張曉枚,沈 藝,陳 寧,孔祥國(guó)
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯和教學(xué)的啟示
張曉枚,沈 藝,陳 寧,孔祥國(guó)
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
中國(guó)英語(yǔ)的積極作用引起了學(xué)者的關(guān)注,但一直未得到應(yīng)有的重視。從中國(guó)英語(yǔ)的定義入手,分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀,進(jìn)而探討中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯和教學(xué)的作用。
中國(guó)英語(yǔ);中醫(yī)英語(yǔ);中醫(yī)英語(yǔ)詞匯教學(xué);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯
中醫(yī)英語(yǔ)近年來(lái)引起了學(xué)者和相關(guān)從業(yè)者的廣泛關(guān)注。中醫(yī)英語(yǔ)自21世紀(jì)初以來(lái)得到了很大的發(fā)展。中醫(yī)院校也紛紛設(shè)置英語(yǔ)專業(yè)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2003至2011期間(未含2007年),全國(guó)共有36所醫(yī)學(xué)高等院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),其中13所中醫(yī)院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)。此外,中醫(yī)院校針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)了中醫(yī)英語(yǔ)課程。然而,由于起步晚,加之自身的特殊性,中醫(yī)英語(yǔ)在教學(xué)過(guò)程中存在諸多問(wèn)題。其中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題就是其一,是教學(xué)中亟須解決的問(wèn)題。
中國(guó)英語(yǔ)(China English)在20世紀(jì)80年代初被提出,它是操漢語(yǔ)者使用的以規(guī)范英語(yǔ)為核心用來(lái)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物的一種客觀存在的英語(yǔ)變體。具有地域色彩的英語(yǔ),如澳大利亞英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等英語(yǔ)變體在各自國(guó)家的對(duì)外交往中正在發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。但是,具有中國(guó)地域色彩的中國(guó)英語(yǔ)長(zhǎng)期遭貶,其積極因素未被人們重視。中醫(yī)藥學(xué)是以整體觀念為主導(dǎo)思想,以臟腑經(jīng)絡(luò)的生理和病理為基礎(chǔ),以辨證論治為診療特點(diǎn)的一套獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系。這套獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系具有中國(guó)特色,其西傳需要中國(guó)英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)特色的概念。
然而,中國(guó)英語(yǔ)在中醫(yī)英譯以及教學(xué)中的作用,鮮有研究涉獵。因此,本文從中國(guó)英語(yǔ)的定義入手,分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀,探討中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯和教學(xué)的作用。
中國(guó)英語(yǔ)(China English)這一概念,最早出現(xiàn)于1980年,被用來(lái)指中國(guó)所特有的一些詞匯和現(xiàn)象,這些詞匯不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)。此后,中國(guó)英語(yǔ)的概念不斷得到完善。汪榕培將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”[1]。李文中提出:“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!保?]后來(lái)賈冠杰等改進(jìn)了汪榕培的定義,將中國(guó)英語(yǔ)定義為是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”[3]。羅運(yùn)芝簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”[4]。
由以上可知,中國(guó)英語(yǔ)的確切定義尚未達(dá)成共識(shí),但已基本形成下列認(rèn)識(shí):a)中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心;b)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物;c)操漢語(yǔ)者使用的一種客觀存在的英語(yǔ)變體。
必須指出,中國(guó)英語(yǔ)與洋涇浜英語(yǔ)以及中式英語(yǔ)有很大區(qū)別。洋涇浜英語(yǔ)是混合語(yǔ),母語(yǔ)和英語(yǔ)的混合語(yǔ)。中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,其思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。顯然,后兩者都是不規(guī)范的英語(yǔ)。與之截然不同的是,中國(guó)英語(yǔ)本質(zhì)上是英語(yǔ)的一種變體形式,是英語(yǔ)大家族中的一員,其核心為規(guī)范英語(yǔ),其內(nèi)容具有中國(guó)特色。
由中國(guó)英語(yǔ)的定義得知,它是表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化等領(lǐng)域的現(xiàn)象的一種規(guī)范英語(yǔ)。作為中國(guó)文化的重要組成部分,中醫(yī)自成體系,其獨(dú)特性也決定了中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)英譯特別是術(shù)語(yǔ)英譯具有參考價(jià)值。
中醫(yī)學(xué)起源于我國(guó),與中華文化水乳交融,是一套與西醫(yī)學(xué)截然不同的另一套完備的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系。中醫(yī)哲學(xué)思維在本體論、方法論、思維方式、理論結(jié)構(gòu)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及知識(shí)體系等方面和西醫(yī)哲學(xué)思維截然不同。當(dāng)把中醫(yī)以及中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)向建立在與中醫(yī)截然不同的哲學(xué)思維的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系傳播時(shí),不可避免地需要使用新的詞匯來(lái)表達(dá),否則將出現(xiàn)“表達(dá)真空”。為保證交流成功,使用中國(guó)英語(yǔ)成為一種必須。中國(guó)英語(yǔ)可以通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,形成具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。
