劉 麗 麗
(1.哈爾濱理工大學(xué) 俄語(yǔ)系,哈爾濱 150040;2.黑龍江大學(xué) 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
俄漢語(yǔ)“命令”一詞的語(yǔ)義對(duì)比分析
劉 麗 麗1,2
(1.哈爾濱理工大學(xué) 俄語(yǔ)系,哈爾濱 150040;2.黑龍江大學(xué) 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
動(dòng)詞приказывать1和命令1在深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及釋義內(nèi)容上基本一致,但二者在表層句法結(jié)構(gòu)中不完全對(duì)應(yīng)。從語(yǔ)義學(xué)角度出發(fā),利用莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的元語(yǔ)言釋義理論、支配模式理論對(duì)動(dòng)詞приказывать1/命令1的語(yǔ)義進(jìn)行俄、漢的對(duì)比分析,直觀地揭示俄漢語(yǔ)中該動(dòng)詞在句法語(yǔ)義方面的差異,以更好地指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)。借助詞匯函數(shù),全面描寫關(guān)鍵詞的詞匯搭配情況,確定與其在意義上存在聯(lián)系的所有詞(詞組)。該研究成果有利于機(jī)器翻譯的發(fā)展,同時(shí)也為其他言語(yǔ)行為動(dòng)詞的研究提供借鑒。
言語(yǔ)行為動(dòng)詞;語(yǔ)義分類;元語(yǔ)言釋義;支配模式;詞匯函數(shù)
動(dòng)詞是語(yǔ)言中的重要組成部分。呂叔湘先生1985年在《句型和動(dòng)詞學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕詞》中指出:“動(dòng)詞研究是語(yǔ)法研究中的第一號(hào)重要問(wèn)題。之所以重要是因?yàn)樵谀撤N意義上,動(dòng)詞是句子的中心、核心、重心,別的成分都圍繞這個(gè)中心組合成句子。”[1]無(wú)疑,動(dòng)詞在詞法學(xué)、句法學(xué)中均占有重要地位,對(duì)此許多語(yǔ)法學(xué)家都作過(guò)深刻的論述。近年來(lái),隨著語(yǔ)義研究的深入,動(dòng)詞的語(yǔ)義研究已成為語(yǔ)言學(xué)界學(xué)者們所共同關(guān)注的問(wèn)題。本文以動(dòng)詞的語(yǔ)義次范疇——命令類言語(yǔ)行為動(dòng)詞作為自己的研究對(duì)象,借鑒莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的釋義方法及其“意思?文本”模式中的“支配模式”(модель управления)、“詞匯函數(shù)”(лексическая функция)對(duì)動(dòng)詞приказывать1/命令1進(jìn)行系統(tǒng)分析,揭示俄、漢語(yǔ)中該動(dòng)詞在句法、語(yǔ)義方面的差異,以便于準(zhǔn)確地對(duì)其進(jìn)行運(yùn)用,并為其他言語(yǔ)行為動(dòng)詞的分析提供借鑒。
語(yǔ)義場(chǎng)(семантическое поле)是具有共同語(yǔ)義特征的語(yǔ)言單位的聚合體。這種聚合體是跨詞類的。語(yǔ)義場(chǎng)理論的提出是現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)孤立地、原子主義地研究詞義這一弱點(diǎn)的突破。語(yǔ)義場(chǎng)具有系統(tǒng)性、層級(jí)性、相對(duì)性特征。
言語(yǔ)行為動(dòng)詞的共同語(yǔ)義特征是言說(shuō)性,這使其構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)義場(chǎng)。我們對(duì)命令類動(dòng)詞的語(yǔ)義分類實(shí)際上就是對(duì)言語(yǔ)行為動(dòng)詞這個(gè)大語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行的多層細(xì)分。祈使言語(yǔ)行為動(dòng)詞作為言語(yǔ)行為動(dòng)詞的下義位分類,除具有言說(shuō)性特征外,還突顯了目的性特征,即說(shuō)話人通過(guò)言語(yǔ)表達(dá)出自己的意圖和態(tài)度。在祈使言語(yǔ)行為動(dòng)詞語(yǔ)義子場(chǎng)中,命令類動(dòng)詞是其一個(gè)語(yǔ)義次范疇。我們依據(jù) Ю.Д.Апресян[2]及М.Я.