比研究和空泛的文化理論,認(rèn)為翻譯研究以及建立“翻譯學(xué)”要回歸到翻譯的本體研究上,不能過分依附于其它學(xué)科的理論研究,不能搞“雜學(xué)”。 “相對(duì)論”的提出打破了中外翻譯理論界長(zhǎng)期以來的種種積重難返的固定框框和定勢(shì),批判了絕對(duì)地?zé)o條件地談?wù)摲g標(biāo)準(zhǔn)問題、翻譯語言問題和翻譯方法問題等不科學(xué)的主觀研究范式。他認(rèn)為,翻譯本身是復(fù)雜的,“這種活動(dòng)的復(fù)雜性是顯而易見的,其間所包含和須待處理的因素、情況和問題是那樣眾多,……因而翻譯中的幾乎任何一種因素,它的合理性和實(shí)用性等,都是有條件的,都不能不受到其他方面與場(chǎng)合的影響與限制,因而其發(fā)揮作用的程度、范圍及其充分性也都是有局限性的,這便是翻譯中的相對(duì)性”[4]?!跋鄬?duì)論”強(qiáng)調(diào)翻譯研究要實(shí)事求是,具體問題具體分析,要辯證地開展翻譯研究,解決翻譯問題。翻譯研究的“相對(duì)論”具有重要的認(rèn)識(shí)論意義。既然翻譯活動(dòng)涉及如此紛繁的因素和關(guān)系,譯者就要去操縱翻譯理論和翻譯過程,即“協(xié)調(diào)”,這是高健翻譯思想的方法論?!皬?fù)式語言論”和“停頓論”涉及具體翻譯過程的語言和節(jié)奏問題,是在“語性論”、“相對(duì)論”和“協(xié)調(diào)論”指導(dǎo)下的實(shí)踐范式,屬于過程論范疇??梢姼呓〉摹胺g五論” 相互聯(lián)系,辯證統(tǒng)一,具有高度的概括性、系統(tǒng)性和科學(xué)性。
高健翻譯思想立足于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、文(詩)學(xué)、經(jīng)學(xué)乃至?xí)嬕魳返葒?guó)學(xué)思想,以實(shí)踐為基礎(chǔ),既有宏觀抽象的翻譯理論研究的本體論范疇,又有辯證靈活的認(rèn)識(shí)論和方法論體系,整個(gè)理論體系博大精深,自成一家,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)既是辯證的繼承,也是銳意創(chuàng)新和發(fā)展。高健翻譯思想是理論與實(shí)踐的高度結(jié)合,是感悟與思辨的智慧結(jié)晶,是哲學(xué)范疇與科學(xué)體系的水乳交融。
“他的理論則是一種哲學(xué)的產(chǎn)物—其受益于近代哲學(xué)與科學(xué)思想的影響十分明顯,帶有其所處時(shí)代的明顯印記。在思想理據(jù)上,它是以認(rèn)識(shí)論和方法論的雙重性為其基準(zhǔn)的,因而在他那里,理性與感性、分析與直覺、實(shí)證與思辨、推論與感悟、規(guī)律與語感、抽象與具體……一切方面都貫穿著這諸多二者的相對(duì)并重與交相依存,但又在這每對(duì)矛盾中給予其各自的后者以更為優(yōu)先的著重”[5]2。
當(dāng)然,一個(gè)成熟的理論體系的建立需要反復(fù)的實(shí)踐和認(rèn)識(shí)的過程,需要在實(shí)踐中不斷的檢驗(yàn),修正和完善。對(duì)高健翻譯思想的研究還剛剛起步, 需要譯界學(xué)人從宏觀的學(xué)科視野和微觀的實(shí)踐操作角度不斷去研究論證,去發(fā)掘發(fā)揚(yáng)和不斷發(fā)展,以期使之日臻完善。
參考文獻(xiàn):
[1] 王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[2] 楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[3] 高健.語言個(gè)性與翻譯[J].外國(guó)語,1999.
[4] 高健.論翻譯中的一些因素的相對(duì)性[J].外國(guó)語,1994.
[5] 秦建華.高健翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004.
[6] 高健.翻譯與鑒賞[M].北京:北京外語研究出版社,2006.
[7] 劉宓慶.中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的任務(wù)[J].外國(guó)語,1993.
[8] 張柏然,張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語,1997.
[9] 辜正坤.當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論——《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J].中國(guó)翻譯,2001.