語(yǔ)言是文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,中醫(yī)是中國(guó)文化的重要組成部分。中醫(yī)文化與西方文化存在著巨大差異,中醫(yī)學(xué)的天人相應(yīng)學(xué)說(shuō)根植于天人合一的哲學(xué)基礎(chǔ),構(gòu)成了中醫(yī)學(xué)有別于西方醫(yī)學(xué)的一大特色。這也為翻譯增加了難度,語(yǔ)言對(duì)文化母體的依賴決定了翻譯自始至終都不能擺脫文化的制約。中醫(yī)英譯學(xué)者指出,當(dāng)前中醫(yī)英譯中出現(xiàn)的許多問(wèn)題都是因譯者對(duì)中醫(yī)學(xué)知識(shí)和中醫(yī)古文修養(yǎng)欠缺造成的??梢?jiàn),文化因素影響并制約著翻譯。中醫(yī)語(yǔ)言文化負(fù)荷嚴(yán)重,將這些文化因素翻譯出來(lái),也離不開(kāi)中國(guó)英語(yǔ)。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西醫(yī)化現(xiàn)象也應(yīng)引起重視。魏乃杰[5]指出存在一種以西醫(yī)的概念來(lái)決定對(duì)應(yīng)詞取舍的翻譯趨勢(shì)。李照國(guó)[6]在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書(shū)中確立的中醫(yī)翻譯三原則之一就是比照西醫(yī),求同存譯??梢?jiàn),采用西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念是當(dāng)前國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯的主要趨勢(shì)之一。以五更瀉為例,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者翻譯成morning diarrhea,但部分學(xué)者堅(jiān)持采用fifth-watch diarrhea。其實(shí),“五更瀉”與西醫(yī)中的“晨泄”所指有異。所以,后者可以最大程度減少信息流失,最大限度地保留源語(yǔ)中的信息。morning diarrhea的引用,雖能省去創(chuàng)造新詞的麻煩,卻會(huì)使譯文背離原文含義,甚至造成嚴(yán)重后果。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)過(guò)度西化帶來(lái)的負(fù)面影響很惡劣。一方面,目標(biāo)讀者會(huì)誤認(rèn)為中醫(yī)中本來(lái)就有這些詞匯,也有類似的概念,會(huì)使本來(lái)不甚了解中醫(yī)的更加困惑;另一方面,會(huì)使讀者忽視一些詞的含義。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)謹(jǐn)慎,只有中醫(yī)概念與西醫(yī)概念完全相同時(shí)才使用。對(duì)于一些貌似相同但存在差異的中醫(yī)概念,創(chuàng)造具有中國(guó)特色的詞匯也是一種選擇。
“中國(guó)英語(yǔ)”的提出能提高中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用中醫(yī)英語(yǔ)的自信心。中醫(yī)由于其文化的獨(dú)特性,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ),不可避免地采用一些中國(guó)特色的詞匯來(lái)表達(dá),另外由于受母語(yǔ)的影響,中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)具有一定的語(yǔ)音特點(diǎn),有的學(xué)習(xí)者可能在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)會(huì)在心理上感到焦慮和不自信。中國(guó)英語(yǔ)的引入讓我們確信中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變體,凡是按國(guó)際音標(biāo)發(fā)音,符合規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),且又不影響正常表達(dá)的英語(yǔ)都可以在交流中使用。
中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯和教學(xué)都有一定的啟發(fā)作用。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的中國(guó)特點(diǎn)的不可避免性,為表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物的規(guī)范的中國(guó)英語(yǔ)提供了存在的理?yè)?jù)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)的西醫(yī)化現(xiàn)象,應(yīng)把握好“度”,必要時(shí),可使用中國(guó)英語(yǔ)創(chuàng)造一些新詞。此外,提出中國(guó)英語(yǔ)并引入中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué),有助于增強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和使用中醫(yī)英語(yǔ)的自信心。
[1]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1).
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[3]賈冠杰,向友明.為中國(guó)英語(yǔ)一辨[J].外語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué),1997,(5):11.
[4]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(5):254.
[5]魏乃杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2001,(7):53.
[6]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
Inspiration of China English on Lexical Translation and Teaching of English for Traditional Chinese Medicine
ZHANG Xiao-mei,SHEN Yi,CHEN Ning,KONG Xiang-guo
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
The positive aspect of China English has gained increasing attention.However,it hasn't been given due emphasis.This paper reviewed the definition of China English,analyzed the current problems in lexical translation of English for traditional Chinese medicine as well as pedagogical significance that China English revealed to TCM English translation and teaching.
China English;English for Traditional Chinese Medicine;TCM English vocabulary teaching;lexical translation of English for traditional Chinese medicine
H319
A
1001-7836(2012)10-0163-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.10.066
2012-03-17
北京市教委共建項(xiàng)目北京中醫(yī)藥大學(xué)文化研究基地資助
張曉枚(1979-),女,湖南衡陽(yáng)人,講師,碩士研究生,從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)研究。