Гловинская[3]對(duì)言語(yǔ)行為動(dòng)詞所進(jìn)行的分類、闡釋,將命令類言語(yǔ)行為動(dòng)詞分為命令、指令、指示、吩咐、要求、允許、禁止、強(qiáng)迫等語(yǔ)義次范疇(Апресян是從詞義和語(yǔ)法角度對(duì)言語(yǔ)行為動(dòng)詞進(jìn)行分類的;Гловинская是從言語(yǔ)行為理論的視角對(duì)言語(yǔ)行為動(dòng)詞進(jìn)行分類、闡釋的)。指令、指示、吩咐等與命令是同義關(guān)系,共同處于以“命令”為核心的同義詞匯語(yǔ)義場(chǎng)中,其與命令常常在表現(xiàn)形式、修辭、祈使語(yǔ)力(иллокутивная сила)等方面存在著一定的差異。下面重點(diǎn)對(duì)命令與禁止、要求、允許、強(qiáng)迫各詞語(yǔ)義、語(yǔ)用上的異同進(jìn)行逐一闡釋。
禁止與命令是反義關(guān)系,“禁止P=命令不P,它堅(jiān)決地表達(dá)出說(shuō)話人祈使受話人不要進(jìn)行某行為的意愿。在此情況下,禁止的主體具有同命令主體相等的權(quán)利,甚至還包括對(duì)受話人拒絕執(zhí)行該行為進(jìn)行懲罰的權(quán)利”[4]。
在命令的亞類中,要求是較為特殊的一種。有的學(xué)者認(rèn)為要求是請(qǐng)求的亞類[5];有些學(xué)者認(rèn)為要求是命令的亞類,將要求定義為說(shuō)話人自恃有權(quán)發(fā)出的命令,說(shuō)話人相信自己有權(quán)要求受話人做他所要求的事情[6~7];還有的學(xué)者如Л.Ф.Бердник則認(rèn)為,要求介乎于命令和請(qǐng)求之間,它在口氣上比請(qǐng)求更堅(jiān)決,近于命令,但與命令的區(qū)別在于,說(shuō)話人提出要求時(shí),不能指望受話人的絕對(duì)服從[8]。我們認(rèn)為,之所以在要求的所屬歸類上產(chǎn)生分歧的原因在于,要求一詞中含有“應(yīng)該”的情態(tài),其本身并不體現(xiàn)說(shuō)話人主體在權(quán)勢(shì)地位方面相對(duì)于受話人的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。我們贊同第二種觀點(diǎn),認(rèn)為要求是命令的亞類,二者語(yǔ)義上更為接近,說(shuō)話人在實(shí)施要求言語(yǔ)行為時(shí)已經(jīng)假設(shè)自己有權(quán)以命令的方式表達(dá)自己的意愿了。
允許指長(zhǎng)輩準(zhǔn)許晚輩或上司許可下屬做某事。說(shuō)話人處于權(quán)威地位,不經(jīng)其同意,受話人無(wú)權(quán)實(shí)施某行為。在此,允許接近于命令,但與其不同的是,允許著重于應(yīng)允、許可,多用于答應(yīng)某種要求或做法,可以由人憑主觀意志決定,也可以由客觀的情況決定[9]。因而,有的學(xué)者如孫淑芳將其歸為回應(yīng)性祈使類(пермиссивы)中[10]。
將強(qiáng)迫歸入命令的亞類是因?yàn)檎Z(yǔ)義上它同命令一樣,要求受話人按說(shuō)話人的意圖行事,受話人無(wú)自由選擇的權(quán)利。在詳解詞典中,這類動(dòng)詞經(jīng)常被釋義為有悖于受話人的意志或意愿。因而表強(qiáng)迫意義的動(dòng)詞不具有顯性施為用法,說(shuō)話人的意愿不能通過(guò)某一單句直接表達(dá),而是通過(guò)一系列結(jié)構(gòu)上相互聯(lián)系,意圖上相互統(tǒng)一的語(yǔ)句鏈來(lái)體現(xiàn)。
以上,我們對(duì)命令類言語(yǔ)行為動(dòng)詞進(jìn)行了語(yǔ)義分類,并對(duì)該語(yǔ)義場(chǎng)中的各詞匯進(jìn)行了闡釋。盡管該語(yǔ)義場(chǎng)中所包含的動(dòng)詞具有各自的個(gè)性特征,個(gè)別詞在歸類上還存在一定的分歧,但它們都具有“命令”的共性語(yǔ)義特征,這就成為本文將上述動(dòng)詞歸為命令類言語(yǔ)行為動(dòng)詞的依據(jù)。下面我們將借鑒莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的相關(guān)理論及其分析方法,旨在對(duì)動(dòng)詞 приказывать1/命令1進(jìn)行語(yǔ)義上的對(duì)比分析。
