柳雨含
摘 要:我們知道,不同地域和文化背景下會(huì)形成不同的思維方式,思維方式的不同進(jìn)而導(dǎo)致我們?cè)谡J(rèn)識(shí)問(wèn)題上形成不同的認(rèn)知情況。對(duì)于語(yǔ)言和文化來(lái)說(shuō)也是這樣,中英思維方式是存在著較大差異的,因此對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知也會(huì)有所不同。本文就從這一問(wèn)題出發(fā),根據(jù)相關(guān)的情況對(duì)這種差異進(jìn)行了分析,以便我們更好地認(rèn)知和學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:中英思維方式;差異;英語(yǔ)語(yǔ)言;認(rèn)知
中英在文化背景和生活背景上都存在著巨大的差異,這種差異的形成是和當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境密切相關(guān)的,進(jìn)而也就出現(xiàn)了完全不同的思維方式,而語(yǔ)言正是這種思維方式的重要體現(xiàn),不同的思維方式會(huì)構(gòu)成不同的心理活動(dòng),進(jìn)而在語(yǔ)言和文化上就會(huì)形成區(qū)分。在交往的過(guò)程中這種差異就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),對(duì)此筆者進(jìn)行了相關(guān)的分析和探討。
一、中英思維方式差異的分析
對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),二者之間有著完全不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,特別是生活習(xí)慣上都存在著很大的差異,這樣一來(lái)也就形成了不同的思維方式,這種思維方式主要表現(xiàn)在以下方面:
1.主體意識(shí)與客體意識(shí)的不同。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),形成的是一種人與自然和諧的觀念,強(qiáng)調(diào)的是遵循自然法則,人的主體意識(shí)是相對(duì)較強(qiáng)的。而對(duì)于西方來(lái)說(shuō),西方哲學(xué)思想則以“人為萬(wàn)物尺度”是一種人和自然客體的對(duì)立。所以中國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)上強(qiáng)調(diào)的是以“人”為主體,而西方則是“物”為主體,或以事物這個(gè)客體為主語(yǔ)。例如:What has happened to you?句子的主語(yǔ)是“what”,而漢民族強(qiáng)調(diào)的是“主體意識(shí)”,所以在語(yǔ)言的表達(dá)上就會(huì)以人稱為主語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)就是“你出了什么事了?”
2.整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)的不同。對(duì)于中英兩國(guó)的文化思維方式來(lái)說(shuō),中國(guó)更加強(qiáng)調(diào)的是文化的整體性,而英國(guó)則強(qiáng)調(diào)的是自我中心的文化。中國(guó)人的思維方式是把整體性放在個(gè)體之上的,而以自我為中心的英文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立,在其語(yǔ)言敘述的過(guò)程中一般是從個(gè)體到整體,由小到大。這一差異在英漢句子的詞序上有非常明顯的反映。例如:He is a distinguished Canada scientist.我們把它翻譯成漢語(yǔ)是“他是加拿大一位著名的科學(xué)家。”而不是我們所說(shuō)的“他是一位著名的加拿大科學(xué)家”。
3.東方的文化更加感性,而西方則更加趨于理性。中英思維方式的不同在文化思維上有著較大區(qū)別,對(duì)于漢文化來(lái)說(shuō)強(qiáng)調(diào)的是一種悟性,更加注重的是感性的思維,而英國(guó)所屬的西方文化強(qiáng)調(diào)的是理性思維。所以中國(guó)文化語(yǔ)言的表述更加注重意境,追求語(yǔ)意的完整。而英語(yǔ)更加注重形合,是依靠邏輯較為嚴(yán)密的語(yǔ)法和語(yǔ)句關(guān)系來(lái)組織語(yǔ)言的,注重形式和結(jié)構(gòu)上的完整。
二、中英思維方式差異下的英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知
經(jīng)過(guò)上面的分析和比較,我們發(fā)現(xiàn)中英思維方式和語(yǔ)言表達(dá)是存在著較大差異的,這樣一來(lái)也就給我們的學(xué)習(xí)和研究帶來(lái)了一定的麻煩。而要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的認(rèn)知和學(xué)習(xí)就要充分了解這些思維方式的差異,融入這種背景下,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)和研究。對(duì)此,筆者進(jìn)行了相關(guān)的分析,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知也形成了以下的一些認(rèn)識(shí):
1.英語(yǔ)語(yǔ)言更加強(qiáng)調(diào)客體的意識(shí),因此在進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí)和認(rèn)知的過(guò)程中要轉(zhuǎn)換認(rèn)知的角度,從不同的層面來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)。尤其是在英語(yǔ)語(yǔ)言表述的過(guò)程中“主語(yǔ)”的不同,不能按照漢文化的思維方式來(lái)進(jìn)行解讀,而要實(shí)現(xiàn)主客體的轉(zhuǎn)換,這在英語(yǔ)語(yǔ)言文化里是經(jīng)常出現(xiàn)的,也是認(rèn)知的一個(gè)重要區(qū)別。英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的“客體意識(shí)”反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的一個(gè)明顯特征是英語(yǔ)句子多以物稱名詞做主語(yǔ)。例如:what、strange、excitement、carpet等。這些都是物為主語(yǔ),而對(duì)于漢民族來(lái)說(shuō),從“主體意識(shí)”的角度出發(fā),所以其思維方式在語(yǔ)言上的表現(xiàn)為漢語(yǔ)句子多用人稱代詞做主語(yǔ)。
2.英語(yǔ)語(yǔ)言追求表述上的完整,即在結(jié)構(gòu)上、邏輯上都是相對(duì)嚴(yán)密的。而不同于漢文化語(yǔ)言表述上的不拘形式、追求語(yǔ)義的情況。例如下面一段中文語(yǔ)句:(他)沒(méi)有固定的職業(yè),只給人家做短工,(人家叫他)割麥(他)便割麥。對(duì)于這句話來(lái)說(shuō)中文一般都會(huì)省略掉括號(hào)中的內(nèi)容,但是整體上語(yǔ)義是完整的。而在英語(yǔ)語(yǔ)言里則不同,他追求的是更加嚴(yán)密和完整。把這句話翻譯成英文就是:“He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it.”在英語(yǔ)語(yǔ)言里就補(bǔ)充了這些主語(yǔ)和連接語(yǔ),從而使得語(yǔ)句更加完整,符合語(yǔ)法要求,結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。
由此可見(jiàn),在當(dāng)前的文化背景和生活習(xí)慣差異下,中英的思維方式和表達(dá)方式是不同的。因此研究英漢思維方式的差異對(duì)語(yǔ)言表達(dá)能力的提高非常重要,尤其是在我們認(rèn)知和了解這些語(yǔ)言文化的過(guò)程中一定要在這種差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行區(qū)別對(duì)待,避免因?yàn)樗季S方式的不同而帶來(lái)的困擾。這樣一來(lái),也有利于我們更好地學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ),所說(shuō)或者是所寫(xiě)的英語(yǔ)語(yǔ)句更加符合英語(yǔ)句式和語(yǔ)法的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
[2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.
[3]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.