俄語(yǔ) Ожегов[11],БАС[12],МАС[13],Ушаков[14]等詳解詞 典 對(duì) 動(dòng) 詞 приказывать1釋 義 為 отдавать приказ,приказание(下 達(dá) 命 令 )。 приказ1:обязательное для исполнения официальное распоряжение начальника,того,кто облечён властью(擁有權(quán)力的上級(jí)所下達(dá)的必須執(zhí)行的官方指示)。在此,приказывать1即為 отдавать обязательное для исполнения официальное распоряжение начальника,того,кто облечён властью(擁有權(quán)力的上級(jí)下達(dá)必須執(zhí)行的官方指示)。
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)命令1釋義為“上級(jí)對(duì)下級(jí)有所指示”[15]893。指示2:上級(jí)對(duì)下級(jí)或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩說(shuō)明處理某個(gè)問(wèn)題的原則和方法[15]1620。在此,命令1即為“上級(jí)對(duì)下級(jí)或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩說(shuō)明處理某個(gè)問(wèn)題的原則和方法”。
通過(guò)上述釋義分析可見(jiàn),俄、漢語(yǔ)詞典在對(duì)動(dòng)詞的闡釋上存在著嚴(yán)重的循環(huán)釋義現(xiàn)象,俄語(yǔ)中體現(xiàn)為 приказ—распоряжение,распоряжение—приказ;漢語(yǔ)中體現(xiàn)為指示的釋義中包含命令的概念。以Ю.Д.Апресян為首的莫斯科語(yǔ)義學(xué)派以對(duì)象語(yǔ)語(yǔ)義元語(yǔ)言對(duì)詞進(jìn)行分析性詮釋,主張將詞匯和語(yǔ)法融為一體,并在釋義分析中將陳說(shuō)(ассерция)、預(yù)設(shè) (пресуппозиция)、情態(tài)域 (модальные рамки)、觀察域(рамки наблюдения)、意圖(мотивировка)等概念引入,更為全面、深入地對(duì)詞進(jìn)行釋義。因此,本文擬借鑒莫斯科語(yǔ)義學(xué)派元語(yǔ)言釋義方法對(duì)動(dòng)詞 приказывать1/命令1進(jìn)行語(yǔ)義闡釋。
元語(yǔ)言是描寫任何語(yǔ)言單位意義的基本工具。運(yùn)用元語(yǔ)言闡釋詞義,不是闡釋語(yǔ)句中單個(gè)的詞匯,而是闡釋該詞全部語(yǔ)義配價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)式。對(duì)于言語(yǔ)行為動(dòng)詞而言,它除具有言說(shuō)性特征外還能夠以言行事,傳達(dá)出說(shuō)話人的某種意圖。在這一事件中包括了信息的發(fā)出者即施事主體、信息的接受者即受體和信息內(nèi)容三個(gè)必須情景參與者。因此,從語(yǔ)義配價(jià)的角度劃分,言語(yǔ)行為動(dòng)詞是三價(jià)動(dòng)詞。приказывать1/命令1的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中都包含命令發(fā)出的主體、命令的對(duì)象和命令的內(nèi)容。我們依據(jù)莫斯科語(yǔ)義學(xué)派元語(yǔ)言釋義理論對(duì) приказывать1進(jìn)行詞典釋義分析時(shí)遵循“一個(gè)語(yǔ)義要素始終由一個(gè)符號(hào)表示”的原則。在此,X為語(yǔ)義主體,Y為語(yǔ)義受體,P為信息內(nèi)容。其釋義如下:
X приказывает Y - у сделать P=(1)X 想要 Y 做 P;(2)X和Y都清楚X有權(quán)對(duì)Y說(shuō)Y應(yīng)該做P并在Y拒絕執(zhí)行的情況下有權(quán)對(duì)其進(jìn)行懲罰;(3)X對(duì)Y說(shuō)他想要Y做P;(4)X這樣說(shuō)目的是想讓Y明白他有義務(wù)做P(釋文1)。
分析式中的義素(1)、(2)為預(yù)設(shè),(3)為陳說(shuō),(4)為動(dòng)因。其中義素(2)是命令類動(dòng)詞區(qū)分于其它祈使類言語(yǔ)行為動(dòng)詞的顯著性特征。在 приказывать1的釋文中,這四個(gè)語(yǔ)義成分是必需的,缺少任何一項(xiàng)都會(huì)改變 приказывать1的語(yǔ)義。приказывать1的釋文對(duì)于命令1來(lái)說(shuō),基本是適用的。按照莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的釋義模式,我們對(duì)命令1釋義分析如下:
X命令Y做P=(1)X想要P發(fā)生;(2)X在權(quán)勢(shì)地位或年齡上高于Y;(3)X說(shuō)讓Y做P;(4)X這樣說(shuō)目的是讓Y明白他必須做P(釋文2)。
“必須”是過(guò)渡詞匯語(yǔ)義單位,對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行分解,必須=一定要?!氨仨殹币辉~加強(qiáng)了話語(yǔ)的力度,暗示Y若不遵從X指令即將遭受的后果,使Y對(duì)于是否做P無(wú)權(quán)選擇。可見(jiàn),釋文1與釋文2是一致的。由此可見(jiàn),依據(jù)莫斯科語(yǔ)義學(xué)派元語(yǔ)言釋義方法對(duì)動(dòng)詞 приказывать1/命令1進(jìn)行的釋義較之傳統(tǒng)的詞典釋義顯然更加清晰、準(zhǔn)確,釋義分析中的語(yǔ)義單子(семантический примитив)和過(guò)渡語(yǔ)義因素語(yǔ)義成分簡(jiǎn)單,便于理解。通過(guò)元語(yǔ)言釋義,可以直觀、系統(tǒng)地顯示詞匯語(yǔ)義單位在同義、反義、近義、轉(zhuǎn)換、組配等方面的聚合與組合關(guān)系[16]185。
приказывать1和命令1語(yǔ)義配價(jià)在深層結(jié)構(gòu)上是相同的,都是 3個(gè),下面我們通過(guò)支配模式、詞匯函數(shù)對(duì)приказывать1和命令1的表層句法體現(xiàn)形式及其詞匯搭配情況進(jìn)行對(duì)比。
支配模式是《現(xiàn)代俄語(yǔ)詳解組合詞典》(Толково -комбинаторный словарь современного русского языка,簡(jiǎn)稱ТКС)中詞條釋義的重要組成部分,它以表格形式體現(xiàn)被釋詞項(xiàng)的語(yǔ)義配價(jià)和句法題元之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及限制句法題元表達(dá)方法的語(yǔ)法、語(yǔ)義條件,它是描寫謂詞語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)的接口[17]。Мельчук И.А.指出,對(duì)于關(guān)鍵詞 C0的每個(gè)語(yǔ)義配價(jià)在支配模式中給出相應(yīng)的深層句法題元和該題元在文本中的表達(dá)方法;反之,對(duì)于關(guān)鍵詞C0的每個(gè)深層句法題元給出語(yǔ)義解釋,指出所示情景中該題元表示的角色[18]。приказывать1、命令1的支配模式如下:
表1 приказывать1
句法題元表達(dá)方式的限制:
(1)主體為表人名詞短語(yǔ),具體指在職權(quán)、地位、軍銜、輩分上居于高位或年齡較長(zhǎng)者。如:領(lǐng)導(dǎo)、主人、軍官、父母等。1.2通過(guò)借代辭格,主體由 голос一詞體現(xiàn)。(2)受體為表人名詞短語(yǔ),具體指在職權(quán)、地位、軍銜、輩分上居于低位或年齡較小者。如:下屬、仆人、士兵、兒女等。
表2 命令1
句法題元表達(dá)方式的限制:
(1)主體、受體句法題元表達(dá)限制同上。(2)3.1動(dòng)詞短語(yǔ)除包括一般意義的動(dòng)詞短語(yǔ)外,還包括動(dòng)趨式短語(yǔ)。如:命令弟弟進(jìn)來(lái)。(3)3.4由主謂短語(yǔ)填充命令的內(nèi)容價(jià)時(shí),要求主體為部隊(duì)中擔(dān)任某一領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的個(gè)人(團(tuán)長(zhǎng)、師長(zhǎng)等)或某一決策團(tuán)體(指揮部、司令部等);受體在表層句法結(jié)構(gòu)中常常不體現(xiàn)出來(lái),占據(jù)零位,主謂短語(yǔ)在句中做賓語(yǔ)。主謂短語(yǔ)中,主語(yǔ)為炮火,謂語(yǔ)為暫停、反擊、支援、還擊、延伸等意義的動(dòng)詞。其中,炮火在與暫停、延伸搭配使用時(shí),語(yǔ)法上為主語(yǔ),語(yǔ)義上為暫停、延伸的受事。炮火與其他各詞搭配使用時(shí),語(yǔ)法上仍為主語(yǔ),但語(yǔ)義上為上述各動(dòng)詞的憑事——方式,相當(dāng)于“用炮火”。該結(jié)構(gòu)主要用于軍事事務(wù)性語(yǔ)言中。
當(dāng) приказывать1的內(nèi)容價(jià)由動(dòng)詞不定式填充,命令1的內(nèi)容價(jià)由動(dòng)詞短語(yǔ)或把字短語(yǔ)填充時(shí),動(dòng)詞 приказывать1/命令1在表層句法結(jié)構(gòu)中常以兼語(yǔ)句式出現(xiàn)。兼語(yǔ)句式中的兼語(yǔ)為具有受體意義的名詞性短語(yǔ)。一般情況下,兼語(yǔ)短語(yǔ)的前一個(gè)動(dòng)詞表示使令意義,后一個(gè)動(dòng)詞是對(duì)兼語(yǔ)的陳述,同時(shí)表示前一個(gè)動(dòng)詞的目的或結(jié)果。兩個(gè)動(dòng)詞所表示的前后動(dòng)作具有致使關(guān)系[19]。
通過(guò)對(duì)大量例證的觀察,我們發(fā)現(xiàn) приказывать1和命令1在表層句法結(jié)構(gòu)中均可以體現(xiàn)部分語(yǔ)義價(jià),這與說(shuō)話人的交際意圖、上下文情景等因素相關(guān),與動(dòng)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)無(wú)關(guān)。這些在表層結(jié)構(gòu)中不顯示的語(yǔ)義配價(jià)在交際上已失去了關(guān)注,它們占據(jù)的是隱性位,或稱零位[16]93。試分析下列各句:
①Он приказывает отнести ворованное на место,потом спрашивает у знакомого цыгана.
②陳毅命令把馬振武送到山后吉普車上去。
③只要你穿著大衫,拿出印著官銜的名片,就可以命令他們,絲毫不用顧忌警律上怎怎么么。
④не люблю:когда мне приказывают,спать,делать уроки,сахар.
上述①、②兩句中省略了使役性受體,③、④兩句中省略了命令的內(nèi)容,同時(shí)④句中還省略了行為的主體,主語(yǔ)位空缺。漢語(yǔ)被字句中也可省略行為的主體,但在句中由受體填充主語(yǔ)位。
同時(shí),在表層結(jié)構(gòu)中,配價(jià)位置往往會(huì)發(fā)生變化,常常體現(xiàn)為受體價(jià)、內(nèi)容價(jià)位置的移動(dòng),目的是將其作為關(guān)注的焦點(diǎn)使之凸顯出來(lái)。這一變化在俄語(yǔ)中體現(xiàn)尤為明顯,俄語(yǔ)的詞序具有鮮明的交際功能。因而,根據(jù)交際的需要各句法價(jià)的位置可發(fā)生靈活的變換。漢語(yǔ)中配價(jià)位置的變化往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)法結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。如:當(dāng)受體價(jià)前移置句首時(shí),原受體價(jià)位置即兼語(yǔ)位置不能空位,必須要有同指代詞填充,否則句子不能成立。比較:老紅軍命令身邊的人快走,隨手打了青馬一掌?!磉叺娜死霞t軍命令快走,隨手打了青馬一掌?!磉叺娜死霞t軍命令他們快走,隨手打了青馬一掌。
通過(guò)對(duì)動(dòng)詞 приказывать1/命令1的語(yǔ)義闡釋及其支配模式的分析,我們可以看出,兩詞的釋義及其深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在俄、漢兩種語(yǔ)言中是一致的,這是建立在俄、漢兩民族對(duì)客觀世界共同認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)之上的。兩種語(yǔ)言除具有共性特征外,還具有各自的民族特點(diǎn),這使得在具體的表層句法結(jié)構(gòu)中兩者的表達(dá)形式出現(xiàn)了一定的差異。相對(duì)于漢語(yǔ)而言,俄語(yǔ)的表達(dá)形式更為豐富,各語(yǔ)義配價(jià)在表層句法結(jié)構(gòu)中的省略、位移更為頻繁,歸其原因在于漢語(yǔ)注重意合(semotactic),而俄語(yǔ)則更強(qiáng)調(diào)形合(morphotactic)。
詞匯函數(shù)(лексическая функция)是莫斯科語(yǔ)義學(xué)派《意思文本》轉(zhuǎn)換模式的核心概念,指一組詞匯語(yǔ)義單位X(X1,X2…Xn)與表達(dá)特定抽象語(yǔ)義類型f的另一組詞匯語(yǔ)義單位 Y(Y1,Y2…Yn)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系:Y=f(X)[16]47。通過(guò)詞匯函數(shù)可以全方位描寫關(guān)鍵詞C0的詞匯搭配情況,確定與其在意義上存在聯(lián)系的所有詞(詞組)。同時(shí),還可以幫助我們?cè)诮浑H或?qū)懽髦羞x擇合適的詞來(lái)表達(dá)自己的思想。在對(duì)動(dòng)詞“приказывать1/命令1”的描寫中所要用到的詞匯函數(shù)包括同義關(guān)系(Syn)、極端特征(Magn)、輔助動(dòng)詞函數(shù)(Oper)、行為方式、方法(Smod)、以副詞形式體現(xiàn)的行為特征(Advix)(下標(biāo) i表示深層句法題元(i=1,2,3,4…),x表示語(yǔ)義題元(x=A,B,C,D)。Adv1B(V)表示的副詞在文本中代替動(dòng)詞V,V的深層句法第1題元與客體語(yǔ)義題元一致,并且 V 的第2 題元應(yīng)變?yōu)閯?dòng)詞。)等。приказывать1與命令1的詞匯函數(shù)如下:приказывать1詞匯函數(shù):
Smod:語(yǔ)氣(嚴(yán)厲地、怒氣沖沖地、心平氣和地、高聲、低聲)
Adv1B(命令):根據(jù)(命令)。如:根據(jù)命令,選舉一定要讓黑人參加。
俄語(yǔ)是富于形態(tài)變化的語(yǔ)言,時(shí)、體、態(tài)是俄語(yǔ)動(dòng)詞重要的三個(gè)語(yǔ)法范疇。漢語(yǔ)無(wú)語(yǔ)法時(shí)范疇,漢語(yǔ)句中動(dòng)詞的時(shí)間意義需借助時(shí)間短語(yǔ)、副詞或上下文體現(xiàn)。鑒于對(duì)比的需要,我們對(duì)俄漢語(yǔ)動(dòng)詞所進(jìn)行的語(yǔ)法分析主要集中在體和態(tài)兩個(gè)范疇。
言語(yǔ)行為動(dòng)詞是一類具有特殊意義的動(dòng)詞,它除具有言說(shuō)性特征外還突顯出意向性特征,即說(shuō)話人意欲使受話人去做某事的意圖。在實(shí)際交際過(guò)程中,一些動(dòng)詞還涉及到“言后之果”即喚起受話人的反應(yīng)行為,使其朝著說(shuō)話人事先預(yù)計(jì)的方向發(fā)展,以取得某種預(yù)期的效果。這類動(dòng)詞的意向性、取效性特征與動(dòng)詞的體是緊密聯(lián)系在一起的。未完成體動(dòng) 詞 приказывать1/命 令1為 意 向 言 語(yǔ) 行 為 動(dòng) 詞(иллокутивный глагол),表示主體以某種方式活動(dòng),目的是使情境P因這一活動(dòng)而開(kāi)始存在。其完成體形式приказать1/命令了1也為意向言語(yǔ)行為動(dòng)詞,僅表示將命令意向活動(dòng)的開(kāi)始、中間、結(jié)束各時(shí)間階段合并在一起,作為一個(gè)不可分割的整體,而不涉及命令意向活動(dòng)的結(jié)果。因而,兩體的意義關(guān)系為“過(guò)程行為/整體行為”的對(duì)立關(guān)系。用于意向言語(yǔ)行為意義時(shí),句中未完成體動(dòng)詞與完成體動(dòng)詞的更換不會(huì)導(dǎo)致句義發(fā)生實(shí)質(zhì)的變化。
動(dòng)詞的態(tài)由主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)兩種對(duì)立的形式構(gòu)成,這兩種形式的意義在于從不同的角度表達(dá)語(yǔ)義主體、動(dòng)作和語(yǔ)義受體之間的同一種關(guān)系。區(qū)別只在于動(dòng)作特征和它的載體(主語(yǔ))處于不同方向的關(guān)系[20]。動(dòng)詞 приказывать1/命令1的主動(dòng)態(tài)表達(dá)對(duì)于俄、漢語(yǔ)而言是一致的。在被動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式上俄、漢語(yǔ)存在著差異:俄語(yǔ)被動(dòng)態(tài)可借助形態(tài)和句法手段表達(dá);漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)只通過(guò)句法手段——被字句表達(dá)。具體如下:
俄語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)意義可通過(guò)未完成體 приказывать1加尾綴 - ся 表達(dá),可通過(guò)完成體 приказать1的被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式表達(dá),還可通過(guò)不定人稱句表達(dá)。在此,命令行為的主體在表層句法結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)為表人名詞短語(yǔ)五格形式(對(duì)于不定人稱句而言,主體在句中不體現(xiàn)出來(lái)),行為主體處于次要地位,常常省略。句子中受體體現(xiàn)為表人名詞短語(yǔ)三格形式,在句中做補(bǔ)語(yǔ)。內(nèi)容價(jià)常由動(dòng)詞不定式填充。漢語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)詞命令1用于被字句時(shí),句法結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)是動(dòng)詞命令的受體,該受體一般由具有確定意義的表人名詞短語(yǔ)填充。由介詞“被”引入的是動(dòng)詞命令的施事主體。有時(shí),在表層句法結(jié)構(gòu)中主體隱匿,只體現(xiàn)在深層句法結(jié)構(gòu)中,這時(shí)語(yǔ)法上“被”作為助詞,直接附著于謂語(yǔ)動(dòng)詞前。被字句中,內(nèi)容價(jià)常常體現(xiàn)為動(dòng)詞短語(yǔ)、把字短語(yǔ)形式。
受傳統(tǒng)觀念的影響,漢語(yǔ)中“被”字句常常被用來(lái)表達(dá)相對(duì)受體而言不愉快、不如意或意想不到的事件,常具有消極意義色彩。俄語(yǔ)被動(dòng)句的內(nèi)容一般不涉及對(duì)誰(shuí)是否愉悅,可表達(dá)積極、消極等多種意義,且使用頻率高于漢語(yǔ)。如:
俄語(yǔ):⑤Солдатам приказали готовиться к бою.
⑥Солдатам приказывалось готовиться к бою.
⑦Солдатам приказано готовиться к бою.
漢語(yǔ):士兵們被命令準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。
可見(jiàn),對(duì)于“士兵們被命令準(zhǔn)備戰(zhàn)斗”一句,漢語(yǔ)僅通過(guò)被字句表達(dá),俄語(yǔ)可以借助不定人稱句、被動(dòng)態(tài)派生動(dòng)詞形式、完成體被動(dòng)形動(dòng)詞短尾三種形式表達(dá)。命令行為的發(fā)出者常常省略,所傳遞的命令內(nèi)容常常是出乎意料的。⑤、⑥、⑦三句中солдатам在表層句法結(jié)構(gòu)中做補(bǔ)語(yǔ),漢語(yǔ)句式“士兵們”在表層句法結(jié)構(gòu)中做主語(yǔ)。而在深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中上述各句均是將受事語(yǔ)義配價(jià)從受體位提升到主體位,目的是轉(zhuǎn)換關(guān)注的對(duì)象,使之成為陳述的對(duì)象——話題[16]84。
言語(yǔ)行為動(dòng)詞隸屬于動(dòng)詞,是動(dòng)詞的下屬分類。我們對(duì)已做下屬分類的言語(yǔ)行為動(dòng)詞的再分類有助于對(duì)某一小類動(dòng)詞進(jìn)行深入細(xì)致的分析,發(fā)現(xiàn)不同詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義差異。利用莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的元語(yǔ)言釋義、支配模式、詞匯函數(shù)等理論可以清晰、準(zhǔn)確地對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行釋義,深化語(yǔ)言單位的意義關(guān)系描寫,直觀地顯示動(dòng)詞的各種聚合和組合關(guān)系。
客觀世界對(duì)于所有人來(lái)說(shuō)都是一致的,而人們對(duì)于客觀世界的心理表征應(yīng)該也是一致的[21]。語(yǔ)言具有普遍認(rèn)知的共性,приказывать1與命令1相同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)正說(shuō)明了這一點(diǎn)。此外,語(yǔ)言還具有其自身的規(guī)約性,這一點(diǎn)體現(xiàn)在приказывать1/命令1的表層句法結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)法特征上。這就要求我們今后在探討動(dòng)詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,也應(yīng)關(guān)注動(dòng)詞形態(tài)、表達(dá)方面的一些差異,以便使對(duì)比進(jìn)行得更為深入、細(xì)致。
附注:
1.文中未標(biāo)明出處的例句俄文出自 национальный корпус русского языка,中文出自北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心《CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)》。
注釋:
①表人名詞短語(yǔ)中包括短語(yǔ)、單個(gè)名詞或代詞。
②что在肯定句中常與 то連用,否定句中體現(xiàn)為 ничего形式。
[1]呂叔湘.句型和動(dòng)詞學(xué)術(shù)討論會(huì)開(kāi)幕詞[A].句型和動(dòng)詞[C].北京:語(yǔ)文出版社,1987:1.
[2]Апресян Ю.Д.Перформативы в грамматике и словаре[J].Известия АН СССР.Серия литературы и языка.1986,(3):209 -210.
[3]Гловинская М.Я.Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов[G]∥ Русский язык в его функционировании:Коммуникативно - прагматический аспект.М.,Наука,1993:188 -192.
[4]Апресян Ю.Д.Исследования по семантике и лексикографии [M].М.,Языки славянских культур,2009:344.
[5]常穎.漢、俄言語(yǔ)行為動(dòng)詞語(yǔ)義對(duì)比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文,2008:157.
[6]Дорошенко А.В.Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте[R].Дис.канд.филол.наук.М.1985:20-21.
[7]Апресян Ю.Д.О языке описания знаний слов[J].Серия литературы и языка,1969,(5):22.
[8]Бердник Л.Ф.Коммуникативные типы русских предложений[M].Пермь,1982:57.
[9]佟慧君,等.漢語(yǔ)同義詞詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2003:1046.
[10]孫淑芳.俄語(yǔ)祈使言語(yǔ)行為研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2001:229.
[11]Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка[Z].М.,ИТИ ТЕХНОЛОГИИ,2000:592.
[12]Словарь современного русского литературного языка(11)(БАС)[Z].Москва·Ленинград:Академия Наук СССР,1961:511.
[13]Словарь русского языка в четырех томах(3)(МАС)[Z].М.,Русский язык,1984:413.
[14]Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка в трех томах(3)[Z].М.,Вече· Мир Книги,2001:799.
[15]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2003.
[16]張家驊,等.俄羅斯當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[17]蔣本蓉.支配模式在漢語(yǔ)語(yǔ)義詞典中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(4):130.
[18]Мельчук И.А.Опыт теории лингвистический модель“Смысл?Тексты”[M].М.:Наука,1974:138.
[19]楊云.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)綱要[M].成都:四川大學(xué)出版社,2003:151.
[20]信德麟,等.俄語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:377.
[21]鐘守滿.英漢言語(yǔ)行為動(dòng)詞語(yǔ)義認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[M].合肥:中國(guó)科技大學(xué)出版社,2008:42.
Comparative Analysis on Semantic Connotation of the Verbs“приказывать1”and“Ming-Ling1”
LIU Li-li1,2
(1.Department of Russian,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150040,China;2.Center of Russian Language and Literature Studies,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
Between Russian's verb“приказывать1”and Chinese verb“Ming-Ling1”,there is nearly no difference in deep semantic structure and semantic interpretation,but they are not corresponding completely in the surface syntactic structure.Starting from semantic perspective,using the theories of metalanguage explanation and mode of government in the Moscow semantic school,this paper does comparative analysis on semantic connotation of the verbs“приказывать1”and“Ming-Ling1”,in order to reveal the semantic and syntactic differences of the verbs clearly and intuitively and instruct the foreign language teaching better.Using the theory of lexical function,this paper describes the lexical collocation of key words comprehensive and determines all the words(phrases)in the sense of contact with the key words.The results are beneficial to the development of machine translation,and also give a reference for the studying of other speech act verbs.
speech act verbs;semantic category;metalanguage explanation;mode of government;lexical function
H353
A
1001-7836(2012)10-0139-05
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.10.057
2012-09-05
教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“俄漢語(yǔ)用對(duì)比研究”(2009JJD40008)及黑龍江省俄語(yǔ)學(xué)會(huì)2010年度規(guī)劃課題項(xiàng)目“俄漢語(yǔ)命令類言語(yǔ)行為動(dòng)詞語(yǔ)義對(duì)比研究”(10-10)的階段性研究成果
劉麗麗(1981-),女,黑龍江五大連池人,講師,黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心博士研究生,從事俄語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)